Employers often refused to promote African-Canadians with the requisite qualifications and work experience purely on the basis of stereotypes of people of African descent. |
Работодатели часто отказываются повышать по службе афроканадцев, имеющих необходимую квалификацию и трудовой стаж, исключительно из-за стереотипного отношения к лицам африканского происхождения. |
I have three years driving experience and speak perfectly English. |
Имею водительский стаж три года и говорю по-английски. |
The renters driving experience should not be less than 2 years. |
Водительский стаж должен составлять не менее 2-х лет. |
This module stores details of a company's employees: posts, working experience, address, contacts, etc. |
В этом модуле собрана вся информация относительно сотрудников компании: должности, стаж, адреса, контакты и прочее. |
She has the labor experience on the accountant positions starting from 1977. |
Имеет трудовой стаж на бухгалтерских должностях с 1977 года. |
The personnel consist of qualified employees only and the average of specialized working experience of personnel is 8 years. |
На предприятии работают только квалифицированные работники, общий средний стаж работы которых в своей области составляет 8 лет. |
Presence of trained permanent staff with at least three years' work experience in the relevant field. |
Наличие постоянных работников, имеющих профессиональное образование и стаж работы в данной области не менее 3 лет. |
All have working experience, usually some 10 years, and their average age is 37. |
Все имеют рабочий стаж, обычно около 10 лет, при среднем возрасте 37 лет. |
The old-age pension consists of three parts: main, supplementary and premium for work experience. |
Пенсия по возрасту состоит из трех частей: основной части, дополнительной части и надбавки за трудовой стаж. |
It can also be difficult to verify past work experience when previous employers have relocated. |
Кроме того, подтвердить стаж работы сложно, если предыдущий работодатель сменил местонахождение. |
Criteria for reducing navigation time: both texts stipulate that the four-year sailing experience requirement may in certain cases be reduced. |
Условия, позволяющие сократить обязательный стаж плавания: оба текста предусматривают возможность сокращения в определенных случаях обязательного четырехлетнего стажа плавания. |
Premium for work experience is additionally granted to individuals who worked for more than 30 years. |
Надбавка за трудовой стаж предоставляется лицам, чей трудовой стаж превышает 30 лет. |
Certified work history (for those who have working experience). |
Копия трудовой книжки (имеющим трудовой стаж). |
Currently, they use age and years in school; neither reflect differences in life expectancy and the fact that women tend to have fewer years of work experience. |
В настоящее время используются данные о возрасте и годах обучения; в них не находят отражение различия в продолжительности жизни и тот факт, что трудовой стаж женщин, как правило, меньше по сравнению с мужчинами на несколько лет. |
Such judges are required to have at least five years' experience and come from a civil judicial system or have a specialization in comparative law. |
Такие судьи должны иметь как минимум пятилетний стаж работы в рамках гражданской судебной системы или же специализироваться в области сравнительного права. |
Vocational training provided under the auspices of the labour, employment and social protection agencies includes work experience which is noted in the unemployed person's employment record. |
Период прохождения профессионального обучения по направлению органов по труду, занятости и социальной защите включается в их стаж работы, о чем производится запись в трудовой книжке. |
The current Director of the Observatory, a trained judge with more than 34 years of professional experience, was chosen from a list of several candidates proposed to the Ministry of Justice. |
Нынешний Национальный наблюдатель - судья, профессиональный стаж которого составляет более 34 лет, был выбран из списка нескольких кандидатов, предложенного Министерству юстиции. |
(b) have had not less than one year's experience on board a motorized inland navigation vessel as an ordinary crewman and have a basic knowledge of engines. |
Ь) иметь стаж плавания не менее одного года в качестве матроса второго класса на борту моторного судна внутреннего плавания и иметь базовые знания в области двигателей. |
(b) Shall be at least 18 years of age and have experience of working in a ship's crew for a period determined by the competent body. |
Ь) должен быть не моложе 18 лет и иметь стаж работы в составе судовой команды в течение периода, установленного компетентным органом. |
Paragraph 28 of the Regulations states: Only work on board a vessel during navigation, when the vessel is actually in service, shall count towards navigational experience. |
В п. 28 Положения указывается: «В стаж плавания засчитывается работа на судне только в навигационный период, когда судно находится в эксплуатации. |
Any individual who has reached the age of 25, has completed law school and has at least three years of relevant work experience may apply for inclusion on the roster of judges. |
Любое лицо, достигшее 25-летнего возраста, имеющее высшее юридическое образование и стаж работы по специальности не менее трех лет, имеет право подать заявление на зачисление в резерв судей. |
We propose the insertion of the following note: "The national competent bodies may qualify the age and required navigation experience of crew members." |
Предлагается ввести примечание: "Национальные компетентные органы могут уточнять возраст и регламентируемый стаж плавания членов экипажей судов". |
Similarly to old-age pension, work incapacity pension consists of the same components (main part, supplementary part and premium for work experience). |
Пенсия по нетрудоспособности имеет ту же структуру, что и пенсия по возрасту (основная часть, дополнительная часть и надбавка за трудовой стаж). |
In making referrals for training, preference is given to unemployed persons with dependants and previous work experience, and to people discharged from the Armed Forces, the border guards, or the internal, railway or other uniformed forces. |
Преимущественное право направления на обучение через службу занятости предоставляется безработным, имеющим иждивенцев, а также стаж работы, и лицам, уволенным из Вооруженных Сил, пограничных, внутренних, железнодорожных и других видов войск. |
In the total number of registered unemployed persons of the Roma minority, about 10 per cent have recorded work experience, mostly of less than one year. |
Около 10% от общего числа зарегистрированных безработных в меньшинстве рома имеют зарегистрированный трудовой стаж в основном продолжительностью менее одного года. |