Hotel Antunovic is situated on the main street in Zagreb, on Zagrebacka avenija (former Ljubljanska avenija) and offers modern rooms, spa facilities and superb cuisine. |
Отель Autonovic, расположенный на главной улице Загреба Zagrebacka avenija (в прошлом Ljubljanska avenija), предлагает своим гостям удобные номера, отвечающие всем современным требованиям, услуги... |
The former cabaret singer who became one of the richest businessman in the world, has also managed to become Italy's most powerful politician - and one of the world's most colorful. |
В прошлом певец кабаре, ставший одним из самых богатых бизнесменов в мире, Берлускони сейчас является самым сильным политическим деятелем Италии и по совместительству одним из самых красочных мировых политических персонажей. |
Only about 1 million tons per year appear to have been shipped through the ports of Baki and Batumi in recent years (in part related to food aid shipments), as compared with a former flow of 5 million tons annually. |
Как представляется, в последние годы через порты Бакы и Батуми отгружалось около 1 миллиона тонн грузов в год (отчасти в связи с поставками продовольственной помощи) по сравнению с отмечавшимися в прошлом поставками в размере 5 миллионов тонн ежегодно. |
It was particularly important in that regard to know what provision was made for the rehabilitation of victims, especially in a country in transition where the innocence of all the people ill-treated by the former regime now had to be recognized. |
В этой связи было бы особенно важно знать, как обеспечивается моральная реабилитация жертв, особенно в стране, осуществляющей переход от одной системы к другой, где все лица, пострадавшие при прошлом режиме, должны теперь быть признаны невиновными. |
The Somali warlords, members of the former Mogadishu-based opposition alliance, are buying increasing numbers of arms and are working through relatives to arrange for clandestine purchases of large-calibre weapons from BAM arms traders. |
Сомалийские полевые командиры, в прошлом члены базировавшегося в Могадишо альянса оппозиционных сил, закупают все более крупные партии оружия и через родственников организуют тайные закупки тяжелого оружия у торговцев на ОРБ для его установки на своих «автотачанках». |
To encourage reconciliation among the East Timorese and further refugee returns, UNTAET also facilitated the visit of a group of five former pro-autonomy East Timorese leaders to East Timor from 28 to 30 March. |
Для того чтобы содействовать примирению между восточнотиморцами и беженцами, которые будут возвращаться в будущем, ВАООНВТ также обеспечивает условия для посещения в период 28-30 марта Восточного Тимора группой в составе пяти деятелей, выступавших в прошлом за автономию. |
Thus, Maria Zhulai, a former presenter of the TV project "Private Life of Politicians" and of the programme "Such Fashion", has also become a student of "Inteschool" this year. |
Так, студенткой «Интершколы» в этом году стала известная модель и телеведущая Мария Жулай, в прошлом ведущая телепроекта «Частная жизнь политиков» и программы «Така мода». |
Then the Federal Service Bureau, formerly the KGB, celebrated the anniversary of the founding of its foreign service branch - ie, the spies - a reverie attended by a certain former employee named Putin. |
Затем Федеральная служба безопасности, в прошлом КГБ, праздновала годовщину основания отделения внешней деятельности - т.е. шпионов - праздник, на который приехал один определенный бывший сотрудник по фамилии Путин. |
The first panellist, Eckart Klein, law professor at the University of Potsdam, Germany, and former member of the Human Rights Committee, offered a thorough overview of the meaning of the concept of equality in human dignity in international human rights instruments. |
Первый докладчик, профессор Потсдамского университета в Германии г-н Эккарт Кляйн, который в прошлом являлся членом Комитета по правам человека, подробно рассказал о содержании концепции равенства в человеческом достоинстве согласно международным договорам о правах человека. |
The organization's President, Ryoko Akamatsu, a former CEDAW member, was invited to and attended the round table to commemorate the twentieth anniversary of the adoption of the CEDAW Convention on 7 June 1999 in New York. |
Президент Ассоциации г-жа Рёко Акамацу, бывшая в прошлом членом КЛДОЖ, приняла участие в «круглом столе» 7 июня 1999 года в Нью-Йорке, посвященном двадцатой годовщине принятия Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It is true that reductions have occurred in the past between Americans and Russians under START or ABM, nuclear-weapon-free zones have been created, former Soviet States have renounced their nuclear status, the nuclear test-ban treaty has been finalized. |
Конечно, в прошлом имели место сокращения между американцами и россиянами в рамках СНВ или ПРО, зародились зоны, свободные от ядерного оружия, государства бывшего СССР отказались от своего ядерного статуса, был свершен Договор о запрещении ядерных испытаний. |
The Special Committee continues to emphasize the need to enlarge the base of troop-contributing countries to encompass new contributors and the return of former contributors. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость расширения круга стран, предоставляющих войска, за счет привлечения новых стран и стран, предоставлявших воинские контингенты в прошлом. |
FARDC Colonel Nakabaka, previously a Mai Mai fighter, is widely recognized by FDLR former combatants in South Kivu as having been an important ally to FDLR in the past. |
ЗЗ. Бывшие комбатанты ДСОР в Южном Киву считают, что полковник Вооруженных сил Демократической Республики Конго Накабака, бывший прежде боевиком майи майи, в прошлом был важным союзником ДСОР. |
When the 104th United States Congress convened in January 1995, House Republicans voted former Minority Whip Newt Gingrich-the chief author of the Contract with America-to become Speaker of the House while the new senatorial Republican majority chose Bob Dole, previously Minority Leader, as Majority Leader. |
Когда 104-й конгресс начал созыв в январе 1995 года, республиканское большинство выбрало своего парламентского организатора в прошлом созыве Ньюта Гингрича новым спикером, а руководившего меньшинством в сенате Боба Доула - лидером сенатского большинстваe. |
Serkalem Fasil, Eskinder Nega and Sisay Agena, former publishers of Ethiopia's largest circulation independent newspapers, who had been detained with CUD members, were denied licences to open two new newspapers. |
Задержанным вместе с членами КЕД Серкалему Фасилю, Эскиндеру Неге и Сисаю Агене (в прошлом издателям независимых газет, имевших самые большие тиражи в Эфиопии) отказали в выдаче лицензии на открытие двух новых газет. |
Former teacher, aspiring author. |
В прошлом - учительница, а теперь - писатель. |
The events take place in the town of Podolsk when The Bears hockey club hires a new coach, Sergei Makeyev, a former National Hockey League player, who sets out to get the club to the Junior Hockey League and make The Bears a successful team. |
В хоккейную команду «Медведи» небольшого города приходит новый тренер Сергей Макеев, в прошлом игрок Национальной хоккейной лиги, поставивший себе задачу сделать из «Медведей» единую команду. |
(a) the diet is still blatantly inadequate, being limited to two loaves a day with a meagre portion of sardines and rice once a week, which is no improvement on the former situation. |
а) ежедневная норма питания заключенных продолжает оставаться явно недостаточной и ограничивается двумя порциями хлеба, которые один раз в неделю дополняет скудная порция сардин и риса, что не означает сдвига к лучшему по сравнению с положением в прошлом. |
The social welfare department's project on Assistance to Lolas (grandmothers) in Crisis Situation seeks to rebuild the self-esteem of former comfort women through the provision of psychological interventions and financial assistance to meet their basic needs. |
с) Проект Министерства социального обеспечения об оказании помощи престарелым (бабушкам) в кризисных ситуациях ставит задачу восстановления высокой самооценки женщин, которые в прошлом были уверены в себе, путем предоставления им психологической поддержки и финансовой помощи для удовлетворения их основных потребностей. |
Former elite athlete Weldon Johnson said that the criticism is partly due to Karnazes' ability to attract sponsors and gain attention for feats that may be less spectacular than they appear. |
Уэлдон Джонсон, в прошлом - элитный бегун, сказал, что критика достижений Карнасиса, в частности, вызвана его даром привлекать спонсоров и внимание к акциям, которые далеко не так масштабны, какими представляются. |
Former policy objectives such as energy security and energy supply diversification are giving way to EU-wide energy supply and demand forces and becoming less dependent on strictly national circumstances. |
Место существовавших в прошлом целевых показателей в области энергетической политики, таких, как энергетическая безопасность и диверсификация энергоснабжения, в настоящее время занимают действующие в масштабах ЕС факторы, касающиеся энергетического снабжения и спроса, которые в меньшей степени зависят от чисто национальных обстоятельств. |
Former industrial sites and historic mines accounted for the location of some high concentrations in areas without contemporary industries. Long-range transboundary transport appears to account for elevated |
Тот факт, что в районах, в которых отсутствуют современные промышленные предприятия, отмечаются достаточно высокие концентрации тяжелых металлов, объясняется тем, что в прошлом на их территории были расположены промышленные участки и шахты. |
The Government of Kenya has acknowledged the existence of systemic torture in the past and as one of the ways of seeking redress, the Government has sought the forgiveness of Kenyans and opened up to the public the former torture chambers at Nyayo House. |
Правительство Кении признало существование в прошлом практики систематического применения пыток и в качестве одного из способов исправления положения попросило извинения у граждан Кении, а также открыло бывшие камеры пыток в Доме Ньяйо. |
We have seen former leaders of war now transformed into leaders of peace, nations that in the past suffered under the power of dictatorship have now become democratic nations and countries formerly isolated have emerged as members of important regional organizations committed to multilateralism. |
Перед нами выступали бывшие агрессивные лидеры, ставшие проводниками мира, представители стран, в прошлом находившихся под игом диктатуры и превратившихся в демократии, и стран, находившихся ранее в изоляции и ставших членами важных региональных организаций, проповедующих принципы многосторонних отношений. |
(They are strongly opposed by Holland, the Scandinavian countries, and the former Communist countries of Eastern Europe, which are familiar with communist repression.) |
(В этом вопросе оппозицию им составляют Голландия, страны Скандинавии и бывшие коммунистические страны Восточной Европы, пережившие в прошлом коммунистические репрессии). |