In this context, the federal maximum security prisons were built to accommodate highly dangerous inmates who may jeopardize order and public safety in their states of origin. |
В этой связи федеральные исправительные учреждения усиленного режима были построены для содержания особо опасных заключенных, которые могут нарушить порядок и общественную безопасность в своих штатах происхождения. |
In some of these procedures the applicants highly stressed the elements of ethnic affiliation, that is, discriminatory treatment, what required special attention in the processing of cases. |
В некоторых из этих случаев заявители особо подчеркивали дискриминационное обращение в связи с этнической принадлежностью, что требовало особого внимания при рассмотрении соответствующих дел. |
I received some documentation with some highly classified intelligence that only he and the Secretary of Defense would have. |
Я получил документы с особо секретной информацией, доступ к которой был только у него и у министра обороны. |
International human rights conventions bind the signatory States, but they are not directly binding on the business community or on the highly influential multinational corporations. |
Международные конвенции по правам человека являются обязательными для подписавших их государств, но они не имеют прямой обязательной силы для деловых кругов и особо влиятельных многонациональных корпораций. |
Charles's aunt, Princess Margaret, burned "highly personal" letters that Diana had written to the Queen Mother in 1993. |
В 1993 году принцесса Маргарет сожгла «особо личные» письма, которые Диана писала королеве-матери, посчитав их «слишком личными». |
Roger Ebert, while not highly critical of the film, noted that the film attempted to take itself too seriously and paid unnecessary attention to detail. |
Роджер Эберт не особо критично отнёсся к фильму, но заметил что фильм пытается подать себя слишком серьёзным и страдает от излишнего внимания к деталям. |
Knives were used at the table, but most people were expected to bring their own, and only highly favored guests would be given a personal knife. |
Ножи использовались за столом, причём каждый приносил собственный, и лишь особо значительным гостям мог быть отдан в пользование личный нож. |
However, the open-source nature of Android allows security contractors to take existing devices and adapt them for highly secure uses. |
Однако, так как Android - ОС с открытым кодом, то это позволяет разработчикам ПО для обеспечения безопасности адаптировать существующие устройства для особо секретного использования. |
Those principles should include debt relief, debt swapping and a shift to highly concessional loans and grants, particularly in absorbing external shocks. |
Эти принципы должны включать облегчение задолженности, обмен долговых обязательств и сдвиг в сторону предоставления займов и субсидий на особо льготных условиях, в частности, при поглощении внешних импульсов. |
If anything kills over 10 million people in the next few decades, it's most likely to be a highly infectious virus rather than a war. |
Если что и способно уничтожить более 10 млн человек в ближайшие десятилетия, скорее всего это будет особо опасный вирус, а не война. |
Privatization issues and integration of enterprises into the global economy were to receive attention and activities had to be highly targeted towards improving competitiveness and innovation. |
Необходимо рассмотреть вопросы приватизации и интеграции предприятий в мировую экономику, а осуществляемые мероприятия должны быть особо ориентированы на повышение уровня конкурентоспособности и совершенствование инновационной деятельности. |
The biscuits will be used for winter supplementary feeding programmes targeted to highly vulnerable groups (isolated elderly individuals, pregnant women, nursing mothers and the very young). |
Это печенье будет использоваться в зимнее время в рамках программ организации дополнительного питания, предназначенных для особо уязвимых групп населения (одинокие старики, беременные женщины, кормящие материи и дети младшего возраста). |
During the same period, Ethiopian forces were observed carrying out large-scale training and preparing defences, including around the highly sensitive area of Badme. |
В течение этого же периода отмечалось, что эфиопские войска проводят крупномасштабные учения и занимаются подготовкой обороны, в том числе вокруг особо важного района Бадме. |
Special occasions involving the presence of highly visible participants at trials require above average security measures which tax the present capabilities of the section. |
В особых случаях, связанных с присутствием на судебных заседаниях особо важных участников, требуется обеспечение повышенной безопасности, в связи с чем на Секцию в ее нынешнем составе ложится дополнительная нагрузка. |
Similarly, the activities of the regional commissions in the areas of trade and trade facilitation are highly relevant for the follow-up to the financing for development process. |
Кроме того, для продолжения процесса финансирования развития особо важное значение имеет деятельность региональных комиссий в области торговли и упрощения торговых процедур. |
Of these, the Regulation on rural development by the European Agricultural Fund for Rural Development is highly regarded. |
Среди них особо следует отметить меры, разработанные Европейским сельскохозяйственным фондом для поддержки развития сельских районов. |
In addition, as a developing island State, Sri Lanka was highly vulnerable to the adverse impact of climate change and high cost of fossil fuels. |
Помимо этого, будучи островным развивающимся государством, Шри-Ланка находится в особо уязвимом положении с точки зрения негативного воздействия изменения климата и в связи с высокой стоимостью ископаемых видов топлива. |
The issue of equality between men and women in terms of the retirement age was a highly topical one in many European countries. |
Вопрос равенства между мужчинами и женщинами в том, что касается возраста выхода на пенсию, является особо актуальным во многих европейских странах. |
Terrestrial ecosystems, which have been classified by IPCC as highly vulnerable to climate change, include tundra, boreal forests, mountains and coastal regions. |
Особо уязвимыми в результате изменения климата МГЭИК признала следующие наземные экосистемы: тундра, тайга, горные и прибрежные регионы. |
Evidence of HIV incidence throughout East and Southern Africa suggests that HIV is highly prevalent along these migratory routes. |
Данные о инфицировании ВИЧ в восточной и южной частях Африки говорят о том, что ВИЧ особо распространен именно в районах перемещения мигрантов. |
Many least developed countries were net food-importers, and therefore highly vulnerable to the effects of the escalation in food prices. |
Многие наименее развитые страны являются чистыми импортерами продовольствия, и поэтому они особо уязвимы перед последствиями резкого роста цен на продовольствие. |
However, in some countries that are in a continuous state of armed conflict or highly prone to repeated natural disasters, UNICEF would recommend that a separate Humanitarian Coordinator is appointed. |
Однако в ряде стран, постоянно находящихся в состоянии вооруженного конфликта или особо подверженных частым стихийным бедствиям, ЮНИСЕФ рекомендует назначить отдельного координатора по гуманитарным вопросам. |
The FIES list is a database that was created to meet the need for extensive information about certain groups of highly dangerous inmates and the need for special protection. |
Список ФИЕС представляет собой базу данных, созданную в связи с необходимостью накопления подробной информации об определенных категориях особо опасных заключенных и обеспечения их особой охраны. |
Highly classified and highly valuable to the Chinese government. |
Особо секретные и особо ценные для китайского правительства. |
The Committee emphasizes that it is highly desirable to receive input from NGOs at an early stage of the reporting process. |
Комитет особо отмечает исключительную желательность получения вклада НПО на ранней стадии процесса подготовки доклада. |