Canada, referring to the precedent of the Trail Smelter arbitration, claimed that the United States was responsible for the extraterritorial damage caused by acts occurring under its territorial control, regardless of whether the United States was at fault. |
Окончательное урегулирование данного спора не было связано с правовым принципом, на который ссылалась Канада: частная компания, виновная в загрязнении, предложила оплатить расходы, связанные с работами по очистке. |
An opposite view was that such an opt-in provisions could be included in the definition of "international" as was done in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Было сочтено, что если стороны желают выбрать режим, предусмотренный типовыми законодательными положениями, то они должны иметь возможность прямо выразить такое желание, сделав соответствующее заявление, которое должно быть предусмотрено в статье 1, а не прибегая к фикции в отношении местонахождения предмета спора. |
During the arbitration proceedings, the contractor contended that the proper rate of interest on the unpaid claim was 9 per cent per annum under New York law while the United Nations proposed a rate of 5.34 per cent. |
Комиссия далее отметила, что в соглашении об урегулировании спора между Организацией Объединенных Наций и подрядчиком не была указана применимая процентная ставка. |
Moreover, unlike arbitration, which generally provides a definitive resolution to a dispute, conciliation does not guarantee that the parties will reach an agreement, and even a party that agrees to a resolution may later fail to comply. |
Кроме того, в отличие от арбитража, который, как правило, обеспечивает окончательное разрешение спора, согласительная процедура не гарантирует, что стороны достигнут соглашения. |
Again, depending on the law under which the arbitration is being conducted and the rules of procedure to which it is subject, typically the remit of the arbitrators is to examine the legal rights between the parties and to provide legal remedies to the disputes. |
Опять же, в зависимости от права, по которому проводится арбитраж, и регламентирующих его процессуальных норм, задача арбитров обычно заключается в рассмотрении юридических прав сторон и выработке юридического решения спора. |
With regard to article 58, paragraph 2, her delegation agreed with the Commission that the adoption of countermeasures should not be linked to the right to take the initiative in submitting a dispute to arbitration. |
Что касается пункта 2 статьи 58, то ее делегация согласна с Комиссией в том, что принятие контрмер не следует увязывать с правом на передачу спора в арбитраж. |
Paragraph (3) requires the claimant's notice of arbitration to indicate the "general nature" of its claim (e)) as well as the "remedy or relief sought"(f)). |
Пункт З предусматривает, что направляемое истцом уведомление об арбитраже должно включать "изложение в общей форме характера спора") и "содержание исковых требований"). |
The court also found that Norsul had not waived its right under the arbitration agreement since it did not submit its application later than the submission of its first statement on the substance of the dispute. |
Суд установил также, что "Норсул" отказался от своего права, предусмотренного в соответствии с арбитражным соглашением, поскольку эта компания не представила своего ходатайства после представления своего первого заявления о существе спора. |
Following this, Lovat requested that the dispute be referred to arbitration in accordance with the contract and asked if the plaintiffs would agree to that process or if it would be necessary to bring a motion to stay the action. |
После этого "Ловат" подала ходатайство о передаче спора в арбитраж в соответствии с контрактом и обратилась с запросом, согласятся ли истцы с такой процедурой или же необходимо подать ходатайство о приостановлении судебного разбирательства. |
The Indus Water Agreement of 1960 and the Agreement to submit the Rann of Kutch dispute to arbitration. |
Соглашение о совместном использовании вод реки Инд 1960 года и Соглашение о передаче спора в отношении пустыни Кучский Ранн на арбитражное разбирательство. |
The tribunal saw "no reason not to apply this provision by analogy to investor-state arbitration". Eritrea-Ethiopia Claims Commission |
Арбитраж не увидел «причин для того, чтобы не применять это положение по аналогии с арбитражным разбирательством спора между инвестором и государством». |
It was agreed that that notion should be understood broadly as including free trade agreements, and bilateral and multilateral investment treaties, as long as they contained provisions on the protection of an investor or investment and the right to resort to investor-State arbitration. |
Было достигнуто согласие о необходимости широкого толкования этого понятия как включающего соглашения о свободной торговле и двусторонние и многосторонние инвестиционные договоры в той мере, в которой они содержат положения о защите инвестора или инвестиций и праве обращаться к арбитражу в случае возникновения спора между ним и государством. |
The arbitrability of the subject matter; that is, the dispute must be one which is capable of being adjudicated by arbitration. |
подведомственность предмета спора арбитражу, т.е. характер спора должен допускать его разрешение арбитражем. |
States, modernizing their arbitration law like Germany in 1998, provide "Failing any designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law of the state with which the subject/matter of the proceedings is most closely connected." |
В государствах, которые, как Германия в 1998 году, модернизировали свое арбитражное законодательство, предусмотрено, что "при отсутствии согласия сторон арбитражный суд применяет право государства, с которым наиболее тесно связан предмет спора". |
As a basis for further discussion it is recognized that there is an issue regarding the effect of pre-dispute arbitration agreements on the design of the ODR Rules with respect to buyers, the following are two views how to reflect this concern: |
Поскольку в качестве основы для дальнейшего обсуждения признается наличие вопроса, касающегося воздействия арбитражных соглашений, заключенных до возникновения спора, на содержание Правил УСО в отношении покупателей, существует два следующих мнения о возможном решении этого вопроса: |
Article 264 (a) states that"(n)o strike or lockout shall be declared after... submission of the dispute to compulsory or voluntary arbitration or during the pendency of cases involving the same grounds for the strike or lockout". |
указывается, что "забастовка или локаут... не могут быть объявлены после представления спора в обязательный или добровольный арбитраж или в период рассмотрения дела по тем же основаниям для объявления забастовки или локаута". |
The Chairperson, clarifying, said that the intervention of a non-disputing State party to an investment treaty in an arbitration might be desirable as a means of helping to resolve the dispute by, for example, preventing one-sided interpretation of the treaty. |
Председатель, поясняя, говорит, что участие в арбитражном разбирательстве другого государства, являющегося участником инвестиционного договора, но не являющегося стороной в споре, может оказаться желательным в качестве способа урегулирования спора посредством, например, предотвращения одностороннего толкования договора. |
The Court was of the view that, in any event, defects in the arbitration agreement should have been opposed in the arbitral proceedings under the Kompetenz-Kompetenz principle (article 22 of the Arbitration Act). |
Суд также отметил тот факт, что с момента возникновения спора и начала арбитражного разбирательства не было ни разу высказано возражения о том, что арбитражной оговорки не было или о ней было неизвестно. |
The same principle should apply when the dispute is taken before a comparable dispute resolution system, such as arbitration, although it should not apply when a system such as conciliation is being used by the parties. |
Он не применим все же в том случае, если стороны прибегли к такой системе урегулирования спора, как согласительная процедура. |
Harmonization of the drafting of the UNCITRAL Arbitration Rules with the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration |
Далее было напомнено о широкой поддержке, выраженной применению общего подхода, который позволяет выявить общие элементы, присущие всем видам арбитража независимо от предмета спора, в отличие от рассмотрения особых ситуаций. |
It was said that the 1976 and 2010 UNCITRAL Arbitration Rules were silent on submission by non-disputing State Party, thereby not limiting such intervention. |
Было указано, что арбитражные регламенты ЮНСИТРАЛ 1976 и 2010 годов не содержат никаких положений о представлениях государств-участников, не являющихся сторонами спора, и, таким образом, не ограничивают вступление таких государств в дело. |
However, under the Rules on Transparency, parties to a dispute or Contracting Parties would need to agree to apply the Rules on Transparency to non-UNCITRAL Arbitration Rules-based disputes arising under future investment treaties. |
Однако в соответствии с Правилами о прозрачности сторонам спора или Договаривающимся сторонам необходимо будет выразить согласие на применение Правил о прозрачности к спорам, которые будут возникать в связи с будущими международными договорами и будут регулироваться не на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |