| United Nations projects approved under the former regime are being reviewed. | Проекты Организации Объединенных Наций, утвержденные при прошлом режиме, в настоящее время пересматриваются. |
| The outcome was that former perpetrators now lived side by side with genocide survivors in the countryside without any revenge killings. | Таким образом, лица, совершившие в прошлом преступления, проживают в сельских районах по соседству с теми, кто избежал геноцида, и не подвергаются никаким репрессиям. |
| You do some digging you find out Alan Richards is a former Navy SEAL. | Если немного копнуть, то выясняется, что Алан Ричардс в прошлом - "морской котик". |
| Brimstone is a shadow of its former self. | Бримстоун - лишь тень того, чем он был в прошлом. |
| Are you a former Navy SEAL? | Ты "морской котик" в прошлом? |
| A Janelle Stevens, a former intern in the Adams administration. | Джанелл Стивенс, работавшей в прошлом стажёром в администрации Адамса. |
| What burns me is every one of Cassidy's lawyers is a former prosecutor. | Меня напрягает то, что адвокаты Кэссиди в прошлом - прокуроры. |
| For example, electronic evidence of former possession of objectionable material is sufficient to obtain a conviction. | Например, электронных доказательств хранения предосудительного материала в прошлом достаточно для осуждения. |
| Peace can be lasting only if it is accompanied by a joint project between former belligerents. | Мир может быть прочным только при том условии, что он будет сопровождаться осуществлением совместного проекта в прошлом враждовавших сторон. |
| Like Gorsuch, Ebel was a former clerk of Supreme Court Justice Byron R. White. | Как и Горсач, Эбель был в прошлом помощником судьи Верховного суда Байрона Уайта. |
| Many of the older works provide historic representations of the city, the castle, and the former Palatinate. | Многие из старых работ предоставляют исторические представления о городе, замке и прошлом Пфальца. |
| They're not talking about the ethics of altering your former self. | Они не обсуждают этическую проблему изменения своей личности в прошлом. |
| As a result, the Organization was now but a shadow of its former self. | Поэтому в настоящее время Организация является лишь тенью того, какой она была в прошлом. |
| To some respects, yes, in former years. | В некотором роде, да - в прошлом. |
| Glutton, hedonist... former celestial body, recent addition to the human race. | Обжора, гедонист... в прошлом - небесное тело, недавнее пополнение человечества. |
| Her Government attached particular importance to the Agency's cooperation with States in assessing radiological conditions at former nuclear test sites. | Новая Зеландия придает особое значение сотрудничеству МАГАТЭ с государствами в оценке радиологических условий в местах испытаний в прошлом ядерного оружия. |
| My wife is a former tennis champion. | Моя жена в прошлом тоже чемпион по теннису. |
| Numerous refugees who were civil servants under the former Government have sought asylum in European countries but have encountered difficulties in obtaining it. | Многие беженцы из числа гражданских служащих, работавших при прошлом правительстве, попросили также убежища в европейских странах, но столкнулись с трудностями в его получении. |
| Many of them were former EPL combatants. | Многие из них в прошлом воевали в составе НАО. |
| Identification of sites for resettlement and areas for the settlement of former refugees. | Выделения мест для размещения и зон расселения беженцев, покинувших страну в прошлом. |
| In former times, the means of subsistence came from intergenerational ties within the greater family. | В прошлом источники средств существования обеспечивались более многочисленной семьей, связывающей представителей разных поколений. |
| Liaison with SFOR and its activities in support of mine lifting by the armies of the former warring factions has been strengthened. | Укреплены связь с СПС и деятельность Центра по поддержке операций по разминированию, осуществляемых армиями воевавших в прошлом группировок. |
| The strong respect for rigid former instructional methods among many teachers and school administrators represent an additional attitudinal factor to be addressed. | Еще одним установочным фактором, который необходимо учитывать, является строгое соблюдение многими учителями и завучами школ жестких методов обучения, использовавшихся в прошлом. |
| These elevated air concentrations were probably explained by atmospheric transport from the former high density emission European countries. | Эти повышенные уровни, вероятно, являлись следствием атмосферного переноса из других европейских стран, где в прошлом имели место интенсивные выбросы. |
| The Special Representative is also concerned about the impartiality of some members of the judiciary who were appointed for political reasons under the former regime. | Обеспокоенность Специального представителя вызывает и беспристрастность некоторых членов судейского корпуса, назначенных при прошлом режиме исходя из политических соображений. |