21(A) Arbitral proceedings commence on the date that the request to refer a matter under dispute to arbitration is received by the respondent. |
21(А) Арбитражное разбирательство начинается в день, когда просьба о передаче спора в арбитраж получена ответчиком |
When deciding whether to choose the ICJ or an arbitration tribunal to resolve a dispute, Parties may consider a number of practical aspects, such as the following: |
Выбирая, куда обратиться для разрешения спора - в МС или арбитражный суд - Стороны могут учитывать ряд таких практических аспектов, как приведенные ниже: |
One approach suggested was that vendors be bound by an arbitration agreement from the time it was entered into, but that consumers could be given the option to be bound by it only after the dispute arose. |
Согласно одному предложенному подходу продавцы должны быть связаны арбитражным соглашением с момента его заключения, а потребителям может быть предоставлен выбор быть связанными им только после возникновения спора. |
(c) Whether information from the facilitated settlement stage should be made known to the neutral at the arbitration stage; |
с) должна ли информация, ставшая известной на этапе содействия мирному урегулированию спора, доводиться до сведения нейтральной стороны на этапе арбитража; |
The third party submitted that, if there were a contractual nexus between it and the plaintiff, as stated by the defendant, then an arbitration agreement existed between the two parties following which the court should grant a stay on behalf of the third party. |
Третья сторона заявила, что если между нею и истцом, как утверждает ответчик, существуют договорные обязательства, то тогда между двумя сторонами спора существует арбитражное соглашение, на основании которого суд должен прекратить разбирательство от имени третьей стороны. |
Belgium states, moreover, that it suggested recourse to arbitration to Senegal on 20 June 2006 and notes that the latter "failed to respond to that request... whereas Belgium has persistently confirmed in notes verbales that a dispute on this subject continues to exist". |
Кроме того, Бельгия заявляет, что 20 июня 2006 года она предложила Сенегалу обратиться в арбитраж, и отмечает, что Сенегал «не ответил на этот запрос... тогда как Бельгия систематически подтверждала вербальными нотами факт сохранения спора по этому предмету». |
We would also like to plead with the Government of the Republic of the Sudan to agree to the submission of our dispute over the ownership of a number of border areas to international arbitration. |
Мы также хотели бы обратиться к правительству Республики Судан с убедительной просьбой дать согласие на передачу нашего спора в отношении принадлежности нескольких пограничных районов на рассмотрение международного арбитража. |
Thus, if the parties concerned cannot solve their dispute by negotiation, they may jointly seek a settlement through good offices, mediation, conciliation or the use of joint watercourse institutions or agree to submit their dispute to arbitration or to the International Court of Justice. |
Таким образом, если соответствующие стороны не могут урегулировать свой спор путем переговоров, они могут совместно искать урегулирование с помощью добрых услуг, посредничества, примирения или использования совместных учреждений, занимающихся водотоками, или договориться о передаче их спора на арбитраж или в Международный Суд. |
Different views were expressed regarding the information to be made public at that early stage of the proceedings, in particular, whether it should be limited to the existence of a dispute, or also include publication of the notice of arbitration. |
ЗЗ. По вопросу о публикации информации на столь ранней стадии производства, в частности о том, должна ли она быть ограничена фактом существования спора или должна также включать уведомление об арбитраже, были высказаны разные мнения. |
By the same token, as in the case of the dispute between Ethiopia and Eritrea, the United Nations has no power to enforce decisions of arbitration tribunals or to effect a transfer of territory or territorial sovereignty without a specific mandate given it by the parties. |
Как и в случае спора между Эфиопией и Эритреей, Организация Объединенных Наций также не обладает полномочиями на обеспечение исполнения решений арбитражных трибуналов или на осуществление передачи территории или территориального суверенитета без конкретного мандата, вверенного ей сторонами. |
A proposal was made to add a provision along the following lines: "any controversy with respect to the sufficiency of the notice of arbitration shall be finally resolved by the arbitral tribunal, the constitution of which should not be impeded by such a controversy". |
Было предложено добавить положение примерно следующего содержания: "Окончательное решение по любым спорам относительно достаточности уведомления об арбитраже выносится третейским судом, образованию которого возникновение подобного спора не препятствует". |
Compulsory binding arbitration to settle any collective bargaining dispute with a graduate students association, or with an academic staff association at a university established after March 18, 2004. |
6 Обязательный арбитраж с целью разрешения любого спора о заключении коллективного договора с ассоциацией студентов-выпускников или ассоциацией преподавателей в университете, созданном после 18 марта 2004 года. |
Essentially, it had two components: first, confidence-building provisions and measures through the deployment of a modest United Nations peacekeeping force; and secondly, settlement of the border dispute through final and binding arbitration on the basis of the colonial treaties and international law. |
По сути, они имеют два компонента: во-первых, положения и меры по укреплению доверия на основе развертывания скромных миротворческих сил Организации Объединенных Наций; и, во-вторых, урегулирование пограничного спора с помощью окончательного и обязательного арбитража на основе колониальных договоров и международного права. |
The claimant rejected the submission agreement drafted by the respondent stating that the arbitration agreement was a valid document granting the Tribunal the jurisdiction to settle the dispute. |
Истец отклонил соглашение о передаче спора в арбитраж, подготовленное ответчиком, указав, что действительным является существующее арбитражное соглашение, которое наделяет арбитражный суд правомочиями на решение данного спора. |
The respondent challenged the jurisdiction of the Arbitral Tribunal because of the invalidity of the arbitration agreement and requested the arbitrators to decide on such plea before hearing the merits of the dispute. |
Ответчик оспорил юрисдикцию арбитражного суда, ссылаясь на недействительность арбитражного соглашения, и просил арбитражный суд принять решение по его заявлению до рассмотрения спора по существу. |
It also held that since the arbitration clause was included in the Addendum which was being discussed and the issue of validity of that agreement was judicial in nature, the jurisdiction over the dispute rested with the courts. |
Суд также определил, что, поскольку арбитражная оговорка была включена в дополнение к договору, которое подлежало рассмотрению, и вопрос о действительности этого соглашения имеет судебный характер, юрисдикцией в отношении этого спора обладают суды. |
The seller responded that the goods under the contract were different from the machines mentioned in the buyer's notice of arbitration, therefore, the contract could not be the subject of this dispute. |
Продавец ответил, что предусмотренный договором товар отличается от станков, упомянутых покупателем в уведомлении об арбитраже, и, поэтому, договор не может быть предметом этого спора. |
(a) The parties to an arbitration (the "disputing parties") agree to their application in respect of that arbitration; or |
а) стороны арбитражного разбирательства ("стороны спора") соглашаются на их применение в отношении этого арбитражного разбирательства; или |
The Industrial Relations Mediation and Arbitration Service, which was established in 1996 by the National Council for the Reconciliation of Interests, provides free mediation and arbitration services if the parties of the collective dispute ask for it jointly. |
При поступлении совместной просьбы от сторон коллективного спора бесплатные услуги в области посредничества и арбитража предоставляет Служба посредничества и арбитража в трудовых спорах, которая была создана в 1996 году Национальным советом по согласованию интересов. |
The Supreme Court found that the parties had agreed to submit a dispute to arbitration under the auspices of the Arbitration Court attached to the Economic Chamber and Agricultural Chamber of the Czech Republic. |
Верховный суд установил, что стороны договорились о передаче спора для арбитражного разбирательства под эгидой Арбитражного суда при Экономической палате и Сельскохозяйственной палате Чешской Республики. |
Please describe in more detail the restrictions imposed on negotiations concerning employment contracts of police staff, and the role of "final offer" arbitration under the Police Act 1958 and the Employment Relations Act 2000. |
Просьба более подробно охарактеризовать ограничения, распространяющиеся на переговоры в отношении контрактов найма на службу персонала полиции, а также роли решения, вынесенного в соответствии с положениями Закона о полиции 1958 года и Закона о трудовых отношениях 2000 года в отношении спора, касающегося "последнего предложения". |
It did so on the basis that it was not a proper party to the arbitration agreement invoked by the applicant and that the dispute fell outside the scope of that agreement. |
Ответчик обосновывал свою апелляцию тем, что он не являлся непосредственной стороной арбитражного соглашения, на которое ссылался заявитель, и что предмет спора не подпадал под действие арбитражного соглашения. |
It was therefore observed that article 7 should include a default option for the final stage of the proceedings, but views differed as to whether that default option should be a recommendation by a neutral or an arbitration. |
В этой связи было отмечено, что один из вариантов окончательного урегулирования спора, предусмотренных в статье 7, следует определить в качестве резервного варианта, хотя мнения о том, следует ли выбрать в качестве такого варианта арбитраж или вынесение рекомендации нейтральным лицом, разошлись. |
Likewise, the Court referred to the fact that since the dispute and arbitral proceedings had begun no mention had been made as to the non-existence of the arbitration clause or to lack of awareness of the clause. |
Суд также отметил тот факт, что после возникновения спора и начала арбитражного разбирательства не было ни разу высказано возражения о том, что арбитражной оговорки не было или о ней было неизвестно. |
The plaintiff also claimed that in order for the court to exercise its discretion to grant a stay, the court needed to ascertain whether the defendant was willing to refer the matter to arbitration (suggesting that the defendant was not genuinely inclined to do so). |
Истец также заявил, что, прежде чем осуществлять свои дискреционные полномочия на приостановление производства, суду следует убедиться в том, что ответчик действительно желает передачи спора в арбитраж (намекая на то, что ответчик на самом деле этого не хотел). |