| In order to carry out the highly complex project reviews, the Joint Inspection Unit will seek to mobilize extrabudgetary resources. | Для целей проведения особо сложных обзоров по проектам Объединенная инспекционная группа будет изыскивать возможности для мобилизации внебюджетных ресурсов. |
| Farms in zones around (highly) vulnerable nature areas will no longer be permitted to expand. | В дальнейшем не будет разрешаться расширение ферм в зонах вокруг (особо) уязвимых природных территорий. |
| It allows him to access files that contain highly sensitive information about his clients. | Он дает ему доступ к файлам, которые содержат особо конфиденциальную информацию о клиентах. |
| It seems to have a highly sensitive mechanism for detecting food. | Кажется, у него есть какой-то особо чувствительный механизм для обнаружения пищи. |
| I thought that was highly secret information. | Я думал, что это особо секретная информация. |
| This may mean eliminating shadowy "tax havens," tapping phone lines, and identifying individuals considered highly dangerous. | Это может означать устранение теневых «налоговых убежищ», прослушивание телефонных линий и выявление особо опасных индивидуумов. |
| This is particularly welcome in the light of the need in these countries for highly concessional resources. | Эта тенденция особенно обнадеживает в свете той потребности, которую испытывают эти страны в ресурсах на особо льготных условиях. |
| Earlier today, you accessed some highly classified files from the DEO mainframe. | Сегодня ты пытался получить доступ к особо секретным файлам центрального компьютера ДЭО. |
| Since IDA credits are highly concessional, this effectively subsidizes interest payments to the Bank. | Поскольку МАР предоставляет кредиты на особо льготных условиях, происходит фактическое субсидирование процентных платежей по задолженности Банку. |
| The issue of reservations to treaties was a highly contentious one. | Вопрос, касающийся оговорок к договорам, вызвал особо оживленную полемику. |
| In that regard, international cooperation, especially through assistance from countries with a highly developed social security system, was of particular importance. | В этой связи особое значение имеет международное сотрудничество, в частности помощь стран, располагающих особо развитой системой социальной защиты. |
| WFP has also provided supplementary food items for over 112,000 highly vulnerable individuals throughout the country. | МПП предоставила также дополнительную продовольственную помощь более чем 112000 особо нуждающимся лицам по всей стране. |
| The efficiency of further actions is highly dependent on the success of the social and economic reforms programme initiated in 1999. | Эффективность дальнейшей деятельности особо зависит от успеха осуществления программы социальных и экономических реформ, начатой в 1989 году. |
| Refugees and internally displaced people constitute another highly vulnerable group within the region. | Еще одну особо уязвимую группу населения в регионе составляют беженцы и внутриперемещенные лица. |
| In that light, it is highly commendable that the authorities of Bosnia and Herzegovina conducted that important election entirely by themselves. | В этой связи мы хотели бы особо отметить тот факт, что власти Боснии и Герцеговины провели эти важные выборы самостоятельно. |
| The Chief of Investigations directly manages two specially designated task forces that address matters of a highly sensitive nature. | Главный следователь непосредственно руководит работой двух особо выделенных групп, которые занимаются особо сложными вопросами. |
| In that context, we have created innovative educational programmes such as re-schooling projects for children and adolescents with highly complex psychosocial profiles. | В связи с этим мы разработали новаторские образовательные программы, такие, как специальные учебные программы для детей и подростков с особо сложным психосоциальным складом. |
| The reports are highly classified and the authority of the above persons will be required before information is released. | Доклады относятся к числу особо секретных документов, и для разглашения содержащейся в них информации требуется санкция вышеназванных лиц . |
| It also takes note of the presence of community defenders in highly vulnerable population groups. | Он также принимает к сведению тот факт, что в особо уязвимых группах населения работают общинные защитники. |
| To mention a few, the Collaborative Partnership on Forests has had a number of highly significant initiatives in support of the Forum. | В частности, Совместное партнерство по лесам осуществляет ряд особо важных инициатив в поддержку Форума. |
| EWL believes that while both asylum seeking non-accompanied girls and boys have special needs, the non-accompanied girl child/young woman is highly vulnerable. | ЕЖЛ считает, что, хотя как девочки, так и мальчики-просители убежища имеют особые потребности, беспризорные девочки/молодые женщины находятся в особо уязвимом положении. |
| The multiplicity of actors involved in disaster situations is a highly pertinent factor. | Одним из особо значимых факторов является множественность субъектов, вовлеченных в ситуацию бедствия. |
| Furthermore, Venezuela plans to send medical personnel and civil servants who are highly specialized in rescue and aid operations. | Помимо этого, Венесуэла планирует направить туда медицинский персонал и гражданских служащих, которые особо специализируются на спасательных операциях и оказании помощи. |
| Real-time information has been used to expedite the family tracing and reunification process in conflict and emergency situations, by collecting and sharing information on unaccompanied, separated and highly vulnerable children. | Для ускорения процесса поиска родственников и воссоединения семей в условиях конфликта и в чрезвычайных ситуациях используется поступающая в реальном масштабе времени информация, которая является результатом сбора данных о несопровождаемых, разлученных с семьями и находящихся в особо уязвимом положении детей и обмена такими данными. |
| The amendment creates a national regime for controlling the transfers of the highly dangerous biological agents and toxins, as envisaged in the European Union Council Regulation. | В этой поправке предусматривается установление национального режима контроля за передачей особо опасных биологических агентов и токсинов, как это предусмотрено в соответствующем постановлении Совета Европейского союза. |