Last year, at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, George Carey, the former Archbishop of Canterbury, asked Secretary of State Colin Powell why the United States seemed to focus only on its hard power rather than its soft power. |
В прошлом году на Всемирном Экономическом Форуме в Давосе в Швейцарии Джордж Кэри, бывший Архиепископ Кентерберийский, спросил Госсекретаря Колина Пауэлла, почему кажется, что Соединенные Штаты уделяют внимание только своей жесткой власти, а не мягкой власти. |
Last year, a former Time Master named Rip Hunter recruited a team of heroes and villains to save the world, and we did, but in the process we destroyed the Time Masters. |
В прошлом году бывший повелитель времени Рип Хантер набрал героев и злодеев, чтобы спасти мир, и мы это сделали, но в процессе спасения мы уничтожили повелителей времени. |
With respect to the latter case, mention should be made of the proceedings brought against the de facto former ruler of Panama, Manuel Noriega, before a United States District Court. |
Касательно второго случая можно упомянуть разбирательство, возбужденное в окружном суде Соединенных Штатов против Мануэля Норьеги, который в прошлом являлся де-факто руководителем Панамы. |
Last year, around 8,000 former child soldiers and/or vulnerable children at risk of being recruited were either reintegrated into society or were prevented from being recruited as child soldiers through the project. |
Благодаря этому проекту в прошлом году приблизительно 8000 детей-солдат и/или уязвимых детей, рискующих быть завербованными, были реинтегрированы в общество или не были завербованы в качестве детей-солдат. |
As regards the repatriation of former Sudanese camel child jockeys, the Committee notes with appreciation the project for social and psychological recovery of these children led by the Qatar Charitable Society in collaboration with the National Council for Protecting Childhood in Sudan. |
Что касается репатриации суданских детей, в прошлом работавших наездниками верблюдов, то Комитет с удовлетворением отмечает проект социальной и психологической реабилитации таких детей под эгидой Благотворительного общества Катара в сотрудничестве с Национальным советом охраны детства в Судане. |
The data are collected at the regional level and provide information on the location of each site, its size, the present and former use, the main contaminants present and an estimation of the risk that the site represents to surrounding water bodies and people living nearby. |
Данные собираются на уровне областей и включают информацию о месторасположении каждого участка, его площади, его использовании в настоящее время и в прошлом, основном загрязняющем веществе и оценке степени опасности, которую данный участок представляет для находящихся в непосредственной близости водоемов и населения близлежащих районов. |
The situation has been aggravated by high rates of inflation, which eroded real income in the hands of fixed income receivers, new opportunities for accumulating wealth available to a small minority of persons and the breakdown in social security arrangements in the former economic and social system. |
Это положение усугублялось высокими темпами инфляции, которая проводила к размыванию реальных доходов лиц с фиксированным уровнем доходов, созданием новых возможностей для аккумулирования богатства в руках ограниченного круга лиц и нарушением функционирования механизмов социального обеспечения в рамках существовавшей в прошлом экономической и социальной системы. |
However, the mutually helpful customs of the former family system continue, and brothers who set up a separate family are closely united with the family circle. |
Тем не менее полезные традиции, которые были характерны для семей в прошлом, по-прежнему существуют, в связи с чем братья, которые создают самостоятельные семьи, поддерживают тесные связи с первичной семьей. |
Most of the 22 prisoners who had been serving sentences for over 20 years were former secret agents who had not repented and therefore were not entitled to amnesty; five amnesties had been declared since 1993. |
Что касается 22 заключенных, отбывающих наказание более 20 лет, то большинство из них являлось в прошлом тайными агентами, которые так и не раскаялись и которые тем самым не имеют права на амнистию; с 1993 года было объявлено пять амнистий. |
The former large, State-sponsored and, in some areas, influential organizations had been dissolved and the new organizations were not yet strong enough to influence Government decisions or lobby for certain objectives. |
Существовавшие в прошлом крупные, опекаемые государством и, в некоторых областях, влиятельные организации были распущены, а новые организации еще недостаточно окрепли, чтобы оказывать влияние на решения правительства или выступать с требованиями в интересах достижения определенных целей. |
Cases of the return of former mining sites to the realm of ordinary law have, as yet, been too few to provide representative examples. |
случаи возобновления использования норм общего права в отношении участков горных разработок после их вывода из эксплуатации в прошлом встречались относительно редко, и поэтому они не могут выступать в качестве репрезентативной ссылки; |
In the former, it provided assistance to several African countries, including Burundi, Liberia, Mozambique and South Africa, in the development of national capacity in the areas of human rights, justice and the participation of civil society. |
В прошлом он оказывал помощь ряду африканских стран, в том числе Бурунди, Либерии, Мозамбику и Южной Африке, в создании национального потенциала в области прав человека, правосудия и участия в жизни гражданского общества. |
The signed Memorandum of Understanding on succession preserved the viability of the ABM Treaty, which is a cornerstone for preventing the arms race, and ensured the transition of the Treaty from the former bilateral format to a new multilateral environment. |
Подписанный меморандум о взаимопонимании в отношении преемственности обеспечил жизнеспособность Договора о системах ПРО, который является краеугольным камнем предотвращения гонки вооружений, а также перевод этого Договора из в прошлом двустороннего формата в новый многосторонний формат. |
For example, three United States citizens of Kosovo Albanian parentage, reportedly former members of the Kosovo Liberation Army, were found with their hands tied and bullet wounds to the head in a grave at another police facility at Petrovo Selo near Kladovo. |
Например, трое граждан Соединенных Штатов, которые по своему происхождению относились к косовским албанцам и которые в прошлом якобы принадлежали к Армии освобождения Косово, были найдены со связанными руками и пулевыми ранениями в голову в захоронении на другом полицейском объекте, расположенном в Петрово-Село вблизи Кладово. |
This is occurring in the midst of neoliberal globalization, in which the rich - the same people as those in former times - are increasingly rich and our nations are relegated to exclusion and impoverishment. |
Это происходит в период неолиберальной глобализации, при которой богатые - те же, что и в прошлом, - становятся еще богаче, а наши страны обречены на маргинализацию и дальнейшее обнищание. |
e) Continue with its efforts to combat the long-term negative impact of the former nuclear tests at the site of Semipalatinsk and of the Aral Sea disaster. |
ё) продолжать свои усилия по борьбе с долгосрочным негативным воздействием проводившихся в прошлом ядерных испытаний на полигоне в Семипалатинске, а также аральской катастрофы. |
On sites that were overexploited in the past and had a good supply of nutrients other than nitrogen, current nitrogen inputs might compensate for former nitrogen losses. |
На участках, которые в прошлом подвергались чрезмерной эксплуатации и хорошо снабжаются другими биогенными элементами, помимо азота, нынешний приток азота может компенсировать его потери в прошлом. |
Returnees, former Burundi refugees who fled to other countries of the region in the past and who are returning to their country, stay temporarily in refugee camps until they can re-establish themselves in their communes of origin. |
Репатрианты - бывшие бурундийские беженцы, которые в прошлом бежали в другие страны региона и теперь возвращаются в свою страну, - временно находятся в лагерях беженцев, пока они не смогут вновь поселиться в своих родных коммунах. |
A handful of former members of the military or their collaborators were sentenced for past human rights violations, mainly in the department of the Centre, but others were released or arrest warrants remained pending. |
Небольшой группе бывших военных и их подручных был вынесен приговор за нарушения прав человека в прошлом, главным образом в департаменте Центра, однако другие либо были освобождены, либо ордеры на их арест пока еще не предъявлялись. |
Bernard Ntuyahaga, former logistics officer at Kigali Barracks, surrendered to the Tribunal in Arusha on 8 June 1998 and was transferred to the Detention Facility on 10 July 1998. |
Бернар Нтуйяага, в прошлом отвечавший за тыловое обеспечение казарм Кигали, 8 июня 1998 года в Аруше сдался Трибуналу и 10 июля 1998 года был переведен в следственный изолятор. |
The fact that the integration of former URNG combatants and the transformation of URNG into a legal party are taking place without violence or reprisals is a further sign of this positive change in a country that has a history of violence, polarization and political repression. |
Тот факт, что интеграция бывших комбатантов НРЕГ и преобразование этого блока в официальную партию происходит без насилия или принудительных действий, является еще одним свидетельством позитивных изменений в стране, отличавшейся в прошлом насилием, поляризацией сил и политическими репрессиями. |
Some of those killed in the course of the operations were allegedly members of the former Rwandan Army, the Interahamwe militia or other armed opponents of the Government of Rwanda, who have targeted soldiers of RPA and unarmed civilians in the past. |
Некоторые из убитых в ходе этих операций являлись, согласно утверждениям, лицами, ранее служившими в руандийской армии, ополченцами «интерахамве» или членами других вооруженных групп, находящихся в оппозиции к правительству Руанды, которые в прошлом нападали на военнослужащих ПАР и безоружных мирных жителей. |
In conclusion, my delegation wishes to express our gratitude to the former Chairman of the Working Group, Mr. Jan Kavan, for his determination and commitment throughout the past year's meetings of the Group. |
В заключение наша делегация хотела бы выразить признательность бывшему Председателю Рабочей группы г-ну Яну Кавану за решительность и приверженность делу, которые они продемонстрировал во время заседаний группы в прошлом году. |
In the same breath, I wish to express our thanks to the former Chairman of the Angola Committee, Ambassador Paul Heinbecker of Canada, for his very able stewardship of the Committee last year. |
Я хочу также выразить нашу признательность бывшему Председателю Комитета по Анголе послу Канады Полу Хайнбеккеру за его весьма умелое руководство работой Комитета в прошлом году. |
Current production of Lindane seems to be declining with only a few producing countries remaining, but former production and the inefficient production process over the years, have left an enormous amount of waste products. |
Судя по всему, производство линдана в настоящее время сокращается; оно продолжается лишь в нескольких странах, однако в результате производства и неэффективных методов производства в прошлом за многие годы накопился огромный объем отходов. |