As an example, in an arbitration proceeding in which he was participating regarding a dispute in a joint venture, the minority partners were asking for the administration of the company to be placed in the hands of a third party. |
Например, в ходе арбитражного производства с его участием по поводу спора в совместном предприятии меньшинство партнеров просили возложить управление компанией на третью сторону. |
Regarding the reference to incapacity, that meant incapacity not at the time of the dispute but at the time of conclusion of the arbitration agreement. |
Что касается ссылки на недееспособность, то имеется в виду недееспособность не на момент спора, а на момент заключения арбитражного соглашения. |
Some see confirmation of the possibility of waiver being implied from arbitration agreements entered into after the dispute has arisen in the fact that some such agreements expressly require the exhaustion of local remedies. |
Некоторые видят подтверждение возможности подразумевать отказ исходя из арбитражных соглашений, заключенных после возникновения спора, в том, что подобные соглашения прямо требуют исчерпания местных средств правовой защиты. |
In this respect, it was said that consensus between the parties and confidence in the arbitrators were fundamental to arbitration as a dispute settlement method. |
В связи с этим указывалось, что консенсус, достигнутый между сторонами, и доверие к арбитрам являются основополагающими принципами арбитражного разбирательства в качестве метода урегулирования спора. |
The dispute reached arbitration and, among the contentious issues was the validity of the settlement agreement, which the Arbitral Tribunal subsequently held valid on the grounds of equitable estoppel. |
Этот спор был передан в арбитраж, и один из спорных вопросов заключался в действительности соглашения об урегулирования спора, которое Арбитражный трибунал впоследствии признал действительным в силу эстоппеля, основанного на праве справедливости. |
For example, it was more common for States to conclude investment agreements making provision for direct recourse to international arbitration in the event of a dispute. |
Например, государства все чаще и чаще прибегают к заключению инвестиционных соглашений, предусматривающих возможность прямого обращения к средствам международного арбитражного урегулирования в случае возникновения спора. |
The Committee indicated its view that legislation permitting one of the parties to a dispute to unilaterally impose intervention by the administrative authority for the purpose of compulsory arbitration is inconsistent with the promotion of collective bargaining. |
Комитет сообщил о своем мнении, которое заключается в том, что законодательство, разрешающее одной из сторон спора в одностороннем порядке использовать вмешательство административного органа для целей обязательного арбитража, несовместимо с принципом поощрения коллективных переговоров. |
The OAU negotiations have produced, over time, a substantial corpus of agreements and drafts on a ceasefire, withdrawal, interim arrangements and arbitration and final demarcation of the disputed territory between Eritrea and Ethiopia. |
За прошедшее время в рамках проводимых под эгидой ОАЕ переговоров было разработано значительное количество соглашений и проектов в отношении прекращения огня, вывода контингентов, временных договоренностей, арбитража и окончательной демаркации территории, являющейся предметом спора между Эритреей и Эфиопией. |
A retired judge or other suitable neutral acts as a private judicial arbiter and will give the parties his non-binding view of the merits of the dispute should it go to a formal court or arbitration hearing. |
Вышедший в отставку судья или другое подходящее нейтральное лицо выступает в качестве частного судебного арбитра и излагает сторонам свое необязывающее мнение по существу спора на тот случай, если он будет передан для заслушания в официальный суд или арбитраж. |
The mediation process is one which can be entered into at any time after a dispute has arisen, whether or not court proceedings or arbitration have been commenced or are being continued. |
Процесс посредничества может быть начат в любой момент после возникновения спора, независимо от того, было ли начато или продолжается судебное или арбитражное разбирательство. |
Charterparties used in such trades almost always incorporate an arbitration provision nominating a particular forum and law in the event of a dispute and such provisions are often expressly incorporated into bills of lading issued under these charterparties. |
Чартер-партии, используемые в этих секторах, почти всегда включают арбитражную оговорку с указанием конкретного суда или закона, к которым необходимо обращаться в случае возникновения спора, причем такие положения часто прямо включаются в коносаменты, выдаваемые согласно этим чартер-партиям. |
Accordingly, it was felt to be in the interests of all concerned to submit to a second arbitration which would be binding on all three parties. |
Соответственно было сочтено, что интересам всех заинтересованных сторон отвечает представление спора на второй арбитраж, который будет обязательным для всех трех сторон. |
Thus, in the area of countermeasures, the compulsory arbitration required in such cases could at times aggravate the dispute which they were intended to resolve and even create new tensions between the States. |
Так, в случае контрмер, предусматриваемый ими обязательный арбитраж может иногда приводить к обострению спора, урегулирование которого они призваны обеспечивать, и даже к усилению напряженности между государствами. |
The first provided for the possibility of direct negotiation and, if that did not succeed, for settlement by arbitration, in accordance with article 12 of ADR. |
В первом предлагается возможность проведения прямых переговоров, а в случае, если они ничем не завершаться, - возможность урегулирования спора в арбитражном порядке в соответствии со статьей 12 ДОПОГ. |
The SCC Rules require that the request for arbitration include "a summary of the dispute") and "a preliminary statement of the relief sought by the Claimant"). |
Согласно Регламенту ТПС просьба об арбитраже должна содержать "краткое описание спора") и "предварительное изложение требований истца"). |
This act provides that either the union or the employer may apply to the Minister of Labour to have a dispute submitted to binding arbitration if the parties are unable to conclude a collective agreement through the normal channels of collective bargaining. |
Положения этого Закона предусматривают, что при невозможности заключения сторонами коллективного трудового соглашения с помощью обычных методов проведения коллективных переговоров, профессиональный союз или работодатель вправе обратиться к министру труда с ходатайством о передаче данного спора на рассмотрение в арбитраж, решения которого имеют обязательную силу. |
The award stated that, as the contract was not valid, no support could be given to the claimant's request for arbitration but in any event the defendant shall be liable for a certain sum. |
В этом решении указывалось, что, поскольку соответствующий контракт был недействительным, требование заявителя о направлении спора в арбитраж не могло быть удовлетворено, но в любом случае ответчик должен был выплатить истцу определенную сумму. |
However, the law requires that workers should exhaust all available ways of reaching an amicable settlement, namely conciliation and arbitration, before embarking on a strike. |
При этом трудящиеся по закону обязаны до перехода к забастовочным действиям исчерпать все предусмотренные средства урегулирования спора по взаимной договоренности, а именно предпринять попытки примирения и арбитража. |
Where no settlement was reached, the arbitration phase commenced and a technical specialist (i.e. non-lawyer) was appointed as arbitrator, who then considered the case based on the documents submitted and rendered an award within 30 days after being appointed. |
Если урегулирования спора не происходит, то начинается этап арбитража и в качестве арбитра назначается технический специалист (т.е. не юрист), который затем рассматривает дело на основе представленных документов и в течение 30 дней после своего назначения выносит арбитражное решение. |
It was further said that experience showed that disclosure of the notice of arbitration at the early stage of the proceedings did not constitute an impediment to an amicable settlement of the dispute. |
Далее было указано, что, как показывает опыт, раскрытие содержания уведомления об арбитраже на раннем этапе производства не создает препятствий для дружественного урегулирования спора. |
One proposal was to modify the paragraph to read as follows: "statement that the respondent agrees, or where applicable has agreed (for example in a pre-dispute arbitration agreement) to participate in ODR proceedings". |
Одно из предложений состояло в том, чтобы изменить этот пункт следующим образом: "заявление о том, что ответчик соглашается или, где это применимо, согласился (например, в арбитражном соглашении, заключенном до возникновения спора) участвовать в процедуре УСО". |
While performing its arbitration functions, the DLC shall have the authority to receive applications and may, with the agreement of parties in dispute, apply customary and traditional laws or principles of justice and equity. |
ДЗК уполномочивается при выполнении своих арбитражных функций принимать заявления и может с согласия участников спора применять обычно-правовые и традиционные нормы права или принципы справедливости и равенства. |
(b) The dispute settlement clause in contracts with individual contractors would be changed to provide that disputes not resolved amicably at the informal dispute resolution phase shall be submitted to arbitration in accordance with the Expedited Rules. |
Ь) Оговорка об урегулировании споров в контрактах с такими индивидуальными подрядчиками будет изменена с целью указать, что споры, не урегулированные полюбовно на стадии неформального урегулирования спора, передаются на арбитраж в соответствии с Регламентом ускоренного арбитража. |
The insertion of a compulsory arbitration clause was opposed on the ground that the task of the Commission was to codify or develop the law but not to safeguard its application. |
Против включения оговорки об обязательной передаче спора на арбитраж были высказаны возражения на том основании, что задачей Комиссии является кодификация или развитие права, а не обеспечение его применения. |
The claimant resisted that application, arguing that because the defendant had not explained its failure to pay for the services rendered, there was no "dispute" within the meaning of the parties' arbitration agreement. |
Истец опротестовал это ходатайство, заявив, что поскольку ответчик не представил никаких объяснений по поводу неоплаты оказанных услуг, то никакого "спора" между сторонами по смыслу арбитражного соглашения нет. |