The author of the communication, dated 29 December 2006, is Mr. Victor Drda, an American national (former citizen of Czechoslovakia), born in 1922, and currently residing in the Czech Republic. |
Автором сообщения от 29 декабря 2006 года является г-н Виктор Дрда, гражданин Соединенных Штатов Америки (в прошлом гражданин Чехословакии), 1922 года рождения, в настоящее время проживающий в Чешской Республике. |
On 2 October, a verdict was delivered in a high-profile war crimes case in which one of the defendants, Rrustem "Remi" Mustafa, is a former commander of the Kosovo Liberation Army and a current member of the Kosovo Assembly. |
2 октября был вынесен приговор по резонансному делу о военных преступлениях, один из обвиняемых по которому, Ррустем Мустафа по прозвищу «Реми», был в прошлом командиром в Освободительной армии Косово, а сейчас является членом косовской Скупщины. |
He reiterated his claim that he would be at risk of being killed because he was a former political prisoner who had left the country and was still regarded as an opponent to the Mujahedin because of his previous work. |
Он повторил свое утверждение о том, что подвергся бы риску казни, поскольку в прошлом был политзаключенным и бежал из страны и поскольку по причине своей прежней деятельности его все еще считают противником моджахедов. |
In other words, if integrated within a comprehensive set of development policies, the impact of today's offshoring need not be different from the impact of former catching-up processes, namely those driven by imitation and the import of technology. |
Другими словами, влияние сегодняшней оффшорной деятельности, если ее учитывать в рамках комплексной программы политики в области развития, отнюдь не обязательно должно отличаться от влияния процессов наверстывания в прошлом, а именно процессов, которые приводились в движение копированием и импортом технологии. |
The information on Eritrean support was corroborated by Mohamed Saleh Hamid "Harba", the former third-in-command of JEM, who admitted to the Panel that JEM was receiving weapons, ammunition and communications equipment from Eritrea and that JEM forces had trained in Eritrea in 2004. |
Информацию об эритрейской поддержке подтвердил Мухаммед Салех Хамид «Харба», в прошлом третий в командовании ДСР человек, который признал в беседе с Группой, что ДСР получало оружие, боеприпасы и аппаратуру связи от Эритреи и что силы ДСР проходили в 2004 году подготовку в Эритрее. |
They noted that the former colonial power, the United Kingdom, and Mauritius held a first round of talks on the Chagos Archipelago issue in January 2009, and welcomed the initiative to pursue the dialogue through other rounds of talks. |
Они отметили, что Соединенное Королевство, в прошлом колониальная держава, и Республика Маврикий провели первый раунд переговоров по архипелагу Чагос в январе 2009 года, и приветствовали инициативу продолжения такого диалога в ходе последующих раундов переговоров. |
The former editor-in-chief of the New England Journal of Medicine, Dr. Marcia Angell, has been very outspoken with the idea that: |
В прошлом главный редактор Журнала медицины Новой Англии, др. Марша Энджел искренне выступала с идеей, что |
And a lot of them had been former educators or would-be educators, so they combined with a lot of local designers, local writers, and they just took the idea independently and they did their own thing. |
Многие из них были в прошлом учителями или собирались быть учителями, поэтому они объединились со многими местными дизайнерами, местными писателями и развили эту идею самостоятельно, сделали свой центр. |
Concerned that the Secretary-General continues to face difficulties in meeting the obligations of the Force on a current basis, including reimbursement to current and former troop-contributing States, |
будучи обеспокоена тем, что Генеральный секретарь по-прежнему сталкивается с трудностями при погашении обязательств Сил на текущей основе, включая возмещение расходов государствам, предоставляющим войска в настоящее время и предоставлявшим их в прошлом, |
Last year in June we were here in this hall to hear the former Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, address the CD, I think for the first time in a very long time. |
В прошлом году в июне мы были здесь, в этом зале, чтобы выслушать выступление на КР - мне думается, впервые за очень долгое время - бывшего Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана. |
Many former deportees and their descendants were returning to their historical birthplaces, and her Government was endeavouring to ensure their smooth and peaceful return and integration into society without infringing upon the rights of existing residents. |
Многие депортированные в прошлом лица и их потомки возвращаются на свою историческую родину, и правительство Украины стремится обеспечить их беспрепятственное и мирное возвращение и интеграцию в общество без ущемления прав нынешних жителей. |
We fully support the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to enforce the rule of law, through, for example, the arrest of former members of the Kosovo Liberation Army last month, among other high-profile arrests. |
Мы всецело поддерживаем усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово по обеспечению правопорядка за счет, например, ареста в прошлом месяце - помимо других получивших широкую огласку арестов - бывших членов Освободительной армии Косово. |
The participation of the United Kingdom in the previous year's Seminar in Anguilla, as well as the subsequent contacts with the former Chairman, had reflected a willingness for a constructive engagement with the Committee. |
Участие Соединенного Королевства в Семинаре на Ангилье в прошлом году, а также его последующие контакты с бывшим Председателем свидетельствовали о готовности к конструктивному взаимодействию с Комитетом. |
Ms. RADIC (Croatia), referring to the return of refugees and former tenancy right-holders, recalled her delegation's replies to question 13 of the list of issues and said that while there had been problems in the past, the current situation was much different. |
Г-жа РАДИЧ (Хорватия), касаясь вопроса о возвращении беженцев и бывших обладателей прав на проживание, напоминает о письменных ответах делегации Хорватии на вопрос 13 перечня вопросов и отмечает, что в прошлом в этих вопросах было много проблем, но в настоящее время ситуация существенно изменилась. |
The involvement of intelligence agencies, and specifically the ISI, in influencing electoral outcomes in past elections is well-documented and was confirmed to the Commission by a former senior intelligence official. |
То, что разведывательные службы, и в частности межведомственная разведка, оказывали влияние на результаты выборов в прошлом, хорошо документировано и было подтверждено Комиссии одним из бывших старших должностных лиц разведки. |
Accordingly, while provision of protection services to former Secretaries-General has not been contemplated in the past, the prevailing conditions today clearly warrant consideration of the provision of such services, where appropriate. |
Ввиду этого, несмотря на то, что в прошлом предоставление услуг по охране бывшим генеральным секретарям не предусматривалось, с учетом нынешней обстановки следует рассмотреть вопрос о предоставлении таких услуг в тех случаях, когда это необходимо. |
After a few hours, they told him that they were aware of his criminal record in the United States and that they knew his father, a famous former soccer player, and were aware of the latter's activities as a UDPS member. |
Спустя несколько часов они сообщили ему, что им известно о его уголовном прошлом в Соединенных Штатах и что они знают его отца, бывшего известного футболиста, а также о его деятельности в качестве члена СДСП. |
Lastly, experiences of the demobilization and reintegration processes, as well as the failures of past peace processes in, for example, Liberia, underline the need to give special consideration to providing tailored reintegration support for demobilized former faction leaders. |
И наконец, опыт процессов демобилизации и реинтеграции, а также неудачи в реализации мирных процессов в прошлом, например, в Либерии, говорят о том, что особое внимание нужно уделять вопросам предоставления конкретной помощи процессу реинтеграции демобилизованных бывших лидеров группировок. |
(b) Requirement from vendors: The current registration forms do not require the would-be registered vendor to disclose the identity of its principals, any former corporate incarnation or to declare that it has no connection with any United Nations staff member, directly or indirectly. |
Ь) требования, предъявляемые к продавцам: действующие регистрационные формы не требуют для регистрации от вероятных продавцов раскрывать информацию о личности их руководителей, любых других корпоративных формах их существования в прошлом или декларировать, что они прямо или косвенно не связаны с какими-либо сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
In August 2011, the Government established an independent investigatory commission to investigate and clarify the former administration of applications from persons protected by the United Nations Convention on the Reduction of Statelessness and the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
В августе 2011 года правительством была учреждена независимая комиссия по разбирательству и прояснению вопросов, связанных с обработкой ходатайств, поданных в прошлом лицами, на которых распространяются меры защиты в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о сокращении безгражданства и Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
He also stated that the claimant was a former customer who used to buy stamps from his company and that the claimant had a good collection, but he could not elaborate as to the size or value of the collection. |
Он также указал, что заявитель в прошлом являлся клиентом компании, который обычно покупал у нее почтовые марки, и что заявитель имел отличную коллекцию, однако он не может дать точных сведений о размере или стоимости коллекции. |
The zebra on the left holds a tusk of ivory, symbolic of the former ivory trade in Botswana. |
Зебра слева держит бивень слона - слоновую кость, что символизирует торговлю слоновой костью в Ботсване в прошлом.}} |
Isn't there a problem when the person in charge of dealing with this crisis... is the former CEO of Goldman Sachs... someone who had a major role in causing it? |
Разве нет проблемы в том, что человек, ответственный за преодоление кризиса, в прошлом был главой Голдман Сакс, тем, кто был одним из главных виновников кризиса? |
The most significant changes in quantitative terms, other than in Venezuela, occurred in Brazil, whose trade deficit widened; Argentina, whose former hefty deficit reappeared; and Ecuador, where the trade surplus grew considerably. |
Наиболее существенные количественные изменения помимо Венесуэлы произошли в Бразилии, в которой дефицит торгового баланса увеличился; в Аргентине, у которой вновь образовался значительный дефицит, как и в прошлом; и в Эквадоре, активное сальдо торгового баланса которого значительно увеличилось. |
Former errors are being progressively eliminated. |
Ошибки, имевшие место в прошлом, постепенно изживаются. |