The Secretary of Defense named a panel of four distinguished former public officials, including two former Secretaries of Defense, to evaluate the areas under review in the ongoing investigations and to determine if there was a need for additional areas of investigation. |
Министр обороны назначил группу из четырех авторитетных общественных деятелей, в прошлом занимавших государственные посты, в том числе двух бывших министров обороны, для анализа областей, имеющих отношение к предмету расследований и определения степени необходимости проведения дополнительных расследований в каких-либо других областях. |
In the past, cross-border attacks have been mounted by dissident former fighters with the support of former Liberian militia men who had themselves been displaced during that conflict. |
В прошлом несогласные бывшие боевики совершали трансграничные нападения при поддержке со стороны членов либерийских ополчений, которые сами оказались перемещенными в результате этого конфликта. |
One of the speakers shared his experience as a former bonded labourer. |
Один из выступавших рассказал о своем прошлом опыте кабального труда. |
The former participated in WGEMA meetings in the past. |
В прошлом они участвовали в сессиях РГМООС. |
He's a former resident of gowan brae, a mental health facility that closed last month. |
Он ранее содержался в Гован Брэ, в психиатрическом заведении, которое закрылось в прошлом месяце. |
These former ladies-in-waiting of the Imperial Court were reduced to selling flowers and other favors to the fishermen near the scene of the battle. |
Они, в прошлом дамы при дворе императора, были вынуждены продавать цветы и другие услуги рыбакам около полей сражений. |
Shone, the former footballer of Bangkok glass |
в прошлом футболист "Бангкок Гласс". |
The process of developing newly formed States might have been less painful if the former system in the USSR had not been so oppressive. |
Процесс развития вновь созданных государств мог бы быть менее болезненным, если бы существовавшая в прошлом система в СССР не была столь репрессивной. |
Among the beneficiaries, there were three former victims of contemporary forms of slavery who brought their testimony to the attention of the Working Group. |
Трое из бенефициаров в прошлом подверглись современным формам рабства, и они выступили со своими свидетельскими показаниями на заседании Рабочей группы. |
As a former recipient country, we are well aware of the important work of the "White Helmets" and other United Nations volunteers. |
Будучи страной, которая в прошлом получала такую помощь, нам хорошо известна важная работа, проводимая «белыми касками» и другими добровольцами Организации Объединенных Наций. |
During the first half of 2001, over 300 persons were employed through such enterprises; more than half of these persons are former unemployed. |
В первой половине 2001 года более 300 лиц получили работу с помощью подобных предприятий; более половины этих лиц являлись в прошлом безработными. |
By all accounts, the human rights situation in Uzbekistan was seriously deteriorating and even regressing to that of former times. |
По любым меркам положение в области прав человека в Узбекистане серьезно ухудшается и приближается к тому, которое существовало в этой стране в прошлом. |
That was, for example, the clear message from a group of former child abductees I met, despite their appalling experiences. |
Это прямо прозвучало, например, у членов группы детей, похищенных в прошлом, с которыми я встречался, несмотря на их ужасающий опыт. |
A humanitarian rehabilitation programme is under way in areas where the former existence of refugee camps left a significant negative impact on the local economy and social infrastructures. |
В настоящее время в тех районах, где присутствие в прошлом лагерей беженцев оказало существенное негативное воздействие на местную экономику и социальную инфраструктуру, осуществляется гуманитарная реабилитационная программа. |
At the very least, we need to mitigate the scope of the time paradox by avoiding contact with our former selves at all costs. |
По крайней мере, мы должны смягчить масштаб парадокса времени, избегая контактов с нами самими в прошлом. |
I was nervous having two former feds, 'cause in the past, once someone crosses over, they usually don't excel here. |
Я переживал, что это аж целых два федерала, потому что в прошлом, когда люди переходят из ФБР в ЦРУ, то не преуспевают здесь. |
Some of what he said about his past can be verified through recently declassified government documents, as well as interviews with former CANF members and American officials. |
Часть из того, что он рассказал о своем прошлом, можно проверить с помощью недавно рассекреченных правительственных документов, а также с помощью бесед с бывшими членами Фонда и американскими должностными лицами. |
The reason is that in the past, the former Federal Government of Czechoslovakia was responsible for the protection, production and utilization of all mineral and energy resources. |
Это объясняется тем, что в прошлом бывшее Федеральное правительство Чехословакии отвечало за охрану, разработку и использование всех минеральных и энергетических ресурсов. |
SFOR has been strict with the implementation, and the training should provide a sound basis for strengthening the former warring factions' mine-clearing capability. |
СПС строго придерживаются этой политики, а подготовка кадров должна стать надежной основой для укрепления потенциала воевавших в прошлом группировок в области разминирования. |
The international community, donors and non-governmental organizations must together invest greater levels of resources in peace-building activities and demobilization and reintegration, taking into account the needs of such former child soldiers. |
Международному сообществу, донорам и неправительственным организациям надлежит совместно вкладывать в дело миростроительства, демобилизации и реинтеграции более значительные ресурсы с учетом потребностей таких в прошлом бывших солдатами детей. |
The Government admitted also that Commandant Masasu, a former close ally of the late President Laurent-Désiré Kabila, had in fact been executed last year. |
Правительство признало также, что командир Масасу, бывший ближайший союзник покойного президента Лорен-Дезире Кабилы, был действительно казнен в прошлом году. |
Historically, the General Assembly had taken a proactive approach, and more than 80 former territories had exercised their right to self-determination since World War II. |
В прошлом Генеральная Ассамблея всегда занимала активную позицию, что позволило более чем 80 бывшим несамоуправляющимся территориям осуществить право на самоопределение после второй мировой войны. |
Since the previous session of the General Assembly, Ukraine had taken legislative, social and cultural measures to facilitate the reintegration into Ukrainian society of about 260,000 former deportees. |
После проведения последней сессии Генеральной Ассамблеи Украина за счет мер законодательного, социального и культурного характера оказала содействие в реинтеграции в украинское общество приблизительно 260000 депортированных в прошлом лиц. |
On the other hand, when former colonial countries provide preferences to their previous colonies of exploitation, challenges are mounted through the World Trade Organization by multinational enterprises. |
С другой стороны, когда бывшие колониальные державы предоставляют своим в прошлом эксплуатировавшимся ими колониям определенные преференции, то барьеры начинают возводить через посредство Всемирной торговой организации транснациональные предприятия. |
States should therefore develop programmes to that end and, in addition, endeavour to involve NGOs in providing counselling and long-term support to former drug abusers. |
Поэтому государствам следует разработать соответствующие программы, а также предпринять шаги для привлечения НПО к деятельности по предоставлению консультаций и оказанию долговременной поддержки лицам, которые в прошлом злоупотребляли наркотиками. |