Donor support on highly concessional terms has been important for these countries in order to enable them to proceed with market reforms even if they are faced with limited, or no, access to international capital markets. |
Большое значение для этих стран имеет помощь со стороны доноров на особо льготных условиях, позволяющая им продолжать проведение рыночных реформ даже в том случае, если они пользуются ограниченным доступом на международные рынки капитала или же не имеют такого доступа. |
The programme mix is highly relevant to a context where water is scarce, malnutrition is widespread, and health and education indicators are extremely low. |
Комплексный характер программы особо применим с учетом ограниченности водных ресурсов, широкого распространения недоедания и крайне низких показателей состояния здоровья и уровня образования населения этой страны. |
Since the inception of the MTSP, UNICEF has made major advances in establishing HIV/AIDS as an organizational priority; collaborating with partners to identify and promote what works; and scaling up its support, especially in highly affected countries. |
После введения в действие среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ добился существенного прогресса в следующих областях: в определении необходимости борьбы с ВИЧ/СПИДом в качестве приоритетной организационной задачи; поддержании сотрудничества с партнерами в выявлении методов работы и их поощрении; и расширении своей поддержки, особенно в особо затронутых странах. |
UNFPA is also rallying United Nations partners, especially WHO and UNICEF, to address the needs of highly vulnerable young people, including adolescent girls forced into early marriage and very young adolescents. |
ЮНФПА также стремится мобилизовать своих партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно ВОЗ и ЮНИСЕФ, на удовлетворение потребностей особо уязвимых групп молодых людей, включая девочек подростков, которых принудили к раннему вступлению в брак, и подростков младшего возраста. |
The biggest challenge in this regard is to preserve the status of SPECA as a neutral, impartial and professional United Nations entity for resolving very complex and often highly sensitive issues of subregional economic and environmental cooperation. |
Главная задача при этом заключается в том, чтобы сохранить статус СПЕКА как нейтральной, беспристрастной и профессиональной структуры Организации Объединенных Наций, призванной решать весьма сложные и зачастую особо деликатные вопросы субрегионального сотрудничества в области экономики и охраны окружающей среды. |
Out of some 40 per cent of developing countries identified by the World Bank as "highly vulnerable" to the effects of the global economic crisis, over 95 per cent are LDCs. |
Примерно из 40% развивающихся стран, отнесенных Всемирным банком к числу особо уязвимых перед лицом глобального экономического кризиса, примерно 95% являются НРС. |
Continue with its efforts to eradicate child labour with a particular focus on children in highly vulnerable situations (Singapore); |
119.104 продолжать усилия по искоренению детского труда, уделяя повышенное внимание детям, находящимся в особо уязвимом положении (Сингапур); |
Member States want to see a UN System that is strong, relevant, capable and integrated - one that preserves the highly valuable strengths assembled over decades and that builds on these. |
Государства-члены хотели бы видеть систему Организации Объединенных Наций крепкой, влиятельной, дееспособной и сплоченной - такой системой, которая сохраняет свои особо ценные достоинства, приобретенные за десятилетия, и развивается на их основе. |
However, the crucial factor determining whether programme countries can finance their development programmes while keeping debt sustainable will be the availability of adequate highly concessional ODA grants and loans, which can prevent more expensive external or domestic debt. |
Между тем решающим фактором, определяющим способность стран осуществления программ финансировать свои программы в области развития при сохранении приемлемого уровня задолженности, будет наличие достаточных объемов безвозмездных ссуд и займов по линии ОПР, предоставленных на особо льготных условиях, что позволит избежать более дорогостоящего внешнего или внутреннего заимствования. |
With regard to considering the outcomes of regional meetings, the secretariat notes that the importance of highly hazardous pesticides was highlighted at all five of the Strategic Approach regional meetings held between August 2013 and March 2014. |
З. Что касается рассмотрения итогов региональных совещаний, то секретариат отмечает, что важность особо опасных пестицидов была подчеркнута на всех пяти региональных совещаниях Стратегического подхода, состоявшихся в период с августа 2013 года по март 2014 года. |
In addition, the Regional Bureau for Africa could consider identifying a few unifying cross-cutting themes highly relevant to Africa in the coming years that can be mainstreamed across interventions to give additional coherence and visibility to the programme. |
Кроме того, Региональное бюро для Африки могло бы рассмотреть возможность выявления нескольких объединяющих комплексных тем, которые будут особо актуальны для Африки в ближайшие годы и которые можно было бы включить как неотъемлемую часть во все мероприятия, чтобы сделать программу более последовательной и очевидной. |
Similarly, to enforce the fundamental right of each citizen to have free education up to the secondary level, the GON has implemented free secondary education for the targeted groups (Dalits, and endangered and highly marginalized groups) since FY 2009/10. |
Аналогичным образом для укрепления основополагающего права каждого гражданина на бесплатное образование вплоть до среднеобразовательного уровня ПН осуществляет программу бесплатного среднего образования для целевых групп (далиты, лица, принадлежащие к группам риска, и особо маргинализированные группы), начиная с 2009/10 финансового года. |
Many other highly valued fish stocks in other regions are in a similar position, either because there is no management regime in place or because existing arrangements are inadequate or ineffective. |
В аналогичном положении оказываются и многие другие особо ценные запасы рыб в других регионах либо из-за отсутствия режима управления ими, либо в силу неадекватности или неэффективности существующих механизмов. |
The reply further stated that this offence is highly detrimental to the country's economic infrastructure and to the public interest, being equivalent to deliberate economic sabotage in time of siege and war. |
В ответе отмечается также, что данное правонарушение наносит особо серьезный ущерб экономической инфраструктуре страны и государственным интересам и равносильно умышленному экономическому саботажу в условиях осадного положения и войны. |
The establishment of the Department for Disarmament Affairs has been a particularly welcome development, and under the direction of its highly distinguished Under-Secretary-General it has already undertaken some important work. |
Особо отрадным событием стало создание Департамента по вопросам разоружения, который уже проделал весьма важную работу под выдающимся руководством заместителя Генерального секретаря. |
I should like to emphasize that the Chernobyl-related activities of the United Nations as well as the international assistance in mitigating the consequences of that nuclear catastrophe are highly appreciated by the people of Belarus. |
Хочу особо подчеркнуть, что чернобыльская составляющая в деятельности Организации Объединенных Наций и помощь мирового сообщества по минимизации последствий ядерной катастрофы по достоинству оцениваются белорусским народом. |
This is a particularly serious issue in view of the extensive use of diesel in power generation as a result of the small size and remoteness of many islands, which leaves these States highly exposed to oil-price volatility. |
Это имеет особо серьезное значение ввиду широкого использования дизельного топлива в целях выработки электроэнергии, что обусловлено небольшими размерами и отдаленностью многих островов, вследствие чего эти государства крайне подвержены колебаниям цен на нефть. |
Cooperation in the area of provision and facilitation of entry of relief supplies and equipment is particularly crucial because many of the necessary items are highly regulated by domestic law. |
Сотрудничество в области обеспечения и упрощения порядка ввоза грузов и оборудования по линии оказания помощи играет особо важную роль, поскольку ввоз многих из необходимых предметов детально регулируется внутренним законодательством. |
Classified information submitted by States parties, as well as classified documents generated by the Technical Secretariat in relation to the implementation of the verification regime, are handled electronically on a security critical network, to which access is highly restricted. |
Секретные данные, представленные государствами-участниками, а также секретные документы, составляемые Техническим секретариатом в связи с осуществлением режима проверки, обрабатываются в электронном виде в особо защищенной сети, доступ к которой имеет крайне ограниченный круг лиц. |
In its first report (A/67/164), the Board highlighted that the project was in substantial difficulty and that the plans covering the scope, budget and timetable for the project were highly optimistic and lacking in rigour. |
В своем первом докладе (А/67/164) Комиссия особо отметила, что осуществление проекта идет с большим трудом и что планы, касающиеся масштабов, бюджета и сроков осуществления проекта, являются чрезмерно оптимистичными и недостаточно тщательно проработанными. |
Since the Rio summit, Chile has enacted modern laws and has established new institutions for the protection of the environment and for the integration and protection of highly vulnerable groups such as indigenous populations and women. |
Со времени проведения встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро Чили усовершенствовала законодательство и создала новые институты в целях охраны окружающей среды и интеграции и защиты таких особо уязвимых групп, как коренные народы и женщины. |
Consequently, WFP initiated a second emergency operation (EMOP) in early 2002, which has provided monthly emergency food rations to approximately 96,000 highly vulnerable people over the last eight months. |
В связи с этим МПП в начале 2002 года приступила к проведению второй операции по оказанию чрезвычайной помощи, в рамках которой за последние восемь месяцев было обеспечено ежемесячное распределение пайков чрезвычайной продовольственной помощи среди примерно 96000 особо уязвимых лиц. |
Although the activities of the Food and Agriculture Organization of the United Nations do not focus specifically on international migration, the types of developmental interventions promoted by the Organization are highly relevant to migration. |
Хотя в своей деятельности Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций непосредственно не касается вопросов международной миграции, поощряемые организацией виды деятельности в области развития особо связаны с миграцией. |
The programme also provided a public service mechanism, spreading information on the prevention of the highly contagious Ebola virus through interviews with United Nations experts on this issue. |
программа служила механизмом, выполняющим общественные функции, поскольку благодаря интервью со специалистами Организации Объединенных Наций по борьбе с лихорадкой Эбола распространяется информация о профилактике этого особо опасного инфекционного заболевания. |
In all countries where birth registration is not almost universal, promote more effective birth registration systems with focus on highly disadvantaged groups. |
Во всех странах, где отсутствует система общей регистрации новорожденных, содействие созданию более эффективных систем регистрации рождения детей с уделением особого внимания группам населения, находящимся в особо неблагоприятном положении |