The tsunami disaster entailed difficulties in achieving a smooth transition from the relief to the recovery and the reconstruction phases. |
После катастрофы, порожденной цунами, возникли трудности с обеспечением эффективного перехода от этапа оказания чрезвычайной помощи к стадиям восстановления и реконструкции. |
The scale of the disaster caused by the Indian Ocean tsunami required an unprecedented response. |
Серьезность последствий цунами, которое произошло в Индийском океане, обусловило принятие беспрецедентных мер реагирования. |
The tsunami highlighted some of the existing gaps in government institutional capacity to effectively manage disaster situations. |
Цунами высветило ряд имеющихся пробелов в институциональном потенциале правительств по обеспечению эффективного управления в ситуациях, обусловленных бедствиями. |
Cooperatives have demonstrated the capacity for effective reconstruction and peace in disaster areas, as shown by their recent response following major earthquakes and tsunamis. |
Кооперативы продемонстрировали способность эффективно обеспечивать восстановление и мир в районах бедствий, свидетельством чего являются меры, принимавшиеся ими после недавних сильных землетрясений и цунами. |
Thailand utilized ICT networks for disaster monitoring and warning systems as well as post-disaster management to ensure community resilience to tsunamis and other natural disasters. |
Таиланд использует сети ИКТ для систем мониторинга и предупреждения бедствий, а также управления ликвидацией последствий бедствий с целью обеспечения жизнеспособности сообществ в условиях цунами и прочих стихийных бедствий. |
Regarding the tsunami and Nias disaster, delegations expressed concern at the slow progress of school reconstruction and rehabilitation in Aceh and North Sumatra. |
Что касается цунами и бедствия на острове Ниас, то делегации выразили обеспокоенность медленным ходом восстановления школ на севере острова Суматра, в частности в области Ачех. |
The fact that the tsunami disaster occurred during the peak of the fishing season increased the number of people affected. |
Катастрофа цунами произошла в период разгара рыболовецкого сезона, в результате чего возросло число пострадавших людей. |
An initial assessment of the scale of the damage indicates that over half a billion dollars was lost as a consequence of the tsunami disaster in Thailand. |
Первоначальная оценка ущерба показывает, что более полумиллиарда долларов были потеряны в результате бедствия цунами в Таиланде. |
The lack of effective early warning mechanisms, which prevented the tsunami-affected countries from being prepared for the horrific disaster, was another bitter lesson for us all. |
Отсутствие эффективного механизма раннего предупреждения, что помешало пострадавшим от цунами странам подготовиться к ужасному бедствию, стало еще одним горьким уроком для нас всех. |
The establishment of comprehensive disaster early-warning systems - not just tsunami-related and not just regionally - has become a truly vital factor for world security. |
Создание всеобъемлющих систем раннего предупреждения - не только в отношении цунами и не только на региональном уровне - является действительно приоритетной задачей для обеспечения международной безопасности. |
UNFPA. (a) Reproductive health commodity security: and (b) Briefing on the tsunami disaster of 26 December 2004 (with UNDP). |
ЮНФПА. а) обеспечение средствами охраны репродуктивного здоровья; и Ь) брифинг по проблеме бедствия, вызванного цунами 26 декабря 2004 года (совместно с ПРООН). |
UNFPA received more than $20 million for reproductive health, hygiene and psychosocial support programmes in the weeks immediately following the tsunami disaster in December 2004. |
После цунами в декабре 2004 года в первые же недели после этого стихийного бедствия ЮНФПА получил более 20 млн. долл. США на программы в области охраны репродуктивного здоровья, гигиены и психосоциальной поддержки. |
It fills gaps in and updates information provided in the main report, in particular on the response to the Indian Ocean tsunami disaster. |
В нем восполняются допущенные пробелы и обновляется информация, приведенная в основном докладе, в частности применительно к мерам по преодолению катастрофических последствий цунами в Индийском океане. |
In Asia, they were working to alleviate the suffering of the victims of the Indian Ocean tsunami disaster. |
В Азии в настоящее время они предпринимают усилия для облегчения страданий жертв катастрофического цунами, которое произошло в Индийском океане. |
We have integrated the subject of tsunamis into education programmes so as to ensure that our people are well aware of disaster risk and reduction. |
С целью информирования населения об опасности бедствий и мерах по смягчению их последствий вопрос о цунами был включен в образовательные программы. |
This disaster and others like the tsunami call upon us to act with solidarity in order to prevent further sacrifice. |
Это и другие бедствия, такие как цунами, побудили нас действовать в духе солидарности, с тем чтобы не допустить дальнейших жертв. |
Thailand set up a disaster warning system in six coastal regions; Mali carried out community risk analysis in three of its nine regions; and Maldives identified the islands most vulnerable to tsunamis. |
В шести прибрежных районах Таиланда введена в действие система предупреждения о бедствиях; в Мали проведен анализ риска, которому подвергаются жители трех из девяти областей страны; на Мальдивах определены те острова, которые наиболее подвержены риску в случае цунами. |
Kenji Studio planned to hold a special screening of the film for families who were affected by the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami disaster. |
Студия Kenji Studio планировала провести специальный показ фильма для семей, пострадавших от землетрясения и цунами в 2011 году в Тхохоку. |
Briefing on the tsunami disaster of 26 December 2004; |
брифинг, посвященный стихийному бедствию цунами, произошедшему 26 декабря 2004 года; |
The serious socio-economic impact of the recent tsunami disaster on many countries in Asia, especially Indonesia, Sri Lanka and Maldives was considered in depth. |
Были подробно изучены серьезные социально-экономические последствия недавних катастрофических цунами для многих стран Азии, в особенности Индонезии, Шри-Ланки и Мальдивских Островов. |
The most tragic disaster affecting small island developing States was a tsunami in 1998 on the north coast of Papua New Guinea. |
Самым трагическим стихийным бедствием в малых островных развивающихся государствах было цунами, обрушившееся в 1998 году на северное побережье Папуа-Новой Гвинеи. |
Emphasizing the need to comprehensively assess all the lessons learnt from the tsunami disaster, |
подчеркивая необходимость комплексной оценки всех уроков, извлеченных из вызванного цунами бедствия, |
This tsunami disaster was indeed, unprecedented - the worst natural calamity and the first of its kind ever experienced in the Maldives. |
Эта вызванная цунами катастрофа явилась беспрецедентным крупнейшим по своим масштабам стихийным бедствием, ни с чем подобным которому Мальдивские острова ранее не сталкивались. |
Upon the onset of the tsunami disaster, the secretariat raised the issue of the indigenous communities adversely affected by the disaster. |
После цунами секретариат Постоянного форума поднял вопрос об общинах коренных народов, пострадавших от этого стихийного бедствия. |
The Executive Director has the honour to provide a progress report on the implementation of UNEP Governing Council decision 23/7 on strengthening environmental emergency response and developing disaster prevention, preparedness, assessment, response, mitigation and early-warning systems in the aftermath of the Indian Ocean tsunami disaster. |
Директор-исполнитель настоящим имеет честь представить доклад о ходе работы по выполнению решения 23/7 Совета управляющих об укреплении мер реагирования на чрезвычайные экологические ситуации и развитии систем предупреждения бедствий, обеспечения готовности к ним, смягчения их воздействия и раннего предупреждения в контексте последствий катастрофического цунами в Индийском океане. |