| Against this worrisome backdrop, a number of United Nations organizations have been making efforts to alleviate the situation. | На таком вызывающем тревогу фоне ряд организаций системы Организации Объединенных Наций предпринимают усилия по облегчению положения. |
| Close coordination between humanitarian actors and UNAMID in these challenging circumstances was necessary and helped to alleviate the suffering of the people of Darfur. | В этих сложных условиях была необходима тесная координация усилий между гуманитарными организациями и ЮНАМИД, которая способствовала облегчению страданий населения Дарфура. |
| It works with the poor and marginalized to alleviate suffering and promote justice, freedom and peace. | Он работает с малоимущими и маргинальными группами населения, стремясь к облегчению страданий и содействуя справедливости, свободе и миру. |
| His Majesty's Government has initiated programmes to alleviate the plight of people suffering as a result of conflict. | Правительство Его Величества инициировало программы по облегчению положения людей, страдающих в результате конфликтов. |
| Long before NEPAD was announced, Kuwait had already moved to alleviate African countries' debt burdens. | Задолго до того как было объявлено о создании НЕПАД, Кувейт уже принимал меры по облегчению бремени задолженности африканских стран. |
| It was the responsibility of the occupying forces to alleviate the suffering of all refugees in the Occupied Territories. | Ответственность по облегчению страданий всех беженцев на оккупированной территории лежит на оккупационных силах. |
| We must also envisage practical forms of cooperation to alleviate the tragedy of AIDS, above all in Africa. | Нам надлежит также предусмотреть практические формы сотрудничества по облегчению трагедии, вызванной СПИДом, прежде всего в Африке. |
| Humanitarian actors in general, and United Nations agencies in particular, are doing an important job in West Africa to alleviate the situation. | Гуманитарные субъекты в целом и Организация Объединенных Наций в частности делают важную работу в Западной Африке по облегчению этой положения. |
| She urged the Government to continue its efforts to assert women's rights and to alleviate their economic situation. | Она настоятельно призывает правительство страны продолжать усилия по защите прав женщин и облегчению их экономического положения. |
| She urged the Government to implement more special temporary measures to alleviate the situation of women. | Она настоятельно призывает правительство России осуществлять больше специальных временных мер по облегчению положения женщин. |
| As reviewed above, some of these institutions have started applying special mechanisms to alleviate the debt-servicing burden of selected countries. | Как указывалось выше, некоторые из этих учреждений начали применять специальные механизмы по облегчению бремени обслуживания долга в выборочных странах. |
| The need for resources and measures to alleviate emergency situations through disaster relief operations is likely to increase rather than decrease. | Потребность в ресурсах и принятии мер по облегчению чрезвычайных ситуаций в процессе операций по оказанию гуманитарной помощи скорее будет возрастать, чем снижаться. |
| As a result, relief workers expose their lives to great risk in their efforts to alleviate human suffering. | В результате, персонал, оказывающий гуманитарную помощь, подвергается большому риску в своих усилиях по облегчению страданий людей. |
| The participants were unanimous in their desire to alleviate the suffering which the Afghan conflict imposes on the ordinary people of that country. | Участники совещания заявили о своем единодушном стремлении содействовать облегчению страданий, причиняемых в результате конфликта в Афганистане простым людям этой страны. |
| It is our hope that our development partners and the international financial institutions will speed up their efforts to alleviate our debt burden. | Мы надеемся на то, что наши партнеры по развитию и международные финансовые учреждения активизируют свои усилия по облегчению нашего бремени задолженности. |
| Although some creditors had taken steps to alleviate the situation, the measures adopted remain grossly inadequate. | Некоторые кредиторы предприняли меры по облегчению существующего положения, однако принятые меры являются далеко не адекватными. |
| Bolivia acknowledged the efforts of international financial institutions to alleviate the debt burden of developing countries through the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | Боливия признает усилия международных финансовых учреждений по облегчению - через Инициативу в отношении беднейших стран - крупных должников - бремени задолженности, лежащего на развивающихся странах. |
| However, we have mentioned the most important of them, which have undoubtedly helped to alleviate human suffering. | Однако здесь мы упомянули лишь наиболее важные из них, которые, несомненно, способствуют облегчению страданий человека. |
| Humanitarian action to alleviate the suffering of refugees must be complemented by political action to address the root causes of conflicts. | Гуманитарная деятельность по облегчению страданий беженцев должна дополняться политической деятельностью в целях устранения основных причин конфликтов. |
| Argentina believes that immediate measures should be taken to alleviate the suffering of the Lebanese civilian population. | Аргентина считает, что необходимо принять неотложные меры по облегчению страданий ливанского гражданского населения. |
| We support his call to alleviate the human suffering, which has been exacerbated by the fighting, and to implement the demining programme. | Мы поддерживаем его призыв к облегчению людских страданий, которые усилились в результате военных действий, и осуществлению программ по разминированию. |
| With regard to the serious question of internally displaced persons, it is necessary to adopt concrete measures to alleviate their plight. | Что же касается серьезного вопроса о внутренне перемещенных лицах, то в этом отношении необходимо принимать конкретные меры по облегчению их тяжкой участи. |
| Each verdict of the Tribunal helps to alleviate the pain and suffering of the victims and their families. | Каждый вынесенный Трибуналом вердикт способствует облегчению боли и страданий жертв и их семей. |
| We welcome the enormous efforts of the Government of Angola to alleviate the plight of internally displaced persons. | Мы приветствуем огромные усилия правительства Анголы по облегчению тяжелого положения вынужденных переселенцев. |
| In addition, the United States will continue its humanitarian efforts to alleviate the suffering of the people of Afghanistan. | Кроме того, Соединенные Штаты будут продолжать осуществлять свою гуманитарную деятельность по облегчению страданий народа Афганистана. |