In Washington, "highly classified" didn't carry much water. |
В Вашингтоне, "совершенная секретность" особо не котировалась. |
The most serious effects were felt in rural areas, where the population is highly vulnerable. |
Вместе с тем наиболее сильно пострадали сельские районы, население которых относится к числу особо уязвимых групп. |
However, the Yugoslav Government must stress the highly unsatisfactory position of Yugoslav (and other) minorities in Albania. |
Однако югославское правительство вынуждено особо подчеркнуть в высшей степени неудовлетворительное положение югославских (и других) меньшинств в Албании. |
Geographically, Kyrgyzstan is a small and largely mountainous country and is therefore highly susceptible to anthropogenic influences. |
Кыргызстан в географическом положении является небольшой страной и основную часть занимают горы и тем самым делают ее особо уязвимой к антропогенному воздействию. |
Tribute should also be paid to the objectivity of the Rapporteur, who had analysed the situation in a highly competent manner. |
Следует особо отметить объективность Докладчика, который весьма успешно проанализировал ситуацию. |
The severity of the measure seemed quite disproportionate unless the detainee was highly dangerous. |
Строгость такого наказания представляется чрезмерной, если только речь не идет о заключенном, имеющем репутацию особо опасного преступника. |
4.3 It is therefore highly recommended that this property should be used to improve the visibility of signs in particularly dangerous situations. |
4.3 Поэтому эти свойства настоятельно рекомендуется использовать для улучшения видимости дорожных знаков и сигналов в особо опасных местах. |
They emphasized that lending to SMEs could be highly profitable if banks knew the market and customer needs. |
Они особо отметили, что при знании банками рынка и потребностей клиентов кредитование МСП может быть высокоприбыльным делом. |
He stressed the highly relevant nature of such issues as non-tariff barriers and trade in services, commodities and energy. |
Он особо отметил весьма актуальный характер таких аспектов, как нетарифные барьеры, торговля услугами, сырьевые товары, энергетика. |
This is highly recommended as a particularly effective device to provide communication between the operations centre and train crew. |
В качестве одного из особо эффективных средств обеспечения связи между диспетчерским центром и поездной бригадой настоятельно рекомендуется устанавливать поездную радиосистему. |
The need for robust and highly mobile troops was particularly emphasized. |
Была особо подчеркнута потребность в дееспособных и весьма мобильных воинских контингентах. |
Those whose skills were most highly desired were offered incentives such as permanent residence permits. |
Тем из них, в чьих услугах ощущается особо острая потребность, предлагаются стимулы в виде, например, постоянного вида на жительство. |
Economically disadvantaged communities can be especially vulnerable, in particular those concentrated in high-risk areas, as those societies may be highly dependent on the environment for their livelihood. |
В особо уязвимом положении могут находиться малоимущие общины, в частности те, которые сконцентрированы в зонах повышенного риска, поскольку их источники средств к существованию могут в большей степени зависеть от окружающей среды. |
This is highly classified, but in 1947, |
Это особо засекречено, но в 1947 году, |
The Council also emphasizes the need to urgently implement highly visible quick-impact projects that have the ability to deliver immediate benefits to the population. |
Совет особо отмечает также необходимость срочного осуществления проектов с быстрой отдачей, которые способны принести реальные блага населению и которые имеют зримый эффект. |
Its high population growth rate is particularly felt in the urban areas as well as very young population who are highly vulnerable. |
Высокие темпы прироста населения особо ощущаются в городских районах, а также среди молодежи - наиболее уязвимой группы. |
Specific mention was made of ITC's work in establishing national purchasing associations, and in producing a wide range of highly effective technical reference and training materials, including computer-based simulations. |
Особо отмечалась работа МТЦ по созданию национальных закупочных ассоциаций и по выпуску широкого ассортимента высокоэффективных технических справочных и учебных материалов, включая компьютерные имитационные модели. |
Mr. PILLAI said that the text should emphasize the highly discriminatory nature of the Order, which applied only to certain categories of spouses. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что в тексте проекта решения должен особо подчеркиваться дискриминационный характер распоряжения, которое распространяется исключительно на определенные категории супружеских пар. |
A train radio is highly recommended as a particularly effective device since it provides a communication channel between the operations centre, train crew and passengers. |
Поездная радиосистема настоятельно рекомендуется в качестве одного из особо эффективных устройств, поскольку она обеспечивает создание канала связи между диспетчерской, поездной бригадой и пассажирами. |
This has demonstrated that evidence-based models with positive outputs are particularly important in working with hard-to-reach and highly vulnerable groups and can go to scale as part of national programmes. |
Этот опыт показал, что основанные на фактах модели с позитивными результатами работы имеют особо важное значение при работе с малодоступными и весьма уязвимыми группами населения и они могут стать частью национальных программ. |
She highlighted the strategic approach of the three documents, which focused on the highly disadvantaged regions and sections of the population. |
Она особо отметила стратегический подход, отраженный в этих трех документах, в которых основное внимание уделено самым отсталым регионам и обездоленным слоям населения. |
The Committee stresses that it is highly desirable that reports of non-governmental organizations be received in a timely manner for consideration by the Committee's pre-sessional working group. |
Комитет особо подчеркивает крайнюю необходимость в своевременном получении докладов неправительственных организаций для рассмотрения предсессионной рабочей группой Комитета. |
In Bangladesh for example, investments are highly skewed to roads, because such infrastructure is perceived as critical during the rainy season. |
Так, в Бангладеш средства активно инвестируются в строительство дорог, поскольку здесь в сезон дождей этот элемент инфраструктуры считается особо важным. |
The Board highlighted the current success of the active participation of States in the UPR process, including the highly significant input by civil society reporting. |
Совет попечителей особо отметил успехи, связанные с активным участием государств в процессе УПО, включая значительный вклад гражданского общества в подготовку докладов. |
The essential role of national non-governmental organizations in bringing critical humanitarian assistance to desperate people in highly insecure situations, such as in Somalia, deserves particular mention. |
Особо следует упомянуть о важной роли, которую играют национальные неправительственные организации в оказании жизненно необходимой гуманитарной помощи отчаявшимся людям, находящимся в таких чрезвычайно нестабильных условиях, как в Сомали. |