J. An analysis of the lessons learned from the tsunami disaster efforts highlighted more problems of inadequate interfaces between the affected countries and international organizations at the community level, than at the national and regional levels. |
Анализ уроков, извлеченных из усилий по преодолению последствий катастрофического цунами, высветил существование более значительных проблем недостаточного взаимодействия между затронутыми странами и международными организациями на уровне общин, чем на национальном и региональном уровнях. |
For example, a study carried out by IFRC following the 2004 tsunami noted that relief organizations had difficulty importing telecommunications equipment during that disaster, in particular because the equipment was considered to be military grade and thus was viewed as posing potential security risks. |
Например, в исследовании, подготовленном МФОКК и КП после цунами 2004 года, отмечается, что помогающие организации сталкивались с трудностями при ввозе телекоммуникационной аппаратуры во время этого бедствия, поскольку эту аппаратуру расценивали как оснащение военного образца, способное стать фактором риска для национальной безопасности. |
The state of Tamil Nadu bore the brunt of the disaster, followed by the territory of the Andaman and Nicobar Islands. |
По оценкам, для удовлетворения потребностей, возникших после цунами, необходима сумма в размере 2,1 млрд. долл. США. |
Indeed, one of the more striking features of the tsunami disaster was that it caught some of the most glamorous vacation resorts completely unprepared. |
На самом деле, одна из наиболее впечатляющих особенностей такого бедствия, как цунами, заключалась в том, что оно захватило врасплох самые фешенебельные курорты, где проводило отпуск множество людей. |
The insurance industry can, and should, respond to the tsunami disaster by accepting the moral imperative to take concerted action to expand risk coverage. |
Индустрия страхования может и должна реагировать на такое бедствие, как цунами, принятием морального императива на проведение совместных действий, направленных на распространение страхового покрытия рисков. |
In post-conflict Afghanistan, pilot credit unions are providing grass-roots reconstruction and financial assistance for agricultural production. Cooperatives have also been active in the relief, reconstruction and rebuilding efforts in the aftermath of the tsunami disaster in December 2004. |
Кооперативы принимают также активное участие в работах по оказанию помощи, реконструкции и восстановлении после опустошительного цунами в декабре 2004 года. |
This included support for comprehensive programmes for repairing homes and other buildings; removing disaster rubble; promoting employment opportunities in some of the most vulnerable communities; and assisting in the rehabilitation of the hard-hit tourism industry |
Это включало содействие осуществлению комплексных программ ремонта жилых и других зданий; удалению мусора, образовавшегося в результате цунами; созданию возможностей для занятости в некоторых наиболее уязвимых общинах; и восстановлению серьезно пострадавшей индустрии туризма. |
Notes the work on the development of the five-pillar strategy for responding to the tsunami disaster in close coordination with the United Nations humanitarian and development system and Governments of the affected countries, which focused on: |
З. отмечает деятельность по разработке состоящей из пяти основных компонентов стратегии реагирования на катастрофическое цунами в тесном сотрудничестве с системой органов Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам и вопросам развития и правительствами пострадавших стран, в которой основное внимание уделяется: |
Actions: (a) December 2004: Donation of 10,000 dollars to the victims of the Tsumani disaster in Nagapattinam, Republic of India. |
декабрь 2004 года: Пожертвование в сумме 10 тыс. долл. США пострадавшим от цунами в Нагапаттинам. Ь) 7 июня 2005 года: Пожертвование в сумме 10 тыс. долл. |
As a consequence, and as was reported in the workshops on the lessons learned from the tsunami disaster, the preparedness of many of the Indian Ocean tsunami disaster-stricken countries ranged from uneven to inadequate and did not reflect the internationally established guidelines. |
Вследствие этого, как сообщалось на рабочих совещаниях, посвященным урокам, извлеченным из реагирования на бедствие, вызванное цунами[20], готовность многих стран, пострадавших от цунами в Индийском океане, варьировалась от неровной до неадекватной и не отражала установленные на международном уровне руководящие принципы. |
Just as my country was in national distress in the aftermath of the tsunami disaster, we are now in distress in the face of an ominous renewal of terror on our soil. |
Если после катастрофического цунами моя страна оказалась в трагическом состоянии, то сегодня мы столкнулись с бедствием, вызванным активизировавшимся на нашей земле ужасающим терроризмом. |
We know that the tsunamis, the earthquakes, and the things that we've experienced in the entire record of humankind history can't really quite get around the kind of disaster that this represented for the Earth. |
Мы знаем, что цунами, землетрясения, всё, что мы испытали на протяжении всей человеческой истории, не могут сравниться с тем бедствием, каким это явилось для Земли. |
After the tsunami disaster on 26 December 2004, people came to know more about the Mokens since they played a role in helping a number of people who were struck by the gigantic waves. |
После цунами, обрушившегося 26 декабря 2004 года, мокены были на слуху, поскольку они были среди тех, кто оказывал помощь людям, пострадавшим от гигантских волн. |
For the discussion, see chap. II. Integrating a gender perspective in post-disaster relief, recovery, rehabilitation and reconstruction efforts, including in the aftermath of the Indian Ocean tsunami disaster |
Включение гендерного аспекта в деятельность по оказанию помощи, восстановлению и реабилитации после стихийных бедствий, в том числе в связи с последствиями стихийного бедствия, вызванного цунами в Индийском океане |
The Secretary-General's report focusing on the Indian Ocean tsunami disaster, contained in document A/60/86, identifies the lessons learned from the humanitarian efforts and key issues emerging from the ongoing recovery efforts in the affected countries. |
В докладе Генерального секретаря, сфокусированном на катастрофическом цунами в Индийском океане, документ А/60/86, освещаются уроки, извлеченные из гуманитарных усилий, и ключевые вопросы, возникающие в процессе прилагаемых сейчас усилий по восстановлению в пострадавших странах. |
The Committee noted with satisfaction that a National Tsunami Warning System had been set up in Malaysia and that a national disaster early-warning centre had also been set up in Thailand. |
Комитет с удовлетворением отметил, что в Малайзии создана национальная система оповещения о цунами, а в Таиланде создан национальный центр раннего оповещения о стихийных бедствиях. |
The increased role of OIC in humanitarian work, especially in response to the 2004 tsunami disaster and to a series of devastating earthquakes in Asia, has complemented the work of the United Nations disaster-relief efforts in those areas. |
Повышение роли ОИК в гуманитарной работе, особенно в ответ на вызванную цунами катастрофу в 2004 году и ряд разрушительных землетрясений в Азии, является дополнительным фактором, способствующим работе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в преодолении последствий этих бедствий. |
The tsunami in 365 was so devastating that the anniversary of the disaster was still commemorated annually at the end of the sixth century in Alexandria as a "day of horror". |
Цунами 365 года было настолько разрушительным, что ежегодную годовщину катастрофы вспоминали как «день ужаса» в Александрии до конца VI в. Видимые эффекты землетрясения в античности: Подступившая береговая линия недалеко от бань, Сабрата. |
For example, the UNICEF-supported study on "Gendering the Tsunami: Women's Experiences from Sri Lanka" revealed the importance of women's entrepreneurial skills for the survival of women and their families following the disaster. |
Например, в проведенном при поддержке ЮНИСЕФ исследовании на тему «Учет гендерных аспектов в связи с цунами: опыт женщин Шри-Ланки» выявлено важное значение предпринимательских способностей женщин для выживания женщин и их семей после стихийных бедствий. |
Other related activities have included support for Thailand in developing draft guidelines for the management of flood debris and a UNEP international expert mission to the tsunami-damaged Tohoku region of Japan to share experiences in managing disaster debris. |
Кроме того, ЮНЕП оказала поддержку Таиланду в разработке проекта руководящих принципов удаления мусора, образующегося в результате наводнений, и направила международную группу экспертов в пострадавший от цунами регион Тохоку (Япония) для обмена опытом в удалении мусора, образующегося в результате стихийных бедствий. |
ESCAP supported those efforts through the ESCAP Trust Fund for Tsunami, Disaster and Climate Preparedness which was established in 2005. |
ЭСКАТО оказывала поддержку этим усилиям посредством работы созданного в 2005 году Многостороннего целевого фонда ЭСКАТО по обеспечению готовности к цунами, бедствиям и климатическим явлениям. |
The outpouring of aid in response to the Indian Ocean tsunami brought hope to a troubled world. In the face of an immense tragedy, working class families around the world opened their wallets to the disaster's victims. |
Произошедший по всему миру всплеск в виде проявления заботы и оказания финансовой помощи в ответ на цунами в Индийском океане дало надежду обеспокоенному миру. |
While the tsunami killed well over 200,000 people in the rest of Indonesia, only seven of the 78,000 members of the community died during the disaster. |
В остальной части Индонезии от цунами погибло более 200000 человек и лишь 7 из 78000 представителей этой общины |
On request of the United Nations Joint Logistics Centre, the Forum's Disaster Resource Network played an important role in the international relief effort. |
2005 год. Вклад, который члены Форума вносят в развитие концепции «гражданин мира», проявился со всей очевидностью в период после цунами, обрушившегося на Юго-Восточную Азию в декабре 2004 года. |
Disaster mitigation Since the 1990s, Nicaragua has been struck by more than 35 events classified as disasters, including hydro-meteorological phenomena, volcanic eruptions, seismic events, landslides and tsunamis. |
Начиная с 1990-х годов и до настоящего времени имели место более 35 явлений, квалифицируемых как природные катастрофы, среди них: стихийные гидрометеорологические явления, извержения вулканов и землетрясения, оползни и цунами. |