The system was tempered only partially by the practice of voluntary submission to arbitration. |
Данная система лишь частично дополнялась практикой добровольного соглашения о передаче спора на разрешение третейского суда. |
A strike or lockout cannot occur if the Minister makes a direction for binding arbitration. |
Если министр выносит решение о передаче данного спора на рассмотрение в арбитраж, то проведение забастовки или локаута запрещено. |
Since the Act's inception, the Minister has imposed binding arbitration only once. |
За период с момента принятия данного Закона был зарегистрирован лишь один случай, когда министр принял решение об обязательном рассмотрении трудового спора в арбитраже. |
Following a dispute between the parties, an arbitration was undertaken and an award rendered in Skorimpex's favour. Lelovic objected to the enforcement of the award in Ontario on the ground that it had not received notice of the arbitration procedure. |
Компания "Лелович Ко. После возникновения спора между сторонами было проведено арбитражное разбирательство и вынесено решение в пользу компании "Скоримпекс". |
When Bracknell claimed a statutory construction lien against Automatic, the latter applied for an order staying the action and referring the parties to arbitration. |
Когда корпорация "Брэкнелл" предъявила иск, оспаривая залоговое право на сооруженный объект у корпорации "Аутоматик", последняя обратилась в суд с ходатайством о прекращении дела и передаче спора сторон в арбитражный суд. |
Therefore, the Russian company's arguments that the ICAC award was based on an incorrect application of substantive law on limitation periods and on inadmissible evidence constituted an attempt to seek a review of the substance of the arbitration result. |
Таким образом, доводы российского общества о том, что решение МКАС основано на неправильном применении норм материального права об исковой давности и на ненадлежащих доказательствах, были направлены на переоценку выводов коммерческого арбитража по существу спора. |
However, once the parties to a contract or dispute have consented to arbitration under the ICSID Convention, neither can unilaterally withdraw its consent. |
В то же время, после того как стороны контракта или спора согласились на арбитраж согласно Конвенции об урегулировании инвестиционных споров, ни одна из них не может в одностороннем порядке взять назад свое согласие. |
There was broad understanding that the ODR Rules should permit pre-dispute arbitration agreements among jurisdictions where they are permitted by law to be binding on all parties. |
Было достигнуто широкое понимание того, что Правила УСО должны допускать придание обязательной силы для всех сторон соглашениям об арбитраже, заключенным после возникновения спора, в тех правовых системах, где такие соглашения разрешены законодательством. |
The fact that an investor-State arbitration has been initiated should be public, so that citizens know that their State is involved in a binding dispute settlement proceeding. |
Факт возбуждения арбитражного разбирательства по спору между инвестором и государством должен быть придан гласности, с тем чтобы гражданам было известно, что их государство участвует в обязательных процедурах урегулирования спора. |
This compromise also entails the inclusion of a reference in draft article 81 to make effective any agreement made by the parties to refer a dispute that has arisen between them to arbitration. |
Кроме того, согласно данному компромиссному предложению, в проект статьи 81 следует добавить положение о действительности любого достигнутого сторонами соглашения о передаче возникшего спора на арбитраж. |
On 12 March 2002, Magma served its request for arbitration on the SIAC. The parties appointed the tribunal with Tugu reserving the right to challenge jurisdiction. |
Кроме того, в ходе переписки, состоявшейся в 1999 году, не было достигнуто никакой договоренности об изменении условий вышеупомянутой оговорки и передаче спора в сингапурский арбитраж. |
This case deals with whether failure to exercise the right to refer a dispute to arbitration renders the agreement conferring that right 'inoperative' under 8 (1) MAL. |
Дело касается вопроса о том, может ли неосуществление права передачи спора на арбитраж привести к тому, что соглашение по этому праву "утратит силу" согласно статье 8 (1) ТЗА. |
Only where it is obvious that the party seeking a stay has no sound grounds for disputing the claim, should that party be deprived of its contractual right to refer the dispute to arbitration. |
Только в том случае, когда очевидно, что сторона, требующая прекратить производство, не может привести убедительных аргументов, чтобы оспорить иск, эту сторону можно лишать ее договорного права передачи спора на арбитраж. |
Regarding the investigation of OPG Industries Inc. OIOS stated that: "The Office of Legal Affairs has advised the Secretary-General that the matter should be pursued in arbitration, because the dispute arises under the purchase orders involved. |
По поводу расследования деятельности компании «Оу-пи-джи индастриз инк.» УСВН отметило следующее: «Управление по правовым вопросам рекомендовало Генеральному секретарю передать данный вопрос на рассмотрение в арбитражный суд, поскольку причиной спора являются заказы на поставку. |
Further, the Commission agreed that the question of possible intervention in the arbitration by a non-disputing State Party to the investment treaty should be regarded as falling within the mandate of the Working Group. |
Кроме того, Комиссия согласилась с тем, что вопрос о возможном вмешательстве в арбитражное разбирательство не являющегося стороной спора государства - участника международного инвестиционного договора следует рассматривать как вопрос, относящийся к мандату Рабочей группы. |
The court held that a significant feature of arbitration is that parties are bound by "the independent umpires whom they trust to settle their matters". |
Апелляционный суд отметил, что одной из важных черт арбитража является то, что стороны обязуются выполнять решение "независимого третейского судьи, которому они доверили решение своего спора". |
Several delegations stated that any arbitration stage would need to address the concerns regarding consumer protection expressed by delegations whose jurisdictions provided that pre-dispute agreements to arbitrate are not binding on consumers. |
Ряд делегаций отметили, что в любом решении, касающемся этапа арбитражного разбирательства, должны быть учтены замечания в отношении защиты потребителей, высказанные делегациями, правовые системы которых предусматривают, что предшествующие возникновению спора соглашения об арбитраже не являются обязательными для потребителей. |
[keywords: court application seeking to strike notice of arbitration, subject-matter arbitrability, contingency fee agreement, competence-competence] |
[ключевые слова: ходатайство в суд об отмене уведомления об арбитраже, возможность рассмотрения предмета спора в арбитражном порядке, соглашение о выплате вознаграждения в случае выигрыша дела, полномочия на определение компетенции] |
The procedure for hearing a dispute in international commercial arbitration was governed by the regulations, if any, of the arbitration tribunal itself. That requirement is contained in article 19 (corresponding to |
Соглашение о применимом праве касается только применимых норм материального права, в то время как процедура рассмотрения спора в международном коммерческом арбитраже определяется его регламентом (при наличии) и самим третейским судом. |
In the resume part, the sum of the expenses related to the resolution of the dispute in the arbitration court, distribution of the specified expenses between the parties of arbitration proceedings, and if necessary - the period and the order of executing the rendered decision. |
В резолютивной части решения указывается сумма расходов, связанных с разрешением спора в третейском суде, распределение указанных расходов между сторонами третейского разбирательства, а при необходимости - срок и порядок исполнения принятого решения. |
(a) Arbitrability: it was observed that uncertainties as to whether the subject matters of certain disputes are capable of settlement by arbitration caused problems in international commercial arbitration. |
а) Применимость арбитража: было отмечено, что неясности в вопросе о том, может ли предмет спора являться предметом урегулирования в арбитражном порядке, вызывал проблемы в области международного коммерческого арбитража. |
Those options consisted of (1) binding arbitration; or (2) a neutral's recommendation; and (3) the possibility of a third, yet to be determined outcome of proceedings. |
Эти варианты включают: 1) арбитражное разбирательство, результаты которого будут иметь обязательную силу; или 2) вынесение рекомендации нейтральным лицом; и 3) возможный третий вариант урегулирования спора, который не назван в проекте статьи. |
The arbitration took place within the framework of the treaty guaranteed by four countries: Argentina, Brazil, Chile and the United States, and it was accepted by both parties. |
Разбор спора в третейском суде проходил в рамках договора, в котором гарантами выступали четыре следующие страны: Аргентина, Бразилия, Чили и Соединенные Штаты; обе стороны согласились с результатами этого разбирательства. |
In 1992, the Canada-France fisheries dispute over the maritime boundary was resolved by international arbitration, confirming Canada's jurisdiction over disputed waters south of Newfoundland around St. Pierre and Miquelon. |
В 1992 году международная арбитражная комиссия разрешила рыболовный спор между Канадой и Францией по поводу морской границы, подтвердив юрисдикцию Канады над являвшимися предметом спора водами к югу от острова Ньюфаундленд вокруг островов Сен-Пьер и Микелон. |
The Court accepted this and concluded that a party cannot give notice of arbitration unless there is a disputed claim, and a court will not order a stay of an action in favour of arbitration if there is no genuine dispute. |
Суд согласился с этим утверждением и постановил, что сторона не может давать уведомление об арбитраже в отсутствие искового заявления, и суд не может принять решения о приостановлении судебного разбирательства для проведения арбитражного разбирательства, если не существует реального спора. |