Efforts by the parties to resolve their dispute through negotiations, mediation as well as arbitration within the ambit of the 1993 Convention were unsuccessful. |
Усилия сторон по урегулированию спора между ними посредством переговоров, посредничества, а также арбитража под эгидой Конвенции 1993 года не принесли плодов. |
The action, by both SMJ and Mitsui, was stayed pending the arbitration between Norsul and Mitsui. |
Разбирательство по иску, возбужденному СМДж и "Мицуи", было приостановлено до окончания рассмотрения арбитражного спора между "Норсул" и "Мицуи". |
General arbitration agreement entered into before dispute |
Общее арбитражное соглашение, заключенное до спора |
In investment agreements between States, provisions whereby States agreed to submit to international arbitration in the event of a dispute had become more common. |
Все чаще в заключаемые друг с другом инвестиционные соглашения государства включают положения, в соответствии с которыми государства соглашаются в случае возникновения спора обращаться в международный арбитраж. |
The role to be played by national courts should not preclude the possibility of establishing dispute settlement mechanisms at the international level on disputes between States, including joint arbitration. |
Роль, которую призваны играть национальные суды, не должна исключать возможности создания механизмов урегулирования спора на международном уровне применительно к спорам между государствами, включая совместный арбитраж. |
An arbitration institution may fully administer any dispute under UNCITRAL Arbitration Rules 2010. |
Рассмотрение спора может проходить полностью под эгидой арбитражного учреждения в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
The proceedings concerned an international dispute between two companies whose contract contained an arbitration agreement to submit to arbitration by the Geneva Chamber of Commerce and Industry. |
Дело касалось международного спора между двумя компаниями, чей договор содержал соглашение о передаче споров в арбитраж при Женевской торгово-промышленной палате. |
It analyzed the concept of arbitration, submission to arbitration and undertaking to arbitrate under several legislations (article 7 MAL). |
Судом были проанализированы понятия арбитража, передачи спора в арбитраж и арбитражного разбирательства в соответствии с национальным законодательством разных стран (статья 7 ТЗА). |
At the time they agree upon arbitration as their method of dispute resolution they can agree how the arbitration should be run by selecting the Rules which will govern the arbitration. |
В тот момент, когда они договариваются об арбитраже как выбранном ими способе разрешения спора, они могут договориться о том, как будет проводиться арбитраж, выбрав регламент, который будет регулировать арбитражное разбирательство. |
The change from "arbitration clause" to "arbitration agreement" reflects the fact that an agreement already exists between the parties to submit to arbitration. |
Замена термина "арбитражная оговорка" термином "арбитражное соглашение" отражает тот факт, что между сторонами уже достигнуто соглашение о передаче спора между ними на рассмотрение в арбитраж. |
We also support arbitration of the case of the Greater and Lesser Hanish islands between Yemen and Eritrea; both parties have agreed to such arbitration. |
Мы также поддерживаем арбитражное решение спора между Йеменом и Эритреей в отношении островов Эль-Ханиш-эль-Кабир; обе стороны уже пришли к согласию относительно такого арбитражного решения. |
Since art. 8 MAL required that there be a dispute subject to arbitration, the Court was obliged to make that determination prior to any reference to arbitration. |
Поскольку статья 8 ТЗА предусматривает наличие спора, являющегося предметом арбитражного разбирательства, суд был вынужден вынести такое определение, прежде чем рассматривать вопрос о направлении сторон в арбитраж. |
To submit disputes to arbitration the parties must make an arbitration agreement either before or after the disputes arise. |
Для передачи споров в арбитраж стороны должны заключить соглашение об арбитраже - либо до, либо после возникновения спора. |
It was also pointed out that in the case of arbitration cases handled by existing arbitration institutions, the institution administering the case would be best placed to publish information in compliance with a legal standard on transparency. |
Было также отмечено, что в случае рассмотрения спора существующими арбитражными учреждениями, учреждения, отвечающие за ведение дела, будут находиться в наилучшем положении для публикации информации в соответствии с требованиями правового стандарта прозрачности. |
The defendant also argued that the subject matter of the difference was not capable of settlement by arbitration, since the arbitral award was based on an arbitration clause signed and concluded under the transaction agreement between itself and the plaintiff, a non-profit-making public law banking corporation. |
Ответчик также утверждал, что предмет спора не подлежит арбитражному разбирательству, так как арбитражное решение вынесено на основе арбитражной оговорки, подписанной в рамках соглашения об операциях, заключенного между ним и истцом - некоммерческим государственным банковским объединением. |
According to section 1032(1) the courts must refer the parties to arbitration if one party invokes the existence of an arbitration agreement before the oral hearing on the substance. |
В соответствии с разделом 1032(1) суды обязаны направлять стороны в арбитраж, если одна из сторон ссылается на наличие арбитражного соглашения до начала устного разбирательства по существу спора. |
Moreover, preparatory conferences provided a forum in which the parties in dispute could meet and agree on details which could generally not be settled as part of an arbitration agreement before the dispute arose or at the time when the dispute was considered by the arbitration body. |
Кроме того, подготовительные совещания предоставляют сторонам в споре возможность встретиться и договориться по касающимся деталей вопросам, которые, как правило, не могут быть урегулированы в рамках арбитражного соглашения до того, как возникнет разногласие, или в момент рассмотрения спора арбитражным органом. |
While the parties concerned might agree to submit the dispute to arbitration, that did not mean that if there was no partial or total settlement of the dispute, either party should be compelled to accept one or more further compulsory arbitration procedures. |
Хотя соответствующие стороны могут договориться о передаче спора на арбитражное разбирательство, это не означает, что в случае частичного или полного неурегулирования спора какая-то из сторон должна быть вынуждена соглашаться на одну или несколько дальнейших обязательных процедур арбитражного разбирательства. |
This follows from the consensual nature of the arbitration agreement: it is the parties who agreed to the resolution of their dispute by arbitration and no one else. |
Это вытекает из консенсусного характера арбитражного соглашения: договоренность относительно урегулирования спора в рамках арбитражного разбирательства может быть достигнута лишь сторонами спора. |
He noted further that an express waiver might be included in an ad hoc arbitration agreement to resolve an already existing dispute; it might also arise in the case of a general treaty providing that future disputes were to be settled by arbitration. |
Он отметил также, что прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение для урегулирования уже возникшего спора; он может также вытекать из общего договора, предусматривающего, что будущие споры будут урегулироваться в рамках арбитражной процедуры. |
This represents an old fashioned view and is against the modern spirit of arbitration where the parties are taken to have chose in arbitration a method of dispute resolution distinctly different to court proceedings. |
Это отражает устаревший подход и идет вразрез с современным духом арбитражного разбирательства - той идеей, что стороны выбрали арбитраж в качестве способа разрешения спора, явно отличного от судебного разбирательства. |
The court granted the application of the defendant to stay the proceedings of the first and second plaintiffs in favour of arbitration until the completion of the arbitration. |
Суд удовлетворил ходатайство ответчика о приостановке рассмотрения исков, предъявленных первым и вторым истцами, до завершения рассмотрения спора в порядке арбитража. |
Another approach put forward was that both parties to the dispute could "opt-in" to an arbitration agreement, in that way making clear the stage at which the arbitration agreement became applicable. |
Согласно другому предложенному подходу обе стороны спора могут выразить согласие на применение арбитражного соглашения и таким образом указать на этап, на котором арбитражное соглашение становится применимым. |
The Supreme Court held that the subject matter of the difference settled by the arbitral award was capable of settlement by arbitration under Chilean law, in that it did not feature among the cases of prohibited arbitration. |
Верховный суд постановил, что предмет спора, урегулированного арбитражным решением, подлежал разрешению в арбитражном порядке согласно чилийскому законодательству, поскольку он не фигурировал в перечне дел, запрещенных к передаче в арбитраж. |
In which case, the arbitration institution will be the focal point in communicating documents, receiving and keeping statements and all kinds of documents in order to manage the dispute efficiently during the arbitration process. |
В этом случае арбитражное учреждение будет выполнять функции координатора, отвечающего за передачу документации, получение и хранение заявлений и прочих документов с целью эффективного урегулирования спора в процессе арбитражного разбирательства. |