The ILO Staff Pension Committee presented a document in which it called for the creation of an ad hoc arbitration mechanism, or any other appropriate procedure, to settle a specific legal dispute between the Fund and ILO. |
Комитетом по пенсиям персонала МОТ был представлен документ, в котором он призывает учредить специальный арбитражный механизм или какую-либо другую процедуру в целях урегулирования конкретного юридического спора между Фондом и МОТ. |
For instance, the High-level Implementation Panel and the international community can provide its unequivocal support for the call by the Republic of South Sudan for a time-bound arbitration for any unresolved border areas after 2 August 2012. |
Например, Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза и международное сообщество могут безоговорочно поддержать призыв Республики Южный Судан относительно арбитражного урегулирования в установленные сроки любого сохраняющегося пограничного спора после 2 августа 2012 года. |
Lastly, the Working Group had been requested to explore means of ensuring that online dispute resolution outcomes were implemented, whether or not proceedings ended in arbitration. |
И наконец, Рабочей группе было предложено изучить средства, обеспечивающие эффективную реализацию результатов урегулирования спора, независимо от того, завершается ли такое урегулирование арбитражным разбирательством. |
The other party sought an injunction to prevent the arbitration from continuing on the basis that the subject matter involved taxation over which only the Tax Appeal Tribunal had jurisdiction. |
Другая сторона обратилась в суд с ходатайством о запрете дальнейшего арбитражного производства на основании того, что предмет спора был связан с налоговыми вопросами, подсудными только Апелляционному суду по налоговым делам. |
Paragraph 2 created what was referred to as a "bright line", i.e. a clearly defined rule or standard, according to which the rules would apply to UNCITRAL arbitration proceedings conducted under existing treaties only if the disputing parties so agreed. |
В пункте 2 сформулирован так называемый принцип "четкого разграничения", то есть четко определенное правило или стандарт, согласно которому указанные правила будут применяться в отношении арбитражных разбирательств на основании документов ЮНСИТРАЛ, проводимых в соответствии с действующими международными договорами, только с согласия сторон спора. |
If both the home State and the investor State had ratified the convention prior to the referral of a dispute for arbitration, it would be assumed that the relevant bilateral investment treaty had been amended. |
Если и государство инвестора, и государство-ответчик ратифицировали конвенцию до передачи спора в арбитражный суд, предполагается, что в соответствующий двусторонний инвестиционный договор были внесены поправки. |
It is prohibited to organize a strike at the stage of negotiations of a collective dispute, or while the dispute is being considered by an intermediary, or labor arbitration or the court. |
Запрещается организовывать забастовки на этапе ведения переговоров по урегулированию коллективного трудового спора или когда спор рассматривается посредником, трудовым арбитражем или судом. |
The requirement that the dispute concerns a "subject matter capable of settlement by arbitration" refers to the arbitrability of the dispute. |
Требование о том, что спор должен быть связан с "объектом, который может быть предметом арбитражного разбирательства", указывает на подсудность спора арбитражу. |
For example, a French court has confirmed that the presence of an arbitration agreement does not prevent one of the parties from obtaining urgent provisional measures which do not require a ruling on the merits of the dispute. |
Например, один из французских судов подтвердил, что наличие арбитражного соглашения не препятствует назначению по ходатайству сторон срочных временных мер, не требующих вынесения постановления по существу спора. |
The General Legal Division concluded that the mandatory use of alternative dispute resolution mechanisms, before a dispute is submitted to arbitration, would not always be in the interests of the Organization. |
Отдел по общеправовым вопросам пришел к заключению, что обязательное использование альтернативных механизмов урегулирования споров до передачи спора на арбитраж не всегда будет отвечать интересам Организации. |
There is no immunity from the substance of the claim, which must be finally settled through negotiation or, if this fails, by an appropriate mechanism for resolution of the dispute, usually binding arbitration. |
Не существует иммунитета от существа претензий, которые должны в конечном итоге разрешаться путем переговоров или, в случае их неудачи, с помощью соответствующих механизмов разрешения спора, обычно путем обязательного арбитража. |
In arbitration, the parties entrust the dispute resolution process and the outcome of the dispute to the arbitral tribunal that imposes a binding decision on the parties. |
При арбитраже стороны поручают проведение процедур урегулирования спора и принятие решения по нему третейскому суду, который выносит решение, являющееся обязательным для сторон. |
The Sultanate is not bound by article 29, paragraph 1, regarding arbitration and the referral to the International Court of Justice of any dispute between two or more States which is not settled by negotiation. |
Султанат не связан пунктом 1 статьи 29, касающимся арбитражного разбирательства и передачи в Международный Суд любого спора между двумя или несколькими государствами, не решенного путем переговоров. |
He looked forward to the coming of an age of rational statesmanship, when every prime minister and foreign minister would recognize that regardless of the matter in dispute, binding arbitration between nations was a better strategy than war. |
Он с нетерпением ждал прихода эпохи рационального искусства управления государственными делами, когда каждый премьер-министр и министр иностранных дел признают, что независимо от предмета спора, обязательный арбитраж между странами является более эффективной стратегией, чем война. |
It was also stated that, when a State was a party to arbitration, in the case of investor-State dispute under the Rules, awards should be made public, considering that States have to respond to public interest. |
Было также отмечено, что в тех случаях, когда стороной арбитражного разбирательства является государство, например в случае спора между государством и инвестором, арбитражное решение должно быть опубликовано, поскольку государства должны действовать исходя из публичных интересов. |
As a result of the foregoing, the Government of the Sudan reiterates its request, as stated in my letter referred to above, that Egypt should be compelled to accept the principle of international arbitration concerning this dispute. |
С учетом вышеизложенного правительство Судана повторяет свою просьбу, изложенную в моем письме, указанном выше, о том, что необходимо добиться, чтобы Египет признал принцип международного третейского разбирательства в отношении этого спора. |
The Ministers welcomed the Agreement on Principles reached by the Governments of Yemen and Eritrea concerning the submission of their dispute to international arbitration, affirming the need to promote neighbourly relations and the common interests of the two countries. |
Министры приветствовали Соглашение о принципах, достигнутое правительствами Йемена и Эритреи и предусматривающее разрешение их спора посредством международного арбитража, и подтвердили необходимость развития добрососедских отношений и общие интересы этих двух стран. |
The court referred the action to arbitration after having held that pursuant to Supreme Court of Canada precedent, parties should be referred to arbitration when it is arguable that the action falls within the arbitration agreement invoked by the defendant. |
Суд передал дело в арбитраж, отметив, что согласно предшествующему решению Верховного суда Канады при возникновении спора о том, подпадает ли иск под действие арбитражной оговорки, на которую ссылается ответчик, стороны следует направлять в арбитраж. |
For the purposes of the arbitration of any Dispute under the UNCITRAL Arbitration Rules: |
Для целей арбитражного рассмотрения любого спора согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ: |
The Arbitral Tribunal held the arbitration clause valid granting it jurisdiction to settle the dispute, based on Article 22 of the Egyptian Arbitration Law. |
Арбитражный суд постановил, что арбитражная оговорка является действительной и подтвердил свою юрисдикцию на решение данного спора на основе статьи 22 Египетского закона об арбитраже. |
France took the lead in mediation, which culminated on 21 May in the signing by the two parties of an agreement to settle their dispute through arbitration. |
Франция взяла на себя инициативу в усилиях по посредничеству, кульминацией которых стало подписание обеими сторонами 21 мая соглашения об урегулировании своего спора через арбитраж. |
By providing for a compulsory arbitration (on unilateral initiative) of any dispute arising following the adoption of CMs, that paragraph practically coincides with the second of the procedures that he had proposed in his draft articles of Part Three of the project. |
Предусматривая обязательное арбитражное разбирательство (по односторонней инициативе) в отношении любого спора, возникающего после принятия контрмер, этот пункт практически совпадает со второй из процедур, предложенных им в его проекте статей части третьей проекта. |
Romania believes that such disputes may be submitted to arbitration only with the consent of all States parties to the dispute, for each specific case. Singapore |
Румыния считает, что такие споры могут передаваться на арбитражное разбирательство только с согласия всех государств - участников спора в каждом конкретном случае. |
An additional aspect of the proposal was to include a reference in draft article 81 to make effective any agreement made by the parties to refer a dispute that had arisen to arbitration. |
Дополнительный аспект этого предложения предусматривает включение ссылки в проект статьи 81, обеспечивающей действительность любого соглашения о передаче возникшего спора на арбитраж, достигнутого сторонами. |
Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitration pursuant to article 33 of the Convention shall take place in accordance with articles 2 to 14 of the present appendix. |
Если стороны спора не договорились об ином, арбитражное разбирательство в соответствии со статьей ЗЗ Конвенции осуществляется согласно статьям 2-14 настоящего добавления. |