The plaintiff applied for an order that it may proceed with arbitration notwithstanding the fact that the defendant was in liquidation. |
Истец ходатайствовал о издании постановления, разрешающего ему продолжать рассмотрение спора в арбитраже, несмотря на то что компания-ответчик находилась в процессе ликвидации. |
When a dispute arose, the claimant initiated arbitration proceedings in Hamburg, according to the rules of the German Coffee Association. |
После возникновения спора истец возбудил арбитражное разбирательство в Гамбурге согласно правилам Германской кофейной ассоциации. |
The Court of Appeal directed that all issues between the claimant and the respondent be referred to arbitration. |
Апелляционный суд постановил, что все вопросы спора между истцом и ответчиком должны быть переданы на рассмотрение в арбитраж. |
All parties to a dispute must immediately comply with a compulsory arbitration decision. |
Безотлагательное исполнение решений принудительного арбитража обязательно для всех сторон спора. |
An arbitration proceeding involving a supplier of generators and other equipment and the Organization is under way. |
Ведется арбитражное разбирательство в отношении спора между поставщиком генераторов и другого оборудования и Организацией. |
The arbitration decision shall be binding upon the parties in dispute and it may be enforced by a competent court. |
Арбитражные решения имеют обязательную силу для участников спора, а их выполнение может обеспечиваться компетентным судом. |
The Expedited Rules contemplate a two-stage process, consisting of an informal dispute resolution phase and an expedited arbitration proceeding. |
Регламент ускоренного арбитража предусматривает двухэтапный процесс, состоящий из стадии неформального урегулирования спора и ускоренной арбитражной процедуры. |
This action constituted the proof that an agreement on referring a dispute to arbitration had been concluded by the parties. |
Совершение указанных действий является доказательством заключения соглашения между сторонами о передаче спора в арбитраж. |
The location of the arbitration proceedings in London had been agreed by the parties to the dispute when they concluded the loan contract. |
Место проведения третейского разбирательства в Лондоне было согласовано сторонами спора при заключении договора займа. |
In that spirit, Croatia and Slovenia last year agreed on a solution to their long-running border dispute through international arbitration. |
В прошлом году в том же духе Хорватия и Словения достигли договоренности об урегулировании своего давнего пограничного спора в рамках международного арбитража. |
The basis for such review may include the cost and complexity of a certain dispute, as the arbitration institution may see fit. |
Основанием для пересмотра, по усмотрению арбитражного учреждения, может служить сумма исковых требований или сложность конкретного спора. |
It has to be clear and unequivocal in expressing the party's intention to waive its contractual right to have the dispute settled by arbitration. |
Намерение стороны отказаться от своего договорного права на урегулирование спора путем арбитража должно быть выражено четко и недвусмысленно. |
Parties to a dispute may agree to bring their collective labour dispute before an arbitration body, by mutual agreement. |
Стороны в споре могут на основе взаимного согласия принять решение о передаче их коллективного трудового спора на рассмотрение арбитражного органа. |
In their agreement to bring a dispute before an arbitration body, the parties will define the issue to be resolved. |
В своем соглашении о передаче спора в арбитражный орган стороны определяют суть вопроса, подлежащего разрешению. |
In the case of a dispute between the Corporation and its shareholders, the dispute shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators. |
В случае возникновения спора между Корпорацией и ее акционерами такой спор передается в суд в составе трех судей для проведения арбитража. |
However, it is not clear whether the arbitration tribunal may exercise this power solely on its own initiative or also upon the application of a disputing party. |
Однако неясно, сможет ли арбитражный суд осуществлять эти полномочия исключительно по собственной инициативе или же также по ходатайству одной из сторон спора. |
It further ruled that the burden to prove willingness to refer the dispute to arbitration rests with the party that requested the stay of proceedings. |
Суд также определил, что обязанность доказывать готовность сторон к передаче спора в арбитраж несет та из сторон, которая требует приостановления судопроизводства. |
While those methods could include negotiation, mediation, arbitration and conciliation, the choice of the particular method would depend on the nature of the dispute. |
Эти методы могут включать в себя переговоры, посредничество, арбитраж и примирение, при этом выбор конкретного метода будет зависеть от характера спора. |
Parties must indicate the subject matter of the desired arbitration and the articles of the Convention that form the basis of the dispute. |
Стороны должны изложить в нем предмет желаемого арбитражного разбирательства и указать статьи Конвенции, лежащие в основе этого спора. |
The original stated intention of the parties to have their private dispute heard according to the arbitration procedure had thus been confirmed by the case file. |
Таким образом, первоначальное волеизъявление сторон на рассмотрение частного спора в порядке арбитража подтверждается материалами дела. |
In the course of judicial proceedings between members of a political party, the defendants brought a motion to stay the proceedings and to refer the dispute to arbitration. |
В ходе судебного разбирательства по спору между членами политической партии ответчики подали ходатайство о приостановлении производства и передаче спора в арбитраж. |
Usually the parties have entered into an agreement which indicates to which international arbitration court the case should be referred. |
Как правило, стороны заключают договор, в котором указывают, в какой международный арбитражный суд они могут обращаться в случае возникновения спора. |
59/ There has been only one arbitration of a fisheries dispute in the period since the signature of the 1982 Convention. |
59/ В течение периода, истекшего после подписания Конвенции 1982 года, имел место лишь один арбитраж спора, касающегося рыболовства. |
His delegation would not be opposed to including a provision allowing States parties to accept either compulsory and binding arbitration or resolution by the International Court of Justice. |
Его делегация не будет выступать против включения положения, позволяющего государствам-участникам принимать либо обязательный и имеющий юридическую силу арбитраж, либо метод разрешения спора через Международный Суд. |
Compulsory arbitration or judicial settlement should be the last resort, although the parties to a dispute could agree to use that mechanism immediately. |
Обязательные арбитраж или судебное разбирательство должны являться самым последним средством, хотя участники спора могли бы договариваться об использовании с самого начала этого механизма. |