(a) Arbitration: an independent individual or body decides on the dispute; |
а) арбитраж - разрешение спора независимым лицом или органом; |
(b) Arbitration by an arbitral tribunal established and operating, unless the parties to the dispute otherwise agreed, in accordance with the procedure laid down in the appendix to the present Convention. |
Ь) арбитражное разбирательство спора арбитражным органом, созданным и функционирующим в соответствии с процедурой, изложенной в добавлении к настоящей Конвенции, если стороны в споре не договорились об ином. |
The court found that the Chongqing Arbitration Commission was a body authorized under Chinese Law and also that the defendants submitted to the jurisdiction of the Commission. |
Суд счел, что Чунцинская арбитражная комиссия является органом, уполномоченным в соответствии с китайским законодательством, и что ответчики признали подсудность спора данной Комиссии. |
However, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration embodied a different approach, in that it allowed parties to instruct arbitrators which rules of law were applicable for the settlement of a dispute. |
Тем не менее в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже закреплен иной подход, в соответствии с которым стороны имеют право указывать арбитрам, какие правовые нормы применимы для урегулирования того или иного спора. |
b) Arbitration in accordance with the procedure set out in Appendix VII." |
Ь) передача спора в арбитраж в соответствии с процедурой, установленной в Добавлении VII." |
In fact, it concentrates on Arbitration and, at greater length, ADR since, in practical terms, these methods are available to parties to a dispute as primary options to resolve that dispute only if they mutually agree to their use. |
Основное внимание в нем уделяется арбитражу и, в еще большей степени, АРС, поскольку в практическом плане эти методы имеются в распоряжении сторон спора в качестве основных вариантов его урегулирования, если только они договариваются друг с другом об их использовании. |
However, some delegations recalled that the linking of interim measures to the "subject matter of the dispute" had nevertheless permitted the ordering of anti-suit injunctions by arbitral tribunals under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В то же время некоторые делегации напомнили о том, что увязывание обеспечительных мер с "предметом спора", тем не менее, позволяло третейским судам, действующим на основании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, выносить запреты возбуждать иски. |
It was noted that the requirement that interim measures should be linked to the subject matter of the dispute also appeared in article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules and had been understood in some jurisdictions as limiting the availability of anti-suit injunctions. |
Отмечалось, что требование о том, чтобы обеспечительная мера была связана с предметом спора, содержится также в статье 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и что в некоторых правовых системах оно толкуется как ограничение в отношении возможности запрета на возбуждение исков. |
In any event, the Arbitration Rules that would be applicable to any such dispute would be the version in force at the time the dispute arises. |
В любом случае к любому подобному спору будет применяться тот вариант Арбитражного регламента, который будет действовать на момент возникновения спора. |
In the event of a dispute as to whether the Arbitration Board has competence, the matter shall be settled initially by the Arbitration Board but either party may appeal on error of law to the United Nations Administrative Tribunal. |
В случае спора о компетенции Арбитражного совета вопрос первоначально разрешается Арбитражным советом, однако любая из сторон может обжаловать это решение, ссылаясь на ошибку в праве, в Административном трибунале Организации Объединенных Наций. |
With regard to the seller's argument that the contract was not the subject of this dispute, the Arbitration Tribunal noted that the intermediary acted just as an intermediary. |
В отношении утверждения продавца о том, что договор не является предметом данного спора, арбитражный суд отметил, что посредник предпринимал именно те действия, которые должен предпринимать посредник. |
The Working Group might wish to note that article 28 of the Arbitration Model Law provides that the parties might designate the "rules of law" applicable to the substance of the dispute, whereas paragraph (1) refers to the "applicable law". |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что в статье 28 Типового закона об арбитраже предусматривается, что стороны могут избрать "нормы права", применимые к существу спора, в то время как в пункте 1 речь идет о "применимом праве". |
Such an approach will allow the views of the parties to a dispute to be taken more fully into account when the arbitration clause is drafted. |
Такой подход позволит более полно учитывать мнение сторон спора при оформлении арбитражной оговорки. |
Following a dispute between the parties, an arbitration was undertaken and an award rendered in Skorimpex's favour. |
После возникновения спора между сторонами было проведено арбитражное разбирательство и вынесено решение в пользу компании "Скоримпекс". |
The respondent denied that there was a dispute between the parties, therefore there was no need for arbitration. |
Ответчик утверждал об отсутствии спора в отношениях между сторонами и, следовательно, необходимости в арбитражном разбирательстве. |
The conciliation commission consists of representatives of the parties and intermediaries or some other form of arbitration. |
На первом этапе трудового спора применяются согласительные процедуры при участии согласительной комиссии, в которую входят представители сторон и посредники, или другого арбитража. |
The issues in an investor-State arbitration should be public, so that citizens know what is at stake. |
Вопросы, являющиеся предметом арбитражного разбирательства между инвестором и государством, должны быть приданы гласности, с тем чтобы гражданам было известно о предмете спора. |
Their disputes climaxed in an arbitration hearing when Rand discovered Woods had diverted a portion of her royalties to pay for a script doctor. |
Кульминацией их спора стало слушание в арбитраже из-за того что Вудс украл у Рэнд часть роялти чтобы оплатить услуги профессионального сценариста. |
The Working Group considered whether a two-track system remained the most viable way to resolve the differences between jurisdictions with different legal conceptions of pre-dispute binding arbitration agreements on consumers. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, остается ли двухкомпонентная система самым уместным способом преодоления различий между правовыми системами, в которых по-разному решается вопрос об обязательной силе арбитражных соглашений, заключаемых до возникновения спора, для потребителей. |
It was also recalled that business-to-business parties and consumers from some other jurisdictions would not be precluded from agreeing to pre-dispute binding arbitration. |
Было еще раз отмечено, что в некоторых правовых системах коммерческие структуры и потребители будут по-прежнему иметь право заранее заключать обязательные арбитражные соглашения до возникновения спора. |
A recent interlocutory decision made in an investor-State arbitration under Chapter 11 of NAFTA has a bearing on the status of competition law and policy and international law. |
Недавнее промежуточное решение, принятое в ходе арбитражного разбирательства спора между инвестором и государством в соответствии с главой 11 НАФТА, затрагивает статус законодательства и политики в области конкуренции и международного права. |
After investigating the circumstances of the dispute, the arbitration court renders its decision by the majority of votes of the arbitrators who form the panel of the arbitration court. |
После исследования обстоятельств спора третейский суд большинством голосов третейских судей, входящих в состав третейского суда, принимает решение. |
It has been the practice of the United Nations to incorporate in all commercial contracts an arbitration clause, which provides the remedy of arbitration in the event a dispute is not settled amicably. |
В соответствии с установившейся практикой Организация Объединенных Наций включает во все коммерческие контракты арбитражную оговорку, предусматривающую передачу спора на арбитраж при невозможности заключения по нему мирового соглашения. |
Further, as drafted, the convention would apply to investor-State arbitration initiated under a treaty regardless of the set of institutional or ad hoc arbitration rules applicable to the settlement of the dispute. |
Кроме того, в нынешней редакции конвенция будет применяться к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, независимо от свода официально закрепленных или специальных арбитражных правил, применимых к урегулированию спора. |
The plaintiff sought a declaration that the arbitrators did not have jurisdiction to proceed with the arbitration currently before them. |
Истец добивался признания неподведомственности арбитражу спора, находившегося в тот момент на его рассмотрении. |