Alternatively, compensation could also be sought by States on behalf of their citizens who were former "comfort women". |
Вопрос о выплате компенсации мог бы быть также поднят государствами от имени их граждан, которые в прошлом являлись "женщинами для утех". |
Mr. Mihaly Parkany, Managing Director, DIGART, former staff member of the ISO |
Г-н Михали Паркани Исполнительный директор "ДИГАРТ", в прошлом сотрудник ИСО |
As at February 2004, 11 persons associated with all three of the country's former warring factions stood indicted by the Special Court. |
По состоянию на февраль 2004 года Специальный суд предъявил обвинения 11 лицам, связанным со всеми тремя противоборствовавшими между собой в прошлом группировками страны. |
However, this prohibition does not apply to investigations of the current or former health status of the insurance taker or other individuals. |
Однако этот запрет не распространяется на расследования в отношении состояния здоровья страхуемого или других лиц в настоящее время или в прошлом. |
The institutions of the Republic were merely a shadow of their former selves. |
Государственные институты лишь отдаленно напоминали то, что они представляли собой в прошлом. |
A prominent former Spanish diplomat had recently acknowledged that all of Spain's strategies had failed and that Gibraltar would never be Spanish. |
Известный в прошлом испанский дипломат недавно признал, что все стратегии Испании потерпели крах и что Гибралтар никогда не будет принадлежать Испании. |
Ensure the independent and neutral investigation of human rights abuses committed in the era of the former regime; |
обеспечить независимое и беспристрастное расследование нарушений прав человека, совершенных при прошлом режиме; |
Relations between the Government and NGOs were excellent, as the fact that she, a former member of a civil society organization, was part of the delegation showed. |
Отвечая на вопрос об отношениях между правительством и НПО, она говорит, что эти отношения великолепные, о чем свидетельствует присутствие на заседании ее самой - в прошлом представителя одной из организаций гражданского общества - в составе боливийской делегации. |
7.2 The complainant argues that although he cannot prove that restrictions were imposed on him, this was highly probable given that he was a former convict. |
7.2 По утверждению заявителя, хотя он не может доказать, что на него налагались ограничения, это было более чем вероятно, учитывая, что он был в прошлом осужден. |
The Group called on all current and former Member States in arrears to fulfil their financial commitment to UNIDO and expressed its support for the amendments to the Organization's financial regulations to comply with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Группа призывает все государства-члены, имевшие задолженность в прошлом или имеющие ее в настоящее время, выполнить свои финансовые обязательства перед ЮНИДО и поддерживает поправки к Финансовым положениям Организации с целью приведения их в соответствие с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС). |
The new Act will make it possible to remove price deformations occurring (as stated repeatedly by the Constitutional Court) due to former inappropriate state interventions in this area. |
Новый закон позволит устранить наблюдаемую деформацию цен (об этом неоднократно заявлял Конституционный суд), которая возникла по причине необоснованного вмешательства государства в прошлом в функционирование этого сектора. |
And seeing as how you're a former champion trick rider and everything, |
Вы ведь в прошлом чемпион и все такое... |
The director of the national prevention mechanism was indeed a parliamentary advocate - a former prosecutor who had been appointed by parliament in accordance with the law. |
Директором Национального механизма по предупреждению нарушений прав человека действительно является парламентский защитник, в прошлом прокурор, который был назначен на эту должность парламентом с соблюдением норм законности. |
To help industrializing countries avoid the errors that others committed in the past, highly industrialized countries should share with the former their more advanced and cleaner technologies. |
Чтобы помочь развивающимся странам избежать ошибок, которые другие совершали в прошлом, высоко развитые страны должны поделиться с первыми своими самыми передовыми и чистыми технологиями. |
We have recently seen a number of leaders apologizing to the African diaspora, to indigenous peoples and to former colonies for past wrongs and injustices. |
Недавно мы были свидетелями того, как ряд руководителей извинялись перед африканской диаспорой, коренными народами и бывшими колониями за ошибки и несправедливость, допущенные в прошлом. |
This cost, including final payment to the former external members of the Council, will have to be prioritized within existing resources as was done in the past. |
Эти расходы, включая окончательные выплаты бывшим внешним членам Совета, следует приоритизировать в рамках существующих ресурсов, как это делалось в прошлом. |
It has always been, and continues to be, an option for staff members to be represented by former or current staff members before the internal Tribunals of the Organization. |
Вариант представления интересов сотрудников во внутренних трибуналах Организации силами бывших или действующих сотрудников всегда применялся в прошлом и продолжает применяться в настоящее время. |
In the recent past, a number of incumbent and former high-ranking officials of countries concentrated in the southern hemisphere had been the subject of criminal investigation by a judge exercising universal jurisdiction. |
В недавнем прошлом в отношении нескольких действующих и бывших высших должностных лиц стран, расположенных в Южном полушарии, велось уголовное преследование, инициированное судьей на основании универсальной юрисдикции. |
In 2004, the Ministry of Transport and Communications met with all provincial division chiefs to discuss various issues pertaining to the aviation sector, including the regularization of authorizations granted to certain airlines by the former rebel movements. |
Министерство транспорта и коммуникаций в прошлом году провело совещание всех руководителей отделов провинций для рассмотрения различных вопросов, возникающих в секторе авиации, в том числе вопроса о регулировании разрешений, выданных отдельным авиационным компаниям бывшими повстанческими движениями. |
As a former recipient country that has successfully navigated the transition process, Slovakia itself now also provides official development assistance to help meet the MDGs, among other goals. |
Словакия, как страна, в прошлом сама получавшая помощь и успешно преодолевшая переходный период, сегодня также предоставляет официальную помощь в целях развития с целью содействовать достижению, среди прочих целей, показателей ЦРДТ. |
Dr. Burdin is former Chairman of the Timber Committee and the FAO/UNECE Working Party on Forest Economics and Statistics, and a frequent participant in its annual Market Discussions. |
Д-р Бурдин в прошлом являлся Председателем Комитета по лесоматериалам и Рабочей группы ЕЭК ООН/ФАО по экономике и статистике лесного сектора и часто участвует в проводимом ежегодно обсуждении положения на рынке. |
Mr. Ould-Abdallah (Mauritania), a seasoned diplomat and a former high-level official of the United Nations, is currently the Executive Director of Global Coalition for Africa, a Washington-based intergovernmental forum. |
Г-н ульд Абдаллах (Мавритания), опытный дипломат и в прошлом высокопоставленное должностное лицо Организации Объединенных Наций, в настоящее время занимает пост Исполнительного директора Всемирной коалиции в интересах Африки, межправительственного форума, базирующегося в Вашингтоне. |
In 1744, Mark's voice was heard by Count Alexei Razumovsky (himself a former chorister), who accompanied Empress Elizabeth Petrovna on her trip to Ukraine. |
В 1744 г. голос Марка услышал граф Алексей Разумовский (сам в прошлом певчий), сопровождавший императрицу Елизавету Петровну в её поездке на Украину. |
The new president of the New York Fed is William C. Dudley, the former chief economist of Goldman Sachs... whose paper with Glenn Hubbard praised derivatives. |
Новым президентом Федерального резервного банка Нью-Йорка стал Уильям К. Дадли, в прошлом ведущий экономист Голдман Сакс, чья совместная с Гленном Хаббардом статья восхваляла деривативы. |
The lighthouse is the former home of Frank Schubert, the United States' last civilian lighthouse keeper, who died in 2003. |
Маяк был в прошлом домом Фрэнка Шуберта, самого последнего смотрителя маяка в США. |