In seeking an appropriate solution to the problems of former deportees, Ukraine maintained contacts with the countries where they had resided and to whose development they had contributed. |
Для надлежащего решения проблем депортированных в прошлом народов Украина поддерживает контакты со странами, в которых они проживали и в развитие которых они внесли свой вклад. |
He requested that the United States issue the visa to the President of the Cuban National Assembly, who was a former Minister for Foreign Affairs and Permanent Representative to the United Nations. |
Он просил Соединенные Штаты выдать визу председателю Национальной ассамблеи Кубы, который в прошлом был министром иностранных дел и постоянным представителем при Организации Объединенных Наций. |
Indeed, on 30 June, the disarmament of the former army units should end, in keeping with the timeline endorsed at the Berlin conference last year. |
Так, 30 июня - в соответствии со сроками, одобренными в прошлом году на Берлинской конференции, - должно завершиться разоружение бывших армейских формирований. |
Last year, Romano Prodi, President of the European Commission and a former prime minister of Italy, made it clear that he believed enlargement would require radical constitutional reform of the Union. |
В прошлом году Романо Проди, Президент европйской коммиссии и бывший Премьер Министр Италии, дал ясно понять, что с его точки зрения, расширение потребует радикальной конституционной реформы Союза. |
Some measures that might be taken in that regard were the demobilization of former combatants and the collection of arms, on the basis of detailed plans and past experience. |
Среди этих мер можно отметить демобилизацию бывших комбатантов и сбор оружия на основе подробно разработанных планов и с учетом накопленного в прошлом опыта. |
The World Health Organization, the leading institution charged with protecting global public health, has made very important reforms in the past year under the new leadership of Dr. Gro Bruntland, the former Norwegian Prime Minister. |
Всемирная Организация Здоровья - лидирующий институт, отвечающий за защиту здоровья мирового населения - в прошлом году произвел очень важные реформы под управлением своего нового главы, доктора Гро Брунтланда, бывшего Премьер Министра Норвегии. |
I would also like to avail myself of this opportunity to convey, through you, my deep appreciation to your predecessor, Mr. Luvsangiin Erdenechuluun, the former Permanent Representative of Mongolia, for his able stewardship of the Committee last year. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы через Вас выразить глубокую признательность за квалифицированное руководство работой Комитета в прошлом году Вашему предшественнику на этом посту, бывшему Постоянному представителю Монголии гну Лувсангийну Эрдэнэчулууну. |
Serufuli and other important former TPD figures, including Erasto Ntibaturana and Emmanuel Munyamariba (see paras. 265,305 and 314 above), meet on a regular basis with the Rwandan authorities in Kigali and hold considerable informal influence in Masisi and Rutshuru. |
Серуфули и другие занимавшие в прошлом крупные посты ВМР лица, включая Эрасто Нтибатурану и Эммануэля Минуйамарибу (см. пункты 265,305 и 314 выше), регулярно встречаются с представителями властей Руанды в Кигали и пользуются значительным неформальным авторитетом в Масиси и Рутшуру. |
The visit of the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, to the former ground zero in Semipalatinsk last year, continues to spur him to urge the international community, with even greater conviction, to achieve complete nuclear disarmament. |
Визит Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна на бывший полигон в Семипалатинске в прошлом году продолжает побуждать его с еще более твердой убежденностью призывать международное сообщество к достижению цели полного ядерного разоружения. |
A number of other bilateral treaties which were extended to Fiji by virtue of its former status as a colony of Great Britain have also been in use (with Poland, Spain, Switzerland, the USA, Thailand and Uruguay). |
В прошлом имели место случаи применения других двусторонних договоров (с Испанией, Польшей, США, Таиландом, Уругваем и Швейцарией), действие которых распространялось на Фиджи как на бывшую колонию Великобритании. |
As a former recipient country, it was now proud to be contributing military and police officers to 15 United Nations missions worldwide, to which it brought its unique experience in post-conflict situations. |
Будучи в прошлом страной - получателем помощи, в настоящее время она гордится тем, что направляет офицеров армии и полиции в 15 миссий Организации Объединенных Наций по всему миру, которым она передает свой уникальный опыт деятельности в постконфликтных условиях. |
No information was provided about the political situation as it currently stands in Lebanon, and there is no evidence that the complainant would currently face persecution by the authorities due to his former membership of the Lebanese Forces. |
Не приведено какой-либо информации относительно политической ситуации, существующей в Ливане в настоящее время, и нет каких-либо доказательств, подтверждающих, что заявитель теперь был бы подвергнут преследованиям со стороны властей из-за его принадлежности в прошлом к "Ливанским силам". |
Mr. Khan is also a member of the World Organisation Against Torture (OMCT) and the International Federation for Human Rights (FIDH); he is a lawyer at the Supreme Court of Bangladesh and a former Deputy Attorney General. |
Г-н Хан является также членом Всемирной организации против пыток (ВОПП) и Международной федерации за права человека (МФПЧ); он является адвокатом при Верховном суде Бангладеш, а в прошлом был заместителем генерального прокурора. |
He wished to know whether it was indeed the case that the parliamentary advocate at the head of the mechanism, who was, according to the Committee's information, a former prosecutor, was also in charge of the Human Rights Centre. |
Ему хотелось бы также знать справедливость утверждения, что парламентский защитник, возглавляющий этот механизм, который, согласно имеющейся у него информации, в прошлом был прокурором, руководит также Центром по правам человека. |
Development expert and a former Assistant Professor with extensive research and teaching experience in agribusiness management and international agricultural development and trade. |
является специалистом в области развития, в прошлом доцент с обширным опытом научно - исследовательской и преподавательской работы по вопросам управления агропромышленностью и международной торговли и развития сельского хозяйства. |
Peter Foster, a former executive of Cathay Pacific Airways who had led the rehabilitation team at Philippine Airlines in 1999 before a spell as CEO at Royal Brunei Airlines, was appointed as the airline's president on 1 October 2005. |
1 октября 2005 года Питер Фостер, в прошлом глава Cathay Pacific Airways, возглавлявший реабилитационную команду в компании Philippine Airlines, до работы генеральным директором в Royal Brunei Airlines, был назначен президентом авиакомпании. |
On February 13, 1982, President Ronald Reagan, himself a former film actor and president of the Screen Actors Guild, screened the film in the White House. |
13 февраля 1982 года президент Рональд Рейган, сам в прошлом киноактер и президент Гильдии киноактёров США, смотрел фильм Инчхон в Белом доме. |
He is a former staff writer at New England Monthly and has written for The New Yorker and The New York Times Magazine. |
В прошлом был штатным сотрудником New England Monthly, писал для The New Yorker и воскресного приложения The New York Times (англ. The New York Times Magazine). |
Clark, a former Prime Minister, gave a tepid endorsement to the Liberals in the 2004 election, calling Paul Martin "the devil we know". |
В прошлом премьер-министр, Кларк оказал Либеральной партии холодную поддержку на выборах 2004 года, назвав главу партии Пола Мартина «чертом, которого мы знаем». |
In certain regions of the former Yugoslav federal unit of Bosnia and Herzegovina, the process of ethnic cleansing of Serbs and destruction of their spiritual and cultural heritage is taking place. |
В некоторых районах Боснии и Герцеговины, которая в прошлом входила в состав югославской федерации, осуществляется "этническая чистка" сербов и уничтожается их духовное и культурное наследие. |
The former Guam Senator Hope Cristobal, in a written statement, said that the United States Congress must responsibly address the cumulative effect of all proposed military projects together with past and current military activity and presence. |
Бывший сенатор Гуама Хоуп Кристобаль в письменном заявлении указала на то, что «Конгресс Соединенных Штатов должен с ответственностью рассмотреть вопрос о совокупных последствиях всех предлагаемых военных проектов наряду с осуществлявшейся в прошлом и осуществляемой в настоящем военной деятельностью и присутствием. |
Moreover, since assuming office, we have come to understand that, in the run-up to last year's election, the former regime engaged in highly irresponsible economic policies in the hope of buying their way to victory. |
Кроме того, с момента вступления в должность у меня была возможность осознать, что в период подготовки к выборам в прошлом году бывший режим проводил весьма безответственную экономическую политику в надежде обеспечить себе путь к победе. |
I must also offer my sincere condolences to His Highness and to the people of Dubai for the loss of the former Ruler, Sheikh Maktoum Bin Rashed Al-Maktoum, whose death last month came as a shock to us all. |
Я также должен принести мои искренние соболезнования Его Высочеству и народу Дубая за утрату бывшего правителя Шейха Мактума бин Рашида аль-Мактума, чья смерть в прошлом месяце стала шоком для всех нас. |
Since then we have been the only country in Europe to experience three extremely difficult and demanding processes, namely, the reconstruction of a war-ravaged country, the re-establishment of trust between three former warring factions and the process of transition and Euro-Atlantic integration. |
С тех пор мы являемся единственной страной в Европе, которая столкнулась с тремя чрезвычайно трудными и сложными процессами, а именно: с реконструкцией разрушенной войной страны, с восстановлением доверия между тремя враждовавшими в прошлом группировками и с процессом перехода и евроатлантической интеграцией. |
With support from a number of foreign countries and from IAEA, a wide-ranging programme was implemented to convert former military and research infrastructure, covering both specialists formerly employed in Soviet nuclear military programmes and the test-site infrastructure itself. |
При поддержке ряда зарубежных стран и Международного агентства по атомной энергии была проведена широкая программа конверсии бывшей военной и исследовательской инфраструктуры, охватившая как специалистов, занятых в прошлом в ядерных военных программах СССР, так и инфраструктуру испытательных полигонов. |