| Diversity among United Nations personnel should first and foremost be geographical. | Различия в том, что касается персонала Организации Объединенных Наций, должны, в первую очередь, носить географический характер. |
| Each school has its own distinct geographical catchment area. | Каждая школа имеет свой географический район, в пределах которого учащихся перевозят школьные автобусы. |
| That compactness is both geographical and demographic. | Такая компактность имеет как географический, так и демографический аспект. |
| Every effort should be made to remedy that geographical imbalance. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы исправить этот географический дисбаланс. |
| The Group of Experts taking part in the workshop agreed that geographical coverage of the information varies. | Группа экспертов, принимающая участие в работе семинара, пришла к выводу, что географический охват имеющейся информации имеет разнородный характер. |
| It gathered close to 100 youth aged 18 to 30, ensuring geographical, cultural and gender balances. | В ней приняли участие около 100 молодых людей в возрасте от 18 до 30 лет; В ходе обучения соблюдался географический, культурный и гендерный баланс участников. |
| Hence, the secretariat estimated the average one-time cost of mobility per staff member per geographical move at approximately $60,000. | Следовательно, по расчетам секретариата, единовременные расходы на обеспечение мобильности из расчета на географический перевод одного сотрудника составляют примерно 60000 долл. США. |
| In addition, the composition of the roster of mediators should take into account the geographical and gender balance. | Кроме того, при внесении посредников в реестр следует соблюдать географический и гендерный баланс. |
| The geographical coverage would be the UNECE region. | Географический охват будет ограничен регионом ЕЭК ООН. |
| Its geographical coverage did not correspond to that of the Committee. | Географический охват Комиссии не соответствует охвату Комитета. |
| Its geographical scope provided excellent opportunities to tackle transboundary problems (e.g. water, biodiversity, wood mobilization and supply). | Ее географический охват обеспечивает прекрасные возможности для того, чтобы заниматься трансграничными проблемами (например, такими аспектами, как водные ресурсы, биоразнообразие, мобилизация ресурсов древесины и ее производство). |
| In applying the criteria for the selection of beneficiaries, members of the Board ensure geographical, gender and age balance as much as possible. | Применяя критерии для отбора бенефициаров, члены Совета стремятся обеспечивать максимально возможный географический, гендерный и возрастной баланс. |
| Expertise, language, and geographical and gender balance should, inter alia, be taken into account in the composition of such groups. | Эксперты, языки и географический гендерный баланс должны, в частности, приниматься во внимание при определении состава таких групп. |
| This initiative will expand the geographical scope of transport services and offer flexibility in transport routes for operators. | Эта инициатива позволит расширить географический охват транспортных услуг и обеспечить операторам гибкость в выборе транспортных маршрутов. |
| From a European perspective, the system of mutual recognition also has its limitations as it provides only partial geographical coverage of Europe. | С европейской точки зрения, система взаимного признания также имеет свои ограничения, так как предусматривает лишь частичный географический охват Европы. |
| This marked an increase in geographical coverage, from 50 countries in 2011 to 93 in the reporting period. | В результате этого географический охват стран увеличился с 50 в 2011 году до 93 в отчетный период. |
| The National Bar Association's geographical membership has increased beyond the United States to several countries throughout the world. | Географический состав Национальной ассоциации адвокатов был расширен за пределы Соединенных Штатов до нескольких стран мира. |
| The organization's geographical membership consists of mostly Canadian residents, with a few exceptions, and it works within Canada. | Географический членский состав организации ограничивается преимущественно жителями Канады при ряде исключений, и она работает на территории Канады. |
| Incomplete geographical coverage was also an issue, though it was only reported by four countries. | Еще одной трудностью стал неполный географический охват, хотя о нем сообщили всего четыре страны. |
| The Working Group aims to enhance the geographical balance and participation of key stakeholders from all regions, including business enterprises. | Рабочая группа ставит перед собой цель улучшить географический баланс и представительство ключевых заинтересованных сторон из всех регионов, включая деловые предприятия. |
| Comments were also made regarding the composition of the Office and the need to ensure a much better geographical balance. | Были также высказаны замечания относительно состава Управления и необходимости гораздо лучше обеспечивать географический баланс. |
| It analyses the geographical pattern of the present recovery and the remaining imbalances in world trade. | В ней анализируется географический характер нынешнего подъема и сохраняющиеся диспропорции в мировой торговле. |
| This enabled UNCTAD to expand both the thematic and geographical composition of its operational activities. | Это позволило ЮНКТАД расширить как тематический, так и географический охват своей оперативной деятельности. |
| Secretariat staff also acknowledge that the geographical imbalance of projects is a concern. | Сотрудники секретариата также признали, что географический дисбаланс проектов вызывает у них беспокойство. |
| The report identified emerging trends within Commission-registered partnerships using parameters that included geographical scope, thematic focus, resources and implementation mechanisms. | В докладе были показаны нарождающиеся тенденции в рамках зарегистрированных Комиссией партнерств с использованием параметров, включающих географический охват, тематическую направленность, ресурсы и механизмы реализации. |