Agreement to use international arbitration for resolving a border dispute between Slovenia and Croatia has removed the last remaining major obstacle in Croatia's accession process to the European Union and membership is probable by 2012. |
Соглашение об урегулировании пограничного спора между Словенией и Хорватией через международный арбитраж устранило последнее серьезное препятствие на пути вероятного вступления Хорватии в Европейский союз к 2012 году. |
If an agreement cannot be reached to settle a dispute, in accordance with paragraph 1 of this Article, the Contracting Parties concerned may submit the case to an arbitration tribunal. |
При невозможности достичь договоренность относительно урегулирования спора в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, конкретные Договаривающиеся стороны могут передать дело в арбитражный суд. |
The Republic of Mauritius does not recognize the right of any such dispute involving the Republic of Mauritius to arbitration by other State Parties to the Convention. |
Республика Маврикий не признает в отношении любого такого спора, связанного с Маврикием, право на арбитражное разбирательство со стороны других государств - участников Конвенции». |
It provides a legal and institutional framework that will facilitate and encourage the settlement of disputes through alternative dispute resolution procedures and also provides for customary arbitration which we have been practicing for years. |
В нем предусматривается правовая и институциональная основа для упрощения порядка урегулирования споров, способствующая его применению на основе альтернативных процедур разрешения спора, а также в нем содержатся положения об обычном арбитраже, которым мы занимаемся на протяжении уже многих лет. |
Mongolian northern neighbour -the Russian Federation - also made a reservation to the effect that the consent of all parties in each individual case is required for the submission of any dispute to the arbitration or to the International Court of Justice. |
Российская Федерация, являющаяся северным соседом Монголии, также сделала оговорку о том, что для передачи любого спора на арбитраж или в Международный Суд требуется согласие всех сторон в каждом отдельном случае. |
This was because enforcement of the arbitral award was the enforcement of an award made pursuant to the parties' agreement to submit their dispute to arbitration, not enforcement of any disputed rights submitted to arbitration. |
Это объясняется тем, что приведение в исполнение арбитражного решения означает исполнение решения, вынесенного в соответствии с соглашением сторон о передаче спора в арбитраж, а не исполнение прав, оспаривавшихся в рамках арбитражного разбирательства. |
On appeal, the Court found that even if a clause in an agreement gives only one of the parties the right to refer a dispute to arbitration, it constitutes an arbitration agreement within the meaning of MAL 7 (1) and 8 (1). |
По апелляционной жалобе суд установил, что если в соглашении имеется оговорка, которая наделяет лишь одну из сторон правом передачи спора в арбитраж, то эта оговорка представляет собой арбитражное соглашение по смыслу статей 7 (1) и 8 (1) ТЗА. |
[keywords: scope of application of the MAL, commerciality requirement, employment dispute, referral of court action to arbitration, competence-competence, scope of arbitration agreement] |
[ключевые слова: сфера применения ТЗА, требование о торговом характере спора, трудовые споры, передача судебного иска в арбитраж, полномочия на определение компетенции, сфера действия арбитражного соглашения] |
The Working Group considered whether the model arbitration clause should include a provision on the law applicable to the substance of the dispute, and whether the impact of the place of arbitration on the law applicable to the arbitral proceedings should also be clarified. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли включить в типовую арбитражную оговорку положение о праве, применимом к существу спора, и следует ли разъяснить последствия места арбитража для права, применимого к арбитражному разбирательству. |
The appointment of an individual arbitrator or an arbitration board and other issues related to the arbitration procedure may be regulated by a collective agreement or by an agreement of the parties made after the dispute has arisen. |
Назначение индивидуального арбитра или арбитражного органа и другие вопросы, связанные с процедурой арбитражного разбирательства, могут регулироваться на основе коллективного договора или соглашения сторон, достигнутого после возникновения спора. |
Parties to an international dispute have access to diverse measures and mechanisms for dispute resolution, including negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement and resort to regional agencies or arrangements. |
Стороны того или иного международного спора имеют возможность принимать различные меры и имеют доступ к механизмам урегулирования споров, включая переговоры, расследования, посредничество, примирение, арбитраж, судебное урегулирование и задействование региональных учреждений или механизмов. |
The contract had to be settled amicably as arbitration appeared to be a costly option and the fact that performance of the local UNIDO staff was also challenged by the contractor. |
Возникла необходимость в урегулировании спора по контракту мирным путем, поскольку, как выяснилось, арбитраж оказался дорогостоящим вариантом, а также поскольку показатели служебной деятельности местных сотрудников ЮНИДО также были поставлены под сомнение подрядчиком. |
The Rules were also innovative in that they balanced the public interest in an arbitration involving a State with the disputing parties' interest in a fair and efficient resolution of their dispute. |
Новаторский характер этих правил состоит также в том, что они обеспечивают сбалансированность общественных интересов в арбитражном разбирательстве с участием государства и интересов сторон спора в рамках справедливого и эффективного урегулирования. |
(b) the parties to the labour dispute have not elected to refer the dispute for voluntary arbitration under section 63; |
Ь) стороны трудового спора решили не передавать спор для добровольного арбитража в соответствии со статьей 63; |
In interpreting the word "differences", the High Court of Hong Kong has held that the parties should be referred to arbitration even when there is a dispute as to the existence of a dispute. |
При толковании слова "споры" Верховный суд Гонконга принял решение, что стороны должны быть направлены в арбитраж, даже если существует спор по поводу наличия спора. |
The distinction between an arbitral clause in a contract and an arbitration agreement, sometimes referred to as a "submission agreement", has lost most of its relevance in contemporary arbitral practice. |
Различие между арбитражной оговоркой в договоре и арбитражным соглашением, которое иногда называют "соглашением о передаче спора в арбитраж", в современной арбитражной практике стало гораздо менее актуальным. |
On the other hand, the United States Court of Appeals for the Second Circuit determined that it had jurisdiction to establish whether an arbitration agreement existed before referring the dispute to the arbitrators. |
С другой стороны, Апелляционный суд США по второму округу определил, что рассмотрение вопроса о существовании арбитражного соглашения до направления спора на рассмотрение арбитров относится к его юрисдикции. |
Moreover, it was clear from the text of the arbitral award that the Russian company's representative had taken part in the arbitration proceedings, submitted a response to the German company's statement of claim and expressed objections with regard to the merits of the dispute. |
Помимо этого из текста арбитражного решения следует, что представитель общества участвовал в арбитражном разбирательстве, представил отзыв на исковое заявление фирмы, высказывал возражения по существу спора. |
In the Court's view, since Section 37 did not mention the right to appeal against an order referring parties to arbitration, no such remedy lied in the present case. |
По мнению суда, если в статье 37 не предусмотрено право обжаловать решение суда о передаче спора в арбитраж, то это средство правовой защиты в данном случае неприменимо. |
The defendant submitted that the only method of dispute resolution was through arbitration and that that right had been lost by the plaintiff's failure to object the prescribed time limits. |
Ответчик заявлял, что единственным способом разрешения спора был арбитраж и что это право было утрачено из-за того, что истец не смог представить свои возражения в установленный срок. |
The court stated that it would unduly stretch the wording of MAL 8(1) to deem such an agreement inoperative for the reason that the party with the right to elect to settle its dispute through arbitration chose not to exercise that right. |
Суд заявил, что признание такого соглашения недействительным на том основании, что сторона, имеющая право для разрешения своего спора прибегнуть к арбитражному разбирательству, предпочитает не использовать это право, означало бы чрезмерно расширительное толкование формулировки пункта 1 статьи 8 ТЗА. |
The court determined that any submissions to that effect were of no assistance to the plaintiff by reason of the findings as to the dispute and the incorporation of the arbitration agreement. |
Суд определил, что любые доводы в этом отношении не помогут истцу в силу выводов, сделанных по поводу спора и включения арбитражного соглашения. |
8(A)(1) party must request reference to arbitration no later than submission of first statement on substance of dispute |
8(А)(1) сторона должна просить о передаче вопроса на арбитражное разбирательство не позднее представления своего первого заявления по существу спора |
It declared that to refer a dispute relating to interpretation and application of the Firearms Protocol to arbitration or the International Court of Justice, the agreement of all parties concerned in the dispute was necessary. |
Она заявила, что для передачи спора относительно толкования или применения Протокола об огнестрельном оружии на арбитражное разбирательство или в Международный Суд необходимо согласие всех сторон, участвующих в споре. |
The plaintiff brought suit against the defendant and the defendant moved to have the dispute referred to arbitration pursuant to a clause in an appendix to one of the exchanged communications. |
Истец подал в суд на ответчика, а ответчик ходатайствовал о передаче спора на арбитражное рассмотрение в соответствии с оговоркой, содержащейся в приложении к одному из полученных писем. |