Based on the findings of the interim report of the Austrian Historians' Commission, we will seek prompt compensation for former forced laborers, and we expect the companies concerned also to recognize their responsibilities. |
Основываясь на выводах, представленных в промежуточном докладе комиссии австрийских историков, мы будем изыскивать возможности для быстрой выплаты компенсации лицам, в прошлом привлеченным на принудительные работы, и мы ожидаем, что компании, имевшие к этому отношение, также осознают свою ответственность. |
Irene was a former YCW leader in Malaysia detained by Malaysian authorities for exposing the abuse, torture and unfair treatment of migrant workers in detention camps. |
Ирэн в прошлом являлась лидером СМРХ в Малайзии и была арестована властями Малайзии за разоблачение фактов насилия, пыток и бесчеловечного обращения с трудящимися-мигрантами в лагерях для интернированных лиц. |
Sixty-five years later, we join our fellow Member States in hailing the victory of the great wartime alliance, and we are thankful that former foes have become true and enduring friends. |
Шестьдесят пять лет спустя мы поздравляем те государства-члены, которые были нашими союзниками, с победой великого военного союза, и одновременно благодарим судьбу за то, что наши враги в прошлом сегодня стали настоящими и верными друзьями. |
In the Lao People's Democratic Republic and in Myanmar, UNODC continued targeting current and former opium poppy-farming communities through village infrastructure planning and the creation of local enterprises. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме ЮНОДК продолжало взаимодействовать с общинами, занимающимися или занимавшимися в прошлом выращиванием опийного мака, путем планирования инфраструктуры деревень и создания местных предприятий. |
Captain Augustus "Gus" McCrae and Captain Woodrow F. Call, two famous former Texas Rangers, run a livery in the small dusty Texas border town of Lonesome Dove. |
Главные герои, капитан Огастас «Гас» Маккри и капитан Вудро Ф. Колл, в прошлом известные техасские рейнджеры, живут в маленьком и пыльном городке на границе Техаса под названием Лонсом Дав. |
Bestowing rights on heads of household, as for example, on land that was formerly held communally, has overridden a variety of former land inheritance patterns in some countries and reinforced discriminatory practices against women. |
Например, права дарения глав домашних хозяйств в отношении той земли, которая в прошлом принадлежала общинам, пришли на смену различным видам существовавших в прошлом форм наследования земли в ряде стран и обусловили усиление дискриминационной практики в отношении женщин. |
Key among the root causes over the years are poverty, ignorance, difficulty in accessing health service delivery points, and lack of political will, in former years, to tackle the challenges confronting the health services systems. |
Главными среди первых являются нищета, невежество, трудности доступа к медицинским пунктам и отсутствие в прошлом политической воли, необходимой для решения проблем, с которыми сталкивается система здравоохранения. |
In an article last year in the US journal Foreign Affairs, Alan Blinder, a former advisor to President Bill Clinton and Vice-Chair of the US Federal Reserve Board, argued that the process of globalization has the potential to cause massive job loss in the future. |
В статье, вышедшей в прошлом году в американском журнале «Foreign Affairs», Аллан Блайндер, бывший советник президента Билла Клинтона и вице-председатель Совета Федерального резерва США, доказывал, что процесс глобализации потенциально может привести к массовой безработице в будущем. |
Key US foreign policymakers now openly contradict conclusions reached last year by the Independent Task Force on Chinese Military Power headed by former defense secretary Harold Brown and retired admiral Joseph Prueher. |
Ключевые американские внешнеполитические высокопоставленные чиновники теперь открыто опровергают утверждения, сделанные в прошлом году специальной независимой комиссией по военному потенциалу Китая, возглавляемой бывшим министром обороны Гарольдом Брауном и отставным адмиралом Джозефом Пруэром. |
Unfortunately, however, Ben Ali succumbed to the temptations of corruption and repression, described in great detail by the former United States ambassador to Tunisia, Robert F. Godec, in cables released last month by WikiLeaks. |
Тем не менее, к сожалению, Бен Али поддался соблазну коррупции и репрессий, описанных в мельчайших подробностях бывшим послом Соединенных Штатов в Тунисе, Робертом Ф. Годеком, в каблограммах, опубликованных в прошлом месяце «Wikileaks». |
Last month, people close to the situation said that RBS had turned over records of emails and instant messages to the UK regulator, the Financial Conduct Authority, sent to and from a former trader. |
В прошлом месяце осведомленные лица сказали, что RBS передал записи электронной почты и мгновенных сообщений, которые получал и отправлял его бывший трейдер, регулирующему органу Великобритании - Управлению по контролю финансовой деятельности (FCA). |
After a two-day demonstration at the site, Raphael Mapou, an outspoken former politician, and André Vama, President of Rhebun Nuu, a group dealing with indigenous concerns, were arrested after riot police moved in to break up the demonstration. |
После двух дней демонстраций неподалеку от строительного участка Рафаэль Мапу, в прошлом бывший активным политиком, и Андре Вама, президент «Ребун Нуу», группы, отстаивающей интересы коренного населения, были арестованы после того, как специальное полицейское подразделение разогнало проводившуюся демонстрацию. |
Weaknesses in the functioning of the judiciary and their effect on the prosecution of past human rights violations were highlighted during recent criminal assizes when several former members of the armed forces or their associates were acquitted following seriously flawed trials. |
Слабости в работе судебной системы и последствия этого для судебного преследования за нарушения прав человека, совершенные в прошлом, особенно проявились в ходе последних судебных разбирательств по уголовным делам, проведенных с серьезными процессуальными нарушениями, когда несколько бывших военных или их сообщников были оправданы. |
The Authority concluded with a recommendation to further investigate on the basis of information provided by families of the missing boys, as well as by a former LTTE member who was reportedly responsible for child abduction and recruitment in the past. |
Агентство в итоге рекомендовало продолжить расследование на основе информации, предоставленной семьями пропавших мальчиков, а также бывшими членами организации «Тигры освобождения Тамил Илама», которые, как предполагают, в прошлом участвовали в похищении и вербовке детей. |
In this regard, the Group acknowledges the existence of a special responsibility towards the affected people and areas, including in the former United Nations Trust Territories who have been adversely affected as a result of the nuclear-weapon tests conducted in the past. |
В этой связи Группа признает наличие особой ответственности в отношении пострадавшего населения и районов, в том числе в бывших подопечных территориях Организации Объединенных Наций, которые пострадали от проведения взрывов ядерного оружия в прошлом. |
In Afghanistan last year, the US installed Hamid Karzai, a former consultant for oil giant Unocal, as interim leader. It also appointed Kalmay Khalilzad, another former Unocal consultant - indeed, Karzai's boss - as special US envoy. |
В прошлом году США поставили главой временного правительства Афганистана Хамида Карзаи - бывшего консультанта нефтяного гиганта «Юнокал» (Unocal) - а также назначили Залмая Халилзада - также бывшего консультанта «Юнокал» - специальным посланником США в Афганистане и, фактически, боссом Карзаи. |
Stewart, Creme and Godley released another single in February 1971 under yet another name, The New Wave Band, this time with former Herman's Hermits member Derek "Lek" Leckenby on guitar. |
Свой следующий сингл Стюарт, Годли и Крим выпустили в феврале 1971 года под псевдонимом The New Wave Band, теперь при участии гитариста Дерека Лекенби, в прошлом - участника Herman's Hermits. |
The young "baby ballerinas" trained in the best ballet studios of Paris - those of former St.-Petersburg Imperial Ballet primas Olga Preobrajenskaya and Mathilda Kschessinskaya - were invited to dance the leading roles. |
Для пополнения трупп новыми силами на ведущие роли были приглашении юные «беби-балерины», воспитанницы лучших парижских балетных студий Ольги Преображенской и Матильды Кшесинской - в прошлом ведущих балерин Императорского Мариинского театра в Петербурге. |
Still fresh are the historic and unprecedented events in which the people of Guatemala organized and mobilized and demonstrated its profound democratic convictions, making it possible to restore constitutional order, which had broken down, and carrying the former human rights prosecutor to the presidency. |
Еще свежи в памяти исторические и беспрецедентные события, в ходе которых народ Гватемалы организовал, мобилизовал свои силы и продемонстрировал глубокие демократические убеждения, сделав возможным восстановление свергнутого конституционного порядка и обеспечив приход на пост президента борца за права человека, подвергавшегося в прошлом преследованиям. |
Cases, such as those in the Philippines where rehabilitation centres have established ties with the private sector in order to facilitate job placement for former drug abusers, are not very numerous. |
Такая деятельность, как, например, налаживание связи между реабилитационными центрами и частным сектором на Филиппинах в целях содействия трудоустройству лиц, в прошлом злоупотреблявших наркотиками, проводится очень редко. |
Pau, a former royal town and capital of Béarn, is also a city of cultural tourism and important business (Congress, conferences, notably in the Palais Beaumont). |
В прошлом королевский город и столица Беарна, в наше время По является важным центром культурного туризма и деловым центром (конгрессы, коллоквиумы устраиваются во Дворце Бомон). |
However, as the txalaparta evolved, that kind of equipment has been phased out and only showcased in special festivals (such as the Txalaparta Festival held in the town of Hernani in May) featuring the former and rural txalaparta set. |
Такая конструкция инструмента постепенно выходит из употребления и применяется только на специализированных фестивалях (таких как майский Фестиваль Чалапарта в городке Эрнани), где демонстрируется использование чалапарта в прошлом и в сельской местности. |
In accordance with the procedures agreed by the Conference at the 1991 plenary session, the process of electing the new Bureau will be carried out by Carlo Malaguerra, President of the Federal Statistical Office of Switzerland, who is the most senior former Chairman of the Conference. |
В соответствии с процедурами, утвержденными Конференцией на пленарной сессии 1991 года, руководство выборами нового состава Бюро будет обеспечиваться руководителем Федерального статистического управления Швейцарии г-ном Карло Малагерра, который в прошлом ранее других исполнял обязанности Председателя Конференции. |
A draft of the handbook had been prepared by Mr. Yarto and Mr. Bo Wahlström, a former member of the Committee, and would be revised to reflect comments submitted by Parties and observers. |
Проект руководства был разработан гном Ярто и гном Бо Вальстрёмом, являвшимся в прошлом членом Комитета, и будет доработан с целью включения в него замечаний, полученных от Сторон и наблюдателей. |
"I'm a 32-year-old, single, former construction worker looking for a new lease on life." |
"Я 32-летний одинокий строитель в прошлом, который ищет работу". |