| A number of delegations provided details about their response to the Indian Ocean tsunami disaster, including financial support. | Ряд делегаций подробнее рассказал о деятельности своих стран по преодолению последствий индоокеанского цунами, в том числе об оказанной ими финансовой поддержке. |
| The Indian Ocean tsunami disaster highlighted once again the importance of effective coordination between humanitarian and military actors at the local, national and international levels. | Катастрофическое цунами в Индийском океане вновь высветило важность эффективной координации между субъектами, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, и военными властями на местном, национальном и международном уровнях. |
| While the earthquake and tsunami disaster lowered expected growth in 2005 somewhat in Thailand, Indonesia is still expecting GDP growth to increase next year. | В то время как в Таиланде катастрофические землетрясение и цунами несколько снизили ожидаемые темпы экономического роста в 2005 году, в Индонезии по-прежнему ожидается рост ВВП в следующем году. |
| The Committee adopted a statement in regard to the gender aspects of the tsunami disaster that took place in South-East Asia on 26 December 2004. | Комитет принял заявление относительно гендерных аспектов цунами, происшедшего в Юго-Восточной Азии 26 декабря 2004 года. |
| Emergency responses to the Indian Ocean tsunami disaster | Чрезвычайные меры реагирования на катастрофическое цунами в Индийском океане |
| Tsunamis cause other tsunamis, disaster. | Цунами вызвают другие цунами, это кошмар. |
| The Indian Ocean tsunami is a disaster for all of humankind. | Цунами в Индийском океане - это катастрофа для всего человечества. |
| The Indian Ocean tsunami disaster has demonstrated yet again that closer international and regional cooperation is an effective means for coping with natural disasters. | Бедствие цунами в Индийском океане вновь продемонстрировало, что тесное международное и региональное сотрудничество является эффективным средством преодоления последствий стихийных бедствий. |
| As a result of the tsunami disaster, 2005 will be anomalous during the 2005-2009 plan period. | В результате катастрофы, вызванной цунами, 2005 год будет нетипичным охватываемом планом периода 2005 - 2009 годов. |
| The representative also thanked States for the support and solidarity in the wake of the tsunami disaster. | Кроме того, он поблагодарил государства за поддержку и солидарность в связи со стихийным бедствием, вызванным цунами. |
| International cooperation responded quickly to the tsunami disaster and is concentrating on "building back better". | Международное сообщество быстро отреагировало на стихийные бедствия цунами и сейчас сосредоточивает свои усилия на «более качественном восстановлении». |
| The Indian Ocean tsunami disaster clearly demonstrated that extraordinary amounts of financing can be mustered provided the necessary political will and commitments exist. | Бедствие цунами в Индийском океане, ясно показывает, что при наличии необходимой политической воли и соответствующих обязательств можно мобилизовать значительные объемы средств для финансирования. |
| He expressed deep appreciation for the international assistance provided through the United Nations agencies and bilateral arrangements after the tsunami disaster. | Оратор выражает глубокую признательность за международную помощь, оказанную после катастрофического цунами по линии учреждений Организации Объединенных Наций и на основе двусторонних договоренностей. |
| The international community was to be commended for its response to the recent Indian Ocean tsunami disaster. | Следует выразить признательность международному сообществу за его реакцию на недавнее цунами в Индийском океане, имевшее катастрофические последствия. |
| The tsunami had tremendous environmental impacts, some directly attributable to the disaster and others that have resulted from recovery. | Цунами имело колоссальные экологические последствия, одни из которых напрямую связаны с этим стихийным бедствием, а другие стали результатом восстановительных работ. |
| The aftermath of the tsunami disaster further spurred those efforts. | После бедствия цунами она активизировала эти усилия. |
| The U.S. government set up these for disaster zones, like Thailand after the Tsunami. | Правительство США создало их для зон бедствий, как Таиланд после цунами. |
| During the Indian Ocean tsunami disaster, several companies operating commercial high-resolution satellites made imagery available to interested organizations. | Во время стихийного бедствия, вызванного цунами в Индийском океане, ряд компаний, эксплуатирующих коммерческие спутники с высоким разрешением, предоставляли заинтересованным организациям спутниковые снимки. |
| As we approach the first anniversary of the tsunami disaster, the country's situation has not improved. | Приближается первая годовщина бедствия цунами, однако положение в стране не улучшилось. |
| As noted earlier, delays occurred in the deployment and recruitment of personnel during the Indian Ocean tsunami disaster. | Как уже отмечалось, во время катастрофы, вызванной цунами в Индийском океане, были отмечены задержки с развертыванием и наймом персонала. |
| The tsunami disaster is an opportunity for us to reflect on the fragility of small island States and other low-lying coastal areas. | Бедствие цунами дает нам возможность задуматься над уязвимостью малых островных государств и других низменных прибрежных районов. |
| This issue was illustrated by the example of Maldives, which recently faced the consequences of a tsunami disaster. | Эта проблема была проиллюстрирована на примере Мальдивских островов, которые недавно испытали на себе последствия катастрофы, вызванной цунами. |
| Following the disaster caused by the tsunami, we now painfully face a dilemma. | Вслед за катастрофой, вызванной цунами, мы теперь стоим перед болезненной дилеммой. |
| The recent earthquake, tsunami and nuclear disaster in Japan have shown that doing this would not be easy. | Как показали недавние землетрясения, цунами и ядерные катастрофы в Японии, сделать это будет нелегко. |
| An informal change in job descriptions occurred among staff at the country office due to the additional workload brought about by the disaster. | Ввиду дополнительной рабочей нагрузки, возникшей после цунами, произошло неофициальное изменение должностных функций сотрудников странового отделения. |