Примеры в контексте "Arbitration - Спора"

Примеры: Arbitration - Спора
The court concluded that when the award was set aside, the parties were put in the position they were in at the time the dispute arose and were released from the original arbitration agreement. Суд постановил, что, когда отменяется арбитражное решение, стороны оказываются в положении, в котором они находились на время возникновения спора, и освобождаются от первоначального арбитражного соглашения.
Ms. Montineri (Secretariat), referring to article 8 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration concerning arbitration agreements and substantive claims before a court, said that the Digest of Case Law relating to the Model Law highlighted divergent approaches. Г-жа Монтинери (Секретариат), ссылаясь на статью 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, касающуюся арбитражных соглашений и обращения в суд по существу спора, говорит, что в Сборнике по прецедентному праву, относящемуся к Типовому закону, приводятся противоречивые подходы.
Therefore, the court of first instance had rightly deemed the arbitration agreement to be invalid, on the grounds of the absence of an agreed declaration of intent by the parties for disputes to be referred to the Arbitration Tribunal. Поэтому суд первой инстанции правомерно признал недействительность арбитражного соглашения в связи с отсутствием согласованного волеизъявления сторон на рассмотрение спора в этом третейском суде.
As for the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, his delegation shared the Commission's view about the importance of a generic approach that sought to identify common denominators applying to all types of arbitration irrespective of the subject matter of the dispute. Что касается пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, то его делегация разделяет мнение Комиссии о важности подхода, ориентированного на определение общих требований, применимых ко всем видам арбитражного производства независимо от предмета спора.
They entail a two-stage process, consisting of an informal resolution phase and an expedited arbitration proceeding, based on the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in cases where informal resolution is not possible. Они предполагают двухэтапный процесс, состоящий из стадии неформального урегулирования спора и ускоренного арбитражного разбирательства на основании Арбитражного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) в случаях, когда неформальное урегулирование невозможно.
The Commission noted that broad support had been expressed in the Working Group for a generic approach that sought to identify common denominators that applied to all types of arbitration irrespective of the subject matter of the dispute, in preference to dealing with specific situations. Комиссия отметила, что в Рабочей группе была выражена широкая поддержка применению общего подхода, который позволяет выявить общие элементы, присущие всем видам арбитража независимо от предмета спора, в отличие от рассмотрения конкретных ситуаций.
Whereas draft article 5, paragraph 1, required the agreement of both parties to submit the dispute to arbitration, paragraph 2 authorized unilateral recourse where one State had taken countermeasures. Если в пункте 1 статьи 5 содержится требование согласия обеих сторон на передачу спора на арбитраж, то в пункте 2 разрешается передача дела на арбитраж в одностороннем порядке, если одно из государств принимает контрмеры.
(b) In any other case, the submission of the dispute to the International Court of Justice, unless the Parties agree to arbitration or some other form of dispute resolution. Ь) в любом другом случае передача спора на рассмотрение Международного Суда, если Стороны не договорятся об арбитраже или какой-либо другой форме урегулирования спора.
In accordance with article 209 of the Labour Act, workers are forbidden to strike or to partly or wholly withhold their labour when an application has been made for conciliation and during the course of the procedures before the competent administrative authority or the conciliation or arbitration panel. В соответствии со статьей 209 Закона о труде работникам запрещается прибегать к забастовке или частично или полностью сокращать работу после подачи заявления о начале согласительной процедуры и в ходе рассмотрения спора компетентным административным органом либо согласительным или арбитражным механизмом.
It has also helped us to defuse conflict and to arrive at a mutual agreement to resolve the conflict between us and the Republic of Yemen over the Eritrean Hanish-Zukar archipelago on the Red Sea by the peaceful means of arbitration. Это позволило также разрядить конфликт и добиться взаимовыгодной договоренности по урегулированию спора между нами и Йеменом по поводу эритрейского архипелага Ханиш в Красном море с помощью мирных средств, таких, как арбитраж.
If the legal procedure for the organization and conduct of strikes or for the consideration of a labour dispute by the conciliation commission and industrial arbitration service is infringed. если нарушен установленный законом порядок организации и проведения забастовки, порядок рассмотрения трудового спора примирительной комиссией и трудовым арбитражем.
It was observed that, in practice, some parties had a preference to apply the most up-to-date rules to their dispute whereas others preferred the certainty of agreeing on rules in existence at the time the arbitration agreement was made. Было указано, что на практике некоторые стороны отдают предпочтение применению в отношении их спора самого последнего варианта регламента, в то время как другие ценят определенность, создаваемую договоренностью о применении регламента, уже существующего в момент заключения арбитражного соглашения.
It was noted that such deletion could, in the context of disputes arising under investment treaties, create uncertainty given that the parties to the arbitration agreement might be different to the parties to the dispute. Было указано, что такое исключение в контексте споров, возникающих в связи с международными инвестиционными договорами, может создать неопределенность, поскольку стороны арбитражного соглашения могут отличаться от сторон спора.
The proposal was made to delete the phrase "against the carrier" in the chapeau of paragraph 2, since it was thought to be more in keeping with the nature of arbitration if a claim could be asserted by either party to the dispute. Было внесено предложение исключить слова "в отношении перевозчика" во вводной части текста пункта 2, поскольку было сочтено, что возможность предъявления требования к любой стороне спора будет в большей степени отвечать природе арбитража.
It was pointed out in response that, in the more general context of commercial arbitration, it was unrealistic to imagine that parties would agree on such a procedural rule either before of after the dispute had arisen. В ответ было подчеркнуто, что в более общем контексте коммерческого арбитража невозможно представить, чтобы стороны достигли согласия в отношении такой процессуальной нормы либо до, либо после возникновения спора.
At least one arbitral tribunal, that called upon to adjudicate in the Trail Smelter case, provided in its award for an arbitration mechanism in the event that the States parties were unable to agree on the modification or amendment of the regime proposed by one side. По крайней мере, один арбитражный суд, которому пришлось решать дело Trail Smelter, предусмотрел в своем решении арбитражный механизм на случай, если государства-участники спора не смогут прийти к согласию о модификации или изменении режима, предложенного одной из сторон.
Notwithstanding the provisions of this chapter and chapter 14, after a dispute has arisen, the parties to the dispute may agree to resolve it by arbitration in any place. Невзирая на положения настоящей главы и главы 14, после возникновения спора стороны спора могут договориться о его разрешении посредством арбитража в любом месте.
The Court's interpretation of art. 8 was that the existence of a dispute was required in order to refer the parties to arbitration and that a court was entitled to consider this prerequisite in applying art. 8. В соответствии с толкованием статьи 8 судом для направления сторон в арбитраж необходимо наличие спора и суд имеет право рассмотреть вопрос о наличии такого предварительного условия при применении статьи 8.
As to expense and delay, the current thinking is that international arbitration should be flexible and proportionate to the needs of the parties, the amount in dispute and the issues. Что касается издержек и затяжек, то сегодня обычно считают, что международный арбитраж должен быть гибким и соразмерным потребностям сторон, сумме спора и рассматриваемым вопросам.
Thus according to Part Three, arbitration is normally dependent on the consent of the parties, but if they agree, their consent carries with it the compulsory jurisdiction of the International Court with respect to any dispute over the validity of the resulting award. Таким образом, согласно положениям части третьей арбитражное разбирательство, как правило, зависит от согласия сторон, однако если они достигают такой договоренности, то их согласие наделяет Международный суд обязательной компетенцией в отношении любого спора о действительности арбитражного решения.
An injured State seeking third party settlement of a dispute thus has an incentive to take countermeasures (even, perhaps, excessive or disproportionate countermeasures) in order to induce the target State to commence arbitration. Потерпевшее государство, пытающееся достичь урегулирования спора с участием третьей стороны, таким образом побуждается к принятию контрмер (и даже, возможно, чрезмерных или несоразмерных контрмер) с целью вынудить государство-объект инициировать процедуру арбитража.
Any difference or dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously by mutual agreement through such peaceful means of settlement chosen by the parties, inter alia, submission of the dispute to arbitration or judicial settlement. Любое расхождение во мнениях или спор, касающиеся толкования или применения настоящих статей, незамедлительно разрешаются по взаимной договоренности путем мирных средств урегулирования, выбранных сторонами, и, в частности, путем передачи спора в арбитраж или суд.
Compulsory arbitration of this sort is not supported by customary international law, would be unworkable in practice and would establish a novel system whereby an injured State may be compelled to arbitrate a dispute. Обязательный арбитраж такого рода не имеет опоры в международном обычном праве, на практике будет неработоспособным и создал бы некую новую систему, при которой потерпевшее государство будет принуждаться к урегулированию спора через арбитраж.
Following a request by some TIRExB members, the IRU also provided brief information on the status of the arbitration procedure between the IRU and the old pool of insurers of the TIR guarantee chain. В соответствии с просьбой некоторых членов ИСМДП МСАТ также предоставил краткую информацию о ходе арбитражной процедуры урегулирования спора между МСАТ и прежним пулом страховщиков по системе гарантий МДП.
In the event of a dispute between persons claiming damage pursuant to the Protocol and persons liable under the Protocol, such arbitration could be resorted to, however, only by agreement among all the parties involved. Вместе с тем в случае возникновения спора между лицами, требующими компенсации ущерба в соответствии с Протоколом, и лицами, несущими ответственность по Протоколу, такой спор может быть передан на арбитражное разбирательство только по соглашению между всеми соответствующими сторонами.