| The review report highlighted the economic, social and cultural impacts of this disaster on the lives of the families that were affected. | В обзорном докладе были освещены экономические, социальные и культурные последствия цунами для жизни пострадавших семей. |
| Citizens of 50 countries died in the tsunami disaster. | Граждане 50 стран погибли в результате разрушительного цунами. |
| A detection and monitoring system for tsunamis is necessary but not sufficient to reduce a tsunami disaster. | Система обнаружения цунами и наблюдения за волной необходима, но ее недостаточно для уменьшения опасности, создаваемой цунами. |
| The tsunami disaster has underscored the need to establish an integrated tsunami early warning system for the Indian Ocean region. | Цунами подчеркнуло необходимость создания комплексной системы раннего предупреждения цунами для региона Индийского океана. |
| The earthquake and tsunami disaster that devastated parts of South-East Asia in late December 2004 demonstrated the effects of unequal socio-economic vulnerabilities. | Землетрясения и цунами, опустошившие районы Юго-Восточной Азии в конце декабря 2004 года, продемонстрировали последствия разного уровня социально-экономической уязвимости. |
| In India and Indonesia, children in camps and high-risk areas started to receive measles vaccine in the first week following the tsunami disaster. | В Индии и Индонезии иммунизация детей в лагерях и районах повышенной опасности стала проводиться в первую неделю после цунами. |
| They noted its expanding work in emergency relief and humanitarian response, particularly in the wake of the Indian Ocean tsunami disaster. | Они отметили расширение его деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и реагированию на гуманитарные ситуации, особенно в связи с разразившимся в Индийском океане цунами. |
| As we approach the first anniversary of the tsunami disaster, Sri Lanka is engaged in an inevitably long and complex reconstruction process. | По мере того как мы приближаемся к первой годовщине цунами, Шри-Ланка осуществляет сейчас неизбежно долгий и сложный процесс реконструкции. |
| The Subcommittee conveyed its condolences to the States that had suffered from the impact of the tsunami disaster and its aftermath in the Indian Ocean. | Подкомитет выразил соболезнование государствам, пострадавшим в результате цунами и его последствий в районе Индийского океана. |
| Accountability to donors has acquired a much higher profile since the tsunami disaster. | Вопрос о подотчетности доноров приобрел особую актуальность после катастрофического цунами. |
| Promoting private insurance may seem an indirect response to the tsunami disaster, but it is a rational - and powerful - response. | Продвижение услуг частного страхования может, по-видимому, быть опосредованной реакцией на цунами, но это является ответом, рациональным и мощным. |
| The carnage of the Indian Ocean tsunami disaster three years ago profoundly demonstrates the high vulnerability of poor communities to natural disasters. | Тот факт, что три года назад цунами в Индийском океане унесло с собой огромное число человеческих жизней, наглядно демонстрирует большую уязвимость населения бедных стран перед лицом стихийных бедствий. |
| The disaster severely impacted the education sector, killing 2,500 teachers and destroying or damaging approximately 2,000 schools. | Цунами чрезвычайно негативно сказалось на секторе образования, поскольку в результате этого стихийного бедствия 2500 учителей погибли и было разрушено или повреждено примерно 2000 школ. |
| B. Responses to the tsunami disaster | В. Ответные меры в связи с цунами |
| Despite this, UNDP had successfully deployed staff to such areas within the first two weeks after the disaster struck. | Несмотря на эти трудности, в течение первых двух недель после цунами ПРООН успешно разместила персонал в данных районах. |
| The Secretariat cooperated with the Unit by providing expertise and guidance on hazardous waste management following the tsunami disaster and recent earthquake in Indonesia. | Секретариат сотрудничал с Группой посредством предоставления услуг экспертов и осуществления руководства в вопросах регулирования опасных отходов после цунами и недавнего землетрясения в Индонезии. |
| In addition, shocks such as the tsunami disaster and avian influenza can have a significant impact on short-term growth. | Кроме того, такие потрясения, как катастрофическое цунами и вирус гриппа птиц могут существенно сказаться на росте в краткосрочной перспективе. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has also issued a framework for gender analysis in its response to the tsunami disaster. | Управление по координации гуманитарной деятельности распространило также базовый документ по анализу гендерных аспектов деятельности по ликвидации последствий катастрофического цунами. |
| As is happening the world over, the people of Australia are expressing their sympathy and their support for those affected by the tsunami disaster. | Как и повсюду в мире, народ Австралии выражает свои соболезнования и свою поддержку тем, кто пострадал от разрушительного цунами. |
| We welcome the recent effort by governments to establish a reconstruction assistance system centred on United Nations efforts for the nations hit by the unprecedented tsunami disaster. | Мы приветствуем предпринимаемые в последнее время правительствами стран меры по созданию на базе усилий Организация Объединенных Наций системы оказания помощи в восстановлении стран, пострадавших от наиболее разрушительного за всю историю цунами. |
| The tsunami disaster illustrates that significant existing partnerships and channels of communication are critical to ensuring rapid and effective joint United Nations - private sector action in emergency relief operations. | Последствия цунами свидетельствуют о том, что широкомасштабные партнерства и средства коммуникации играют решающую роль в принятии оперативных и эффективных совместных действий Организации Объединенных Наций и частного сектора по осуществлению операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Before delivering his statement, the Executive Director invited those present to take time to remember the victims of the Indian Ocean tsunami disaster. | Прежде чем сделать свое заявление, Директор-исполнитель призвал почтить минутой молчания жертв цунами в Индийском океане. |
| The recent Indian Ocean tsunami disaster and the crisis in Darfur (Sudan) have clearly demonstrated the importance of proactive leadership in the coordination of humanitarian emergencies. | Недавние трагические события в связи с цунами в Индийском океане и кризис в Дарфуре (Судан) со всей очевидностью демонстрируют важность упредительных подходов к руководству координацией усилий в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
| Immediately after the tsunami disaster and the devastating earthquakes in Asia, the OIC contributed significantly to the work of relief efforts in the region. | Непосредственно после цунами и разрушительного землетрясения в Азии ОИК внесла существенный вклад в усилия по восстановлению в регионе. |
| Most of the discussion surrounding how to respond to Asia's tsunami disaster has focused on government relief programs and official schemes to implement early warning systems. | Большинство дискуссий относительно вопроса о том, как реагировать на произошедшее в Азии цунами, было сосредоточено на программах государственной помощи и официальных проектах развертывания систем раннего оповещения. |