In the dying days of The Mindbenders, Stewart began recording demos of new material at Inner City Studios, a Stockport studio then owned by Peter Tattersall, a former road manager for Billy J. Kramer and the Dakotas. |
Ещё будучи участником The Mindbenders, Стюарт записал несколько демо в стокпортской Inner City Studios, которой владел Питер Тэттерсолл (англ. Peter Tattersall), в прошлом гастрольный менеджер Billy J. Kramer and the Dakotas. |
Unlike the former struggle for political freedom, this struggle, in the view of some, cannot be based on moral values. |
В отличие от борьбы за обретение политической свободы, которую эти страны вели в прошлом, в основу нынешней борьбы, как считают некоторые, не могут быть положены моральные ценности. |
The Rwandese Government considers that the return of the refugees - both former and new - is an inalienable right and constitutes a factor for peace, unity and national reconciliation. |
Правительство Руанды действительно считает, что для беженцев, покинувших страну как в прошлом, так и недавно, возвращение является неотъемлемым правом и представляет собой фактор мира, единства и национального примирения. |
Money, pension cheques, medicines and requests for foreign visas are exchanged directly there by the two sides, bringing to an end UNFICYP's former practice of delivering such items across the buffer zone. |
В этом пункте осуществляется непосредственный обмен между двумя сторонами деньгами, пенсионными чеками, медикаментами и просьбами о выдаче иностранных виз, что ведет к прекращению существовавшей в прошлом практики ВСООНК, заключавшейся в передаче этих материалов через буферную зону. |
Identify, from knowledge of the former mining activity, the sites where a potentially polluting activity was performed; |
на основе данных об осуществлявшейся в прошлом горнодобывающей деятельности определение участков, на которых могла проводиться деятельность, являющаяся потенциальным источником загрязнения; |
In conclusion, I would like to call your attention to the success story of the transformation of Slovakia from a former recipient of assistance into a donor country. |
В заключение я хотел бы обратить ваше внимание на успешное превращение Словакии из страны, в прошлом получавшей помощь, в страну, предоставляющую помощь. |
The Special Representative would note that the President and several members of the Islamic Human Rights Commission itself and its subcommittees are current or former senior figures or officials in the Government. |
Специальный представитель хотел бы отметить, что Председатель и несколько членов самой Исламской комиссии по правам человека и ее подкомитетов в настоящее время являются или являлись в прошлом видными деятелями или старшими должностными лицами в правительстве. |
United Nations human rights reform indeed represents an opportunity to overcome the passivity of the former situation of politicization, selectivity and double standards in human rights. |
Реформа деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, несомненно, открывает возможности для избавления от негативных моментов, которые были свойственны практике политизации, избирательности и проведения политики двойных стандартов в области прав человека в прошлом. |
Cuba has made concrete proposals in the past concerning a possible reformulation of the concept of "mercenary" which remain valid, and it welcomes the proposal made by the former Special Rapporteur which constitutes a good basis for initiating the process of strengthening the International Convention. |
В прошлом Куба внесла конкретные предложения относительно возможного изменения формулировки понятия "наемник", которые остаются в силе, и приветствует предложение бывшего Специального докладчика, которое является хорошей основой для начала процесса укрепления Международной конвенции. |
One of the key priorities of the Office during the past year has been the retraining of former combatants, their reintegration into civilian life and the creation of employment opportunities for them. |
Одним из основных приоритетов Отделения в прошлом году была переподготовка бывших комбатантов, их интеграция в жизнь общества и создание для них возможностей в плане трудоустройства. |
During that year he worked with Guido Mancini, a former rider and mechanic who, in the past, had worked with Valentino Rossi and Loris Capirossi. |
В этот период он работал с Гвидо Манчини, бывшим мотоциклистом и механиком, который в прошлом работал с Валентино Росси и Лорис Капиросси. |
Nationalization certainly seems to appeal to the powerful faction comprising Putin's former KGB colleagues and associates from his native St. Petersburg, one of whom last year became the chairman of Rosneft, the wholly state-owned oil company which acquired Yuganskneftegaz. |
Национализация, конечно, привлекает мощную фракцию, состоящую из бывших коллег Путина из КГБ и партнеров из его родного Санкт-Петербурга, один из которых в прошлом году стал председателем Роснефти, полностью принадлежащей государству нефтяной компании, которая приобрела Юганскнефтегаз. |
The country's first democratic prime minister, along with two former presidents, including Lech Wałęsa, the legendary leader of Solidarity, published a joint article last year in support of Obama's bold disarmament agenda. |
Первый демократический премьер-министр страны вместе с двумя бывшими президентами, в том числе Лехом Валенсой, лидером легендарной «Солидарности», опубликовали в прошлом году совместную статью в поддержку смелой повестки дня Обамы по разоружению. |
Numerous cases of looting, violent harassment and discriminatory treatment continue to be reported in the former Sectors, and there is little evidence of investigation and redress of past abuses. |
В бывших секторах отмечено много случаев грабежей, применения насилия и дискриминации, а сведений о разбирательствах по этим делам и об устранении последствий допущенных в прошлом злоупотреблений практически нет. |
Likewise, the provision of adequate training to professionals active in the field of treatment of drug abuse and the rehabilitation of former drug abusers has been difficult to achieve. |
Кроме того, достаточно сложно обеспечить надлежащую подготовку специалистов, активно занимающихся лечением наркомании и реабилитацией лиц, которые в прошлом злоупотребляли наркотиками. |
Urban systems are comparatively well developed in the countries with economies in transition, but former policies tended to favour urbanization at the expense of the environment, efficient resource use, and rural development. |
Городские системы являются сравнительно развитыми в странах с переходной экономикой, однако в рамках политики, осуществлявшейся в прошлом, прослеживалась тенденция к поощрению урбанизации в ущерб окружающей среде, эффективному использованию ресурсов и развитию сельских районов. |
Non-governmental organizations have paid particular attention to those former conflict areas to which refugees and internally displaced persons have returned and have undertaken joint projects to rehabilitate basic social services, to initiate mine action, and to build local capacity. |
Неправительственные организации уделяют особое внимание тем в прошлом конфликтным районам, в которые возвращаются беженцы и вынужденные переселенцы, и осуществляют совместные проекты по восстановлению базовых социальных служб, развертыванию деятельности по разминированию и наращиванию местного потенциала. |
As a former agent of the security forces, he could confirm the accusations made at national and international levels concerning human rights abuses by the Frente POLISARIO. |
Будучи в прошлом сотрудником безопасности Фронта ПОЛИСАРИО, он подтверждает выдвигаемые на национальном и международном уровнях обвинения против Фронта в посягательствах на права человека. |
The President, a former military officer, was determined that the security forces should comply strictly with their obligations under the Constitution and other legislation and receive training in the protection and promotion of human rights. |
Президент - в прошлом сам офицер - убежден в том, что сотрудники сил безопасности должны строго выполнять свои обязательства по Конституции и другим законодательным актам и проходить профессиональную подготовку по вопросам защиты и содействия осуществлению прав человека. |
The case concerned a Rwandan citizen who was reportedly a former Minister of Justice and Commerce and who is said to have been living in Zambia since 1995. |
Этот случай касался гражданки Руанды, которая, как сообщалось, в прошлом была министром юстиции и торговли и которая с 1995 года проживала в Замбии. |
He believed that the former practice of treating the two items separately, with two lists of speakers, should be restored, as there were sound political and practical reasons for that arrangement. |
По его мнению, следует вернуться к установившейся в прошлом практике отдельного рассмотрения этих двух пунктов с двумя списками ораторов, поскольку имеются надлежащие политические и практические основания для такого порядка. |
In peacetime, some former conflict-stricken countries and regions continue to face the scourge of large numbers of landmines that remain from the wars and conflicts that have since ended. |
В мирное время некоторые затронутые в прошлом конфликтами страны и регионы продолжают сталкиваться с бедствием, вызываемым большим числом мин, оставшихся после окончания войн и конфликтов. |
To quote Mary Robinson, former United Nations High Commissioner for Human Rights, Respect for migrants' rights actually contributes to economic and social development in sending and receiving countries. |
Мэри Робинсон, в прошлом Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, говорила, что «Соблюдение прав мигрантов вносит реальный вклад в экономическое и социальное развитие стран происхождения и принимающих стран. |
The coup attempt of March 2004 was the most widely reported incident that clearly involved mercenaries, some of whom were current or former employees of private military and security companies from several other countries. |
Попытка государственного переворота в марте 2004 года стала самым широко освещаемым инцидентом с очевидным участием наемников, некоторые из которых на тот момент или в прошлом работали в частных военных и охранных компаниях из нескольких других стран. |
The Commission proposes below a number of specific measures designed to deter possible attempts to sell or supply arms to the former Rwandan government forces in the future, and to encourage further investigation of violations it believes to have taken place in the past. |
Комиссия предлагает ряд конкретных мер, призванных сдержать возможные попытки продажи или поставок в будущем оружия бывшим руандийским правительственным силам и способствовать дальнейшему расследованию случаев нарушений, которые, как она полагает, имели место в прошлом. |