Counsel and advocate for the Government of Tunisia before the International Court of Justice in the case concerning the Continental Shelf; counsel and advocate for the Government of Egypt in the arbitration relating to the Boundary Dispute Concerning the Taba Area. |
Поверенный и адвокат правительства Туниса в Международном Суде в деле о континентальном шельфе; поверенный и адвокат правительства Египта в арбитражном разбирательстве, касающемся пограничного спора относительно района Таба. |
It ruled out the interpretation of the agreement in question as a submission to arbitration, since there was no present or potential dispute either at the time the agreement was concluded between the parties or when respondents performed their mandate. |
Верховный суд исключил толкование данного соглашения как передачу спора в арбитраж, поскольку не было ни реального, ни потенциального спора ни на время заключения соглашения между сторонами, ни на время исполнения ответчиками своего мандата. |
If the respondent had raised an objection to the jurisdiction of the MAC at the very outset of the arbitral proceedings, the arbitral tribunal would have had to recognize the absence of an arbitration agreement between the parties and decline to examine the dispute on its merits. |
Если бы ответчик с самого начала арбитражного разбирательства возражал против компетенции МАК, арбитраж должен был бы констатировать отсутствие арбитражного соглашения между сторонами и отказаться от рассмотрения спора по существу. |
The parties to the dispute may agree to resort to other means of peaceful dispute settlement [or: to mediation and/or: to conciliation and/or: to arbitration] before submitting the dispute to the International Court of Justice. |
Стороны спора могут договориться использовать другие средства мирного урегулирования споров [или: посредничество и/или: согласительную процедуру и/или арбитражную процедуру] до передачи этого спора на рассмотрение Международного Суда. |
The parties to a dispute may agree to resort to other means of peaceful dispute settlement [or: to mediation] [and/or: to conciliation] [and/or: to arbitration] before submitting the dispute to the Court. |
Прежде чем представить спор Суду, стороны спора могут договориться прибегнуть к другим средствам мирного урегулирования споров [или: к посредничеству] [и/или: к примирению] [и/или: к арбитражу]. |
"... the States have been unable to settle the dispute, they shall at the request of any of them have recourse to arbitration or other judicial settlement having jurisdiction in the dispute." |
"... - соответствующим государствам не удалось урегулировать спор, то они могут обратиться к третейскому или судебному урегулированию в орган, обладающий юрисдикцией в отношении этого спора". |
Lastly, there was something faintly perverse in the situation envisaged by article 58, paragraph 2, where, by taking countermeasures, the injured State acquired the right to have the underlying dispute settled by arbitration, but only if the wrongdoing State challenged the countermeasures. |
Наконец, есть нечто слегка порочное в ситуации, предусмотренной в пункте 2 статьи 58, когда, приняв контрмеры, потерпевшее государство получает право на урегулирование основного спора в арбитражном порядке, но только в том случае, если государство-правонарушитель оспаривает контрмеры. |
Another view was that arbitration should be available to the parties to a dispute, but that it should not be capable of being used by parties in order to circumvent the bases of jurisdiction set out in draft article 75 of the draft convention. |
Другая точка зрения заключалась в том, что возможностью прибегать к арбитражу должны располагать стороны спора, однако нельзя допускать, чтобы стороны ею воспользовались для отхода от оснований для юрисдикции, установленных в проекте статьи 75 проекта конвенции. |
A party may be reluctant to strive actively for a settlement in conciliation proceedings if it has to take into account the possibility that if the conciliation is not successful, the conciliator might be appointed as an arbitrator in subsequent arbitration proceedings. |
Какая-либо сторона может неохотно стремиться к урегулированию спора путем проведения согласительной процедуры, если ей придется принимать во внимание вероятность того, что в случае неуспеха согласительной процедуры посредник может быть назначен арбитром в последующем арбитражном разбирательстве. |
Article 31, paragraph 3, contains a reference to the requirement of a complaint to be made "in writing" and further requires in article 34, paragraph 1, that an arbitration agreement be made "in writing". |
В пункте З статьи 31 содержится ссылка на то, что всякое возражение должно быть осуществлено "письменно", а в пункте 1 статьи 34 предусматривается, что договоренность о разрешении спора в арбитраже оформляется "в письменной форме". |
In the event that the informal dispute resolution phase fails, the parties could proceed to the formal dispute resolution phase, i.e., an expedited arbitration proceeding whose key features are discussed in the following sections. |
В случае безрезультатности стадии неформального урегулирования спора, стороны могут перейти к этапу формального урегулирования спора, т.е. ускоренной арбитражной процедуре, ключевые элементы которой обсуждаются в следующих разделах. |
Article 12 of the draft adopted at the twenty-fourth session, in 1972, was indeed presented in alternative formulations providing, respectively, for the reference of the dispute to conciliation (alternative A) or to an optional form of arbitration (alternative B). |
Статья 12 проекта, принятая на двадцать четвертой сессии в 1972 году, была представлена в виде альтернативных формулировок, предусматривающих, соответственно, передачу спора примирительной комиссии (альтернатива А) или факультативную форму арбитража (альтернатива В). |
The new rule would therefore permit a tribunal to force a third party into an arbitration at any stage of the proceedings, and the third party's fate would be decided by a tribunal chosen by the other parties to the dispute. |
Таким образом, согласно этому новому правилу арбитражный суд будет вправе вовлекать третью сторону в арбитражное разбирательство на любом его этапе, и судьбу третьей стороны будет решать арбитражный суд, выбранный другими сторонами спора. |
A contrary view expressed was that the disputing parties could, as a matter of law, always amend their arbitration agreements (including the reference to the transparency rules contained therein) and that it was accordingly not possible to entrench non-derogable provisions in the transparency rules. |
Согласно другому мнению, стороны спора всегда могут на законных основаниях внести изменения в свои арбитражные соглашения (включая содержащуюся в них ссылку на правила прозрачности) и в силу этого в правила прозрачности невозможно включить какие-либо положения, запрещающие отступления. |
In May 2006, the two parties agreed on four possible options to resolve the dispute: political agreement, a ruling from the Constitutional Court, arbitration, or to ask the experts to defend the conclusions of their report |
В мае 2006 года между двумя сторонами была достигнута договоренность относительно четырех возможных вариантов урегулирования спора: политическое соглашение, постановление Конституционного суда, арбитраж или привлечение экспертов для отстаивания заключений, сформулированных в докладе |
His delegation would therefore have preferred the following wording: "The powers of a court shall not be diminished by the fact that the dispute on the merits is submitted to arbitration and that an arbitral tribunal seized of that dispute has ordered interim measures." |
В этой связи его делегация предпочла бы следующую формулировку: "Полномочия суда не умаляются ввиду того, что вопросы существа спора представлены на арбитраж и что третейский суд, приняв их к рассмотрению, предписал обеспечительные меры". |
(a) To accept international arbitration on the question of the dispute regarding Halaib; non-resort to the use of force; and the immediate commencement of action to resolve the dispute by peaceful means in accordance with the principles of the Charter of the United Nations; |
а) признания международного арбитража по вопросу о споре в отношении Халаиба; отказа от применения силы; и немедленного начала действий для урегулирования спора мирными средствами в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций; |
Prompt mediation and arbitration of labour disputes between employers and women workers according to law, with efforts made to solve all cases relating to the labour protection of women workers as soon as possible; |
З. Оперативная организация посредничества и арбитража для урегулирования трудовых споров между работодателями и нанятыми женщинами в соответствии с законодательством и принятие мер для скорейшего урегулирования каждого спора, касающегося охраны труда работающих женщин. |
As stand-alone rules, they were used as a matter of choice by parties to a dispute outside the context of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В качестве самостоятельных правил они используются по выбору сторон спора вне контекста Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Arbitration and substantive claim before the court |
Арбитражное соглашение и обращение в суд по существу спора |
The defendant declared its availability to arbitrate, referring to the provisions of the Arbitration Act of Ontario. |
Ответчик сообщил о своей готовности участвовать в арбитражном разрешении спора, сославшись на положения Закона об арбитраже провинции Онтарио. |
Action: The heading should be amended to read "Arbitration agreements before the dispute has arisen". |
Предлагаемые меры: изменить название следующим образом: "Арбитражные соглашения, заключенные до возникновения спора". |
If this fails, dispute settlement can be channelled through the Board of Arbitration or an Officer of the Minister of Labour. |
В случае неудачи этих усилий урегулирование спора осуществляется через Арбитражный совет или с помощью одного из сотрудников министерства труда. |
With this in mind, the Conciliation and Arbitration Boards have special mediation units working round the clock to try and reconcile the parties in dispute. |
Учитывая это обстоятельство, в составе Советов по примирению и арбитражу имеются круглосуточно работающие отделы по примирению, которые пытаются примирить стороны спора. |
Arbitration is a process of dispute settlement, based on the determination of facts and law by an independent third person or persons. |
Арбитражное разбирательство представляет собой процесс разрешения спора на основе определения фактов и применения соответствующих норм права независимым третьим лицом или лицами. |