| Attention has repeatedly been drawn to the poor geographical coverage of the EMEP measurement network in EECCA and South-Eastern Europe. | Ранее уже неоднократно указывалось на недостаточный географический охват сети измерений ЕМЕП в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы. |
| Nevertheless, it was important to maintain a geographical balance and not to focus too heavily on a particular region. | Тем не менее важно поддерживать географический баланс и не слишком сосредоточиваться на отдельном регионе. |
| In geographical terms, the average illiteracy rate in urban areas is 5.3 per cent and in rural areas 15.5 per cent. | Географический анализ этих данных показывает, что средний процент неграмотных среди городского населения равен 5,3%, тогда как в сельской местности данный показатель составляет 15,5%. |
| The use in connection with wines or spirits without its user's consent of a trademark containing a geographical indication is considered an infringement of the right to a registered trademark. | Использование в винах и спиртных напитках товарного знака, содержащего географический указатель, без согласия его владельца считается нарушением прав на зарегистрированный товарный знак. |
| The Royal Jordanian Geographical Centre is currently engaged in an examination of relevant international legislation with a view to preparing a statutory form in Jordan, the objective of which will be to maintain national rights and sovereignty in space, as well as to define the resulting duties. | Иорданский королевский географический центр в настоящее время изучает соответствующие положения международного права с целью разработки положений статутного права в Иордании, призванных содействовать поддержанию национальных прав и суверенитета в космосе и определению связанных с этим обязанностей. |
| Internal political differences and the geographical split had resulted in social fragmentation and growing polarization within the society. | Внутренние политические разногласия и территориальный раздел привели к социальному дроблению и усиливающейся поляризации в обществе. |
| Despite the fact that, in geographical terms, the accessibility of health-care provision is good, the actual use of public health-care services has declined considerably in recent years. | Несмотря на столь удобный территориальный доступ к медицинскому обслуживанию, за последние годы масштабы реального пользования услугами государственного здравоохранения существенно сократились. |
| Each district will have the number of contraventions magistrates determined by the Judiciary Council, which will also determine where they will be based and the geographical extent of their jurisdiction; if no such determination is made, jurisdiction will be deemed to be cantonal. | В каждом округе действуют судьи по делам о мелких правонарушениях; число этих судей определяется Судебным советом, устанавливающим также место их деятельности и территориальный округ, на который распространяется их юрисдикция; в случае если пределы территориальной юрисдикции не оговариваются, она соответствует кантональному делению. |
| Some 41 geographical observers are fielded daily and are deployed in pairs to work on a tour of five days in Baghdad and the surrounding governorates, followed by a longer tour of 12 days in the more distant governorates. | Примерно 41 территориальный наблюдатель направляются на места ежедневно и работают в парах в течение пяти дней в Багдаде и прилегающих мухафазах, а после этого они направляются на срок в 12 дней для работы в более отдаленных мухафазах. |
| Some 41 geographical observers are fielded daily, and are deployed in pairs to work on a tour of five days in Baghdad and the surrounding governorates, followed by a longer tour of 12 days in the more distant governorates. | Ежедневно к работе на местах привлекаются в среднем 41 территориальный наблюдатель, которые работают группами по два человека, выезжая в пятидневные командировки в Багдад и соседние мухафазы или в более продолжительные двенадцатидневные командировки при осуществлении поездок в более удаленные мухафазы. |
| In terms of geographical region of origin, 356143 have a European background, and 65895 of these have a background from a country outside the EU/EEA. | С точки зрения географии происхождения 356143 человека являются выходцами из Европы, из них 65895 человек - из стран, находящихся за пределами ЕС/ЕЭП. |
| In addition to the regional and national profiles, a team of geographers from UNAM and the then INI produced a data bank of geographical references that included demographic, socio-economic, cultural and ecological data on the indigenous peoples. | В дополнение к региональным и национальным профильным срезам командой ученых-географов из НАУМ и из тогдашнего Национального института коренных народов был создан банк справочных данных по географии с включением информации по демографии, социальной экономике, культуре и экологии применительно к коренным народам. |
| Addition of weighting, concatenation of the five censuses, allowance made for external data (housing tax) and updating of geographical data | Добавление весов, сцепление результатов пяти обследований, учет внешних данных (налог на жилище) и обновление географии |
| A representative of the International Geographical Union presented a report, which referred to the interest of IGU in geographical names and pointed out the significance of those names with respect to research in geography and history. | Представитель Международного географического союза озвучил доклад, в котором сообщалось об интересе МГС к географическим названиям и отмечалась важность этих названий для проводимых исследований в области географии и истории. |
| Between the Special Department for Women's Policies of the Office of the President of the Republic, the Brazilian Geographical and Statistical Institute and other public-sector institutions | Специальный секретариат по политике в интересах женщин при президенте Республики, Бразильский институт географии и статистики и другие государственные учреждения |
| Croaghaun on Achill Island is considerably higher at 668 metres (2,192 ft); see for example "Geographical Facts and Figures". | Кроагаун (Croaghaun) на острове Акилл в Ирландии значительно выше, будучи 668 метров (2191 футов) высотой; см., к примеру, «Geographical Facts and Figures». |
| Merriam-Webster has also published dictionaries of synonyms, English usage, geography (Merriam-Webster's Geographical Dictionary), biography, proper names, medical terms, sports terms, slang, Spanish/English, and numerous others. | Merriam-Webster также опубликовала словари синонимов, географических терминов (Merriam-Webster's Geographical Dictionary), биографии, медицинских терминов, спортивных терминов и многие другие. |
| The objectives of the expedition were published in the Scottish Geographical Magazine and in the RGS Geographical Journal, in October 1902. | Проект экспедиции был опубликован в октябре 1902 года в шотландском географическом журнале «Scottish Geographical Magazine» и в журнале Королевского географического общества «Geographical Journal». |
| In 1927, he became the first President of the Geographical Society of New South Wales. | В 1927 году Тейлор стал основателем и первым президентом Географического общества Нового Южного Уэльса (англ. Geographical Society of New South Wales). |
| In May 2009 Stafford appeared on the cover of the Royal Geographical Society's Geographical magazine. | В мае 2009 года Стаффорд появился на обложке журнала «Geographical», который принадлежит Королевскому географическому обществу. |
| We believe that the composition of the panel should reflect geographical balance. | Мы считаем, что состав такой группы будет и должен быть географически сбалансированным. |
| The geographical focus of the Task Force will be the UNECE region, with a particular attention on SEE and EECCA countries. | З. Деятельность Целевой группы будет географически ориентирована на регион ЕЭК ООН с упором на страны ЮВЕ и ВЕКЦА. |
| It is also important to note that, unlike national courts, witnesses and counsel are not within geographical proximity to the ICTR and so are not within easy reach. | Важно также отметить, что, в отличие от национальных судов, свидетели и участвующие в деле адвокаты географически удалены от МУТР, и с ними не так легко связаться. |
| On the basis of the views expressed during extensive consultations among Member States at various informal expert meetings, it is proposed that a committee of experts be established similar to the United Nations Group of Experts on Geographical Names. | На основе мнений, высказанных в ходе широких консультаций между государствами-членами на различных неофициальных совещаниях экспертов, предлагается создать комитет экспертов, аналогичный Группе экспертов Организации Объединенных Наций по географически названиям. |
| In the view of 86 per cent of the responding States, the current configuration of Member States meeting in the subsidiary bodies continued to adequately reflect the geographical and political scope needed for effective discussion and response to illicit drug trafficking and organized crime. | По мнению 86 процентов представивших ответы государств, нынешний членский состав совещаний по-прежнему адекватен и географически и политически соответствует интересам эффективного обсуждения и ответных действий на незаконный оборот наркотиков и организованную преступность. |
| Georgia's foreign economic ties are growing both in geographical extent and in volume. | Расширяется география и масштабы внешнеэкономических связей Грузии. |
| Reports indicate that the geographical scope of the problem has expanded and that the majority of victims are women and children. | Судя по некоторым данным, география проблемы расширилась, а женщины и дети составляют большинство пострадавших. |
| Its comprehensive character and the geographical spread of its signatories mean that the Convention is likely to remain the most significant international legal instrument in the field for the foreseeable future. | Ее комплексный характер и широкая география подписавших ее сторон означают, что эта Конвенция, по всей вероятности, в обозримом будущем будет оставаться важнейшим международно-правовым инструментом в этой области. |
| The geographical scope of their activities is expanding. | Расширяется география их действий. |
| History has redrawn the geographical map of the world by adding new countries and erasing others, while geography has rewritten history when border and regional disputes have erupted, new wars have been fought and new lines drawn on the face of Earth. | История перекроила географическую карту мира, добавив одни страны и вычеркнув другие, и одновременно с этим происходил процесс, в ходе которого в моменты возникновения приграничных и региональных споров, новых войн и появления на планете новых границ география переписывала историю. |
| Membership in the Security Council must reflect a fair geographical representation of all the regions in the world. | Членство в Совете Безопасности должно отражать справедливое географическое представительство всех регионов мира. |
| It is our understanding that the General Assembly's selection of seven additional members of the Committee constitutes a geographical compensation mechanism for those regions that are excluded or underrepresented in the overall composition of the Committee. | Насколько мы понимаем, избрание Генеральной Ассамблеей еще семи членов Комитета является механизмом географической компенсации для тех регионов, которые остались непредставленными или недопредставленными в общем составе Комитета. |
| Full geographical coverage of the country for monitoring purposes is still incomplete owing to the size and inaccessibility of some areas of the Democratic Republic of the Congo. | Для целей наблюдения в стране еще не удалось обеспечить полный охват всех географических районов из-за огромной территории и недоступности некоторых регионов Демократической Республики Конго. |
| It strives actively to contribute to ensuring the stability of a region of importance to Europe - a region that forms a natural geographical, cultural and economic bridge between Europe's historically evolved parts. | Она стремится вносить активный вклад в обеспечение стабильности одного из важных регионов Европы - региона, образующего естественную географическую, культурную и экономическую перемычку между различными, исторически сложившимися частями Европы. |
| The ECSL General Assembly, open to all members, meets every two years and elects the ECSL Board, ensuring that different professional stakeholders and geographical zones are equitably represented. | Один раз в два года проводятся заседания Генеральной ассамблеи ЕЦКП, в которых могут участвовать все члены Центра; Генеральная ассамблея избирает Совет ЕЦКП при обеспечении равного представительства различных заинтересованных специалистов и географических регионов. |
| The recent OFDI trend indicates an increasing geographical spread of OFDI activities by Russian companies. | Последние тенденции в сфере вывоза ПИИ указывают на ширящуюся географию подобных операций российских компаний. |
| Future plans involve the expansion of the resources and geographical scope of the IPU Programme. | В будущем планируется увеличить объем ресурсов, предназначенных для осуществления программ МС, а также расширить географию деятельности в этой сфере. |
| The increase in congregation membership has broadened our international geographical outreach. | Увеличение количества членов конгрегации расширило географию нашего международного охвата. |
| But those historical and geographical circumstances were consistently outweighed by the sociological factor. | Возможно, мы столкнемся с политическими обстоятельствами, которые изменят географию и приведут к перекройке карты, как это случилось с Германией после второй мировой войны. |
| The geographical footprint of MENUB will be the same as that of BNUB, with operations continuing seamlessly from 1 January 2015. | МООНВБ сохранит такую же географию присутствия, что и ОООНБ, и обеспечит бесперебойную деятельность с 1 января 2015 года. |
| It also intends to enable the continuity of care in different geographical locations and by multiple professionals. | Программа также направлена на то, чтобы обеспечить непрерывность медицинского обслуживания в различных географических регионах врачами различных специальностей. |
| However, the challenges remain, as at certain regions, particularly disadvantaged and remote areas, financial problems and difficult geographical condition hinder people's access to justice. | Однако проблемы сохраняются, поскольку в некоторых регионах, особенно находящихся в неблагоприятном положении и удаленных районах, финансовые проблемы и сложные географические условия препятствуют доступу людей к правосудию. |
| Given the geographical dispersion of peacekeeping staff, such efforts should include the standardization of lessons-learned templates and the establishment of electronic platforms for the sharing of best practices. | С учетом того, что сотрудники работают в операциях по поддержания мира в самых разных регионах, эта деятельность должна включать стандартизацию матриц, содержащих информацию о накопленном опыте, и создание электронных платформ для обмена передовым опытом. |
| Access to electricity by geographical region | Доступ к электроэнергии в различных географических регионах |
| However, there are many developing countries that share common development challenges but are not located in the same geographical region. | Вместе с тем многие развивающиеся страны преследуют общие цели в области развития, но расположены они в разных географических регионах. |
| With regard to personnel issues, he stressed the importance of equitable geographical distribution and gender balance, and noted the inadequate representation of the GUUAM countries in the Secretariat. | В отношении вопросов персонала он подчер-кивает важное значение справедливого географи-ческого распределения и гендерной сбалансирован-ности, а также отмечает недостаточную представлен-ность стран ГУУАМ в Секретариате. |
| Developing countries were under-represented in the Secretariat, and more attention should be paid to recruiting new staff according to equitable geographical distribution, taking into account competence and the need for gender balance. | В настоящее время в Секретариате разви-вающиеся страны недопредставлены, поэтому больше внимания следует уделять набору новых сотрудников на основе справедливого географи-ческого распределения и с учетом их компетент-ности и необходимости поддержания гендерной сбалансированности. |
| He urged the Secretariat to pursue its efforts to achieve full equality between women and men and also to focus on better equitable geographical distribution among UNIDO staff, in particular with regard to consultants. | Оратор настоятельно призывает Секретариат продолжать усилия, направленные на достижение полного равенства между мужчинами и женщинами, а также уделять внимание улучшению справедливого географи-ческого распределения среди сотрудников ЮНИДО, в частности в том, что касается консультантов. |
| Appointments to be made by the Director-General, including in the Professional and higher categories, must ensure the highest standards of efficiency, competence and integrity, with due regard to the principle of equitable geographical distribution, in accordance with Article 11 of the UNIDO Constitution. | При назначении на должности, в том числе на должности категории специалистов и выше, Генеральный директор должен обеспечивать соблюдение самых высоких стандартов работоспособности, компетентности и добросовестности с уделением должного внимания принципу справедливого географи-ческого распределения в соответствии со статьей 11 Устава ЮНИДО. |
| Maintaining an appropriate balance in terms of gender and geographical distribution among the Secretariat staff was a desirable objective in any international organization, and he urged the Secretariat to continue to apply the principle of equitable geographical distribution in personnel policy, in particular at the Professional level. | Поддержание необходимой сбалансированности в гендерном отношении и с точки зрения географи-ческого распределения должностей сотрудников Сек-ретариата является насущной задачей в любой меж-дународной организации, поэтому он настоятельно призывает Секретариат продолжать исходить из прин-ципа справедливого географического распределения в кадровой политике, особенно на уровне специали-стов. |