A leading crewman in service in inland navigation at 31 December 2001 may qualify as a helmsman when he has not less than one year's experience as a leading crewman in Rhine navigation." |
Старший матрос, работающий на судне внутреннего плавания на 31 декабря 2001 года, сможет получить квалификацию рулевого, как только он будет иметь по меньшей мере одногодичный стаж плавания в качестве старшего матроса на рейнских судах внутреннего плавания". |
The minimum age for a first-time appointment to a judgeship in inter-district or district (municipal) courts has been raised from 25 to 30; five years of legal experience are required; and the professional training requirements have been increased. |
с 25 до 30 лет повышен возрастной ценз для лиц, впервые назначаемых на должности судей межрайонных, районных (городских) судов, обязателен 5-летний юридический стаж работы, усилены квалификационные требования к их профессиональной подготовке; |
They include educational attainment (accounts for 10 percent), years of workforce experience (15 - 50 percent), dependent children (10 percent) and occupational differences (24 - 40 percent). |
К их числу относится уровень образования (10 процентов), стаж работы (15-50 процентов), количество детей на иждивении (10 процентов) и различия в профессиональной деятельности (24-40 процентов). |
The Rhine Licensing Regulations are more detailed than the directive, and state that the experience must be acquired as a crewman or engine-minder for a period of two years, or as a leading crewman for a period of one year. |
Правила выдачи патентов для плавания по Рейну отличаются от директивы большей степенью детализации и предусматривают, что стаж работы в качестве матроса или матроса-моториста должен составлять два года, а в качестве старшего матроса - один год. |
Work Experience: worked in research and development for at least 4 of the 6 years prior to immigration. |
Стаж работы: после присвоения степени работал в области научных исследований не менее 4-х лет из 6-ти предшествовавших репатриации в Израиль. |
Certificates issued on basis of 1 year's experience plus practical examination recognized on the Rhine only on presentation of a service record certifying that the holder has the sailing experience required by the Rhine Licensing Regulations; |
Удостоверения, выданные на основании наличия одногодичного стажа работы и успешной сдачи практического экзамена, признаются действительными для плавания по Рейну лишь при представлении служебной книжки, подтверждающей, что стаж плавания ее обладателя соответствует требованиям, установленным в Правилах выдачи патентов для плавания по Рейну; |
The minimum requirement shall be either four years of inland navigation experience or a period of navigation deemed to be equivalent in accordance with the provisions of the Rhine Licensing Regulations. |
В этой связи минимальная продолжительность стажа работы в качестве судоводителя в области внутреннего судоходства должна составлять четыре года, т.е. стаж работы в области внутреннего судоходства, который считается эквивалентным в соответствии с правилами выдачи (дипломов) патентов для плавания по Рейну. |
Professional experience acquired on a seagoing vessel as a member of the deck crew (reduction of three years requires four years' experience in maritime navigation) |
в тех случаях, когда заявитель может представить документ, подтверждающий опыт работы, приобретенный им на морском судне в качестве члена палубной команды; для получения максимального сокращения на три года заявитель должен представить документ, подтверждающий, как минимум, четырехлетний стаж работы в области морского судоходства |
a) a leading crewman when he has not less than one year's experience as an able crewman in Rhine navigation, (b) a helmsman when he has not less than two years' experience as an able crewman in Rhine navigation. |
рулевого, если он будет иметь по меньшей мере двухгодичных стаж плавания в качестве матроса первого класса на рейнских судах внутреннего плавания. |
(a) must have had not less than one year's experience in inland navigation as an able crewman or not less than three years' experience as an ordinary crewman within the meaning of 2.4 (b). |
а) должен иметь стаж плавания на внутренних водных путях не менее одного года в качестве матроса первого класса или не менее трех лет в качестве матроса второго класса по смыслу подпункта Ь) пункта 2.4. |