The Great Khan offers a parley to avert further tragedy and discuss peaceful arbitration. |
Великий хан предлагает переговоры, чтобы предотвратить дальнейшую трагедию, и обсудить разрешение спора. |
The Vienna Convention cannot simply be interpreted to permit the dissatisfied party in a boundary arbitration to renounce the result retroactively. |
Венскую конвенцию нельзя просто истолковывать как разрешающую неудовлетворенной стороне пограничного спора ретроактивно отказаться от результата. |
One was adjudication by a court of law; the second was international arbitration; and the third was conciliation and mediation. |
Первый заключается в рассмотрении спора судом, действующим по нормам общего права; второй включает международный арбитраж; третий - согласительную процедуру и посредничество. |
Collective labor disputes shall be reconciled and settled by engaging intermediaries; or by considering the matter in a labor arbitration court. |
Коллективные трудовые споры подлежат урегулированию и разрешению с привлечением посредников или путем рассмотрения спора трудовым арбитражным судом. |
The Australian court held that, by signing the Terms of Reference, the parties had consented to submit their dispute to arbitration. |
Австралийский суд постановил, что стороны, подписав круг ведения, дали согласие на передачу своего спора в арбитраж. |
In order to settle the dispute, the issue was referred to arbitration, where the government entity was condemned. |
В целях урегулирования спора вопрос был передан в третейский суд, решивший дело против государственного учреждения. |
In order to settle the dispute, the parties referred it to arbitration. |
Для разрешения спора стороны обратились в третейский суд. |
In addition, it was said that the arbitration clause did not encompass the subject matter of the dispute. |
Кроме того, было указано, что арбитражная оговорка не распространяется на предмет спора. |
A dispute arose and the plaintiff served a notice of arbitration to the defendant. |
После возникновения спора истец направил ответчику уведомление об арбитраже. |
However, it refused judicial assistance to arbitral proceedings that obviously did not fall within the terms of the submission to arbitration. |
Тем не менее он отказался оказывать судебное содействие арбитражному разбирательству, поскольку это, несомненно, не было предусмотрено условиями передачи спора в арбитраж. |
Under several arbitration systems, the existence of a dispute and its final outcome are never made public. |
В соответствии с рядом систем арбитража ни факт спора, ни окончательные результаты его урегулирования не обнародуются. |
International arbitration is used when the parties or the subject of the dispute are based in different jurisdictions. |
Международный арбитраж используется, когда стороны или предмет спора находятся в разных юрисдикциях. |
It is my hope that the process of arbitration will soon be started, leading to a solution of this potentially very dangerous dispute. |
Я надеюсь, что процесс арбитража начнется в ближайшее время и приведет к урегулированию этого потенциально крайне опасного спора. |
It should be possible for either party to invoke arbitration unilaterally as soon as the dispute was characterized. |
Должна существовать возможность обращения одной из сторон к арбитражу в одностороннем порядке после квалификации спора. |
In such cases, the dispute must necessarily be submitted to arbitration. |
В подобных случаях урегулирование спора осуществляется в обязательном порядке на основании арбитражного решения. |
If the negotiations fail to resolve the dispute, a range of dispute settlement mechanisms is available, including arbitration and conciliation. |
Если переговоры не привели к урегулированию спора, то можно воспользоваться целым рядом механизмов урегулирования споров, включая арбитраж и согласительную процедуру. |
As an alternative to all those methods, under the DSU, disputing parties may opt for arbitration. |
В качестве альтернативы всех этих методов ДУС предусматривает возможность обращения сторон спора в арбитраж. |
The court noted that the absence of a clearly defined dispute was incompatible with the nature of arbitration. |
Суд отметил, что отсутствие четко определенного спора несовместимо с природой арбитража. |
"or which refers the dispute to arbitration" |
"или в котором предусматривается передача спора на арбитраж"; |
A question was raised whether that provision should clarify on which side the third party should join the arbitration. |
Был задан вопрос о том, следует ли разъяснить в этом положении, с какой стороны спора третья сторона должна вступать в арбитражное разбирательство. |
A question was raised whether the provision should encompass any pending dispute before a court on the arbitration. |
Был задан вопрос о том, следует ли охватить данным положением передачу на арбитраж какого-либо спора, находящегося на рассмотрении в суде. |
On June 27, 1996, the parties agreed to submit the dispute to ICC arbitration. |
Двадцать седьмого июня 1996 года стороны достигли договоренности о вынесении спора на арбитраж в МТП. |
Such a dossier could be instrumental in settling a dispute at the consultative stage that is, through mediation rather than arbitration. |
Подобное досье может иметь решающее значение при урегулировании спора на консультативном этапе, т.е. скорее посредством процедуры примирения, а не арбитражного разбирательства. |
The principle must also be taken into account that arbitration boards are invoked before the initiation of a labour dispute. |
Необходимо также учитывать принцип, согласно которому перед началом трудового спора прибегают к услугам арбитражных советов. |
The court noted that the existence of the arbitration agreement was not in dispute. |
Суд отметил, что наличие арбитражного соглашения не является предметом спора. |