Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Облегчению

Примеры в контексте "Alleviate - Облегчению"

Примеры: Alleviate - Облегчению
Precise measures of debt relief were developed to alleviate the problem; however, precise criteria are not always used in all cases. Для смягчения этой проблемы были разработаны тщательно продуманные меры помощи по облегчению задолженности; однако точные критерии используются не во всех случаях.
In December 1999, the Government of Canada decided to alleviate and prevent homelessness across the country over a period of three years. В декабре 1999 года правительство Канады постановило принять меры по облегчению положения бездомных и ликвидации этой проблемы по всей стране в течение трех лет.
The set of measures taken by the international community to alleviate the debt should be complemented by realistic steps in support of the growth of African countries. Комплекс мер международного сообщества по облегчению бремени задолженности должен быть дополнен реалистическими мерами по поддержке развития стран Африки.
We therefore have a moral obligation to adopt concrete actions and decisions that alleviate the distress of the most deprived children on the planet. Поэтому на нас лежит моральный долг принять конкретные меры и решения, которые бы способствовали облегчению положения наиболее обездоленных детей на планете.
Policies to aid adjustment in such circumstances, as well as to alleviate economic hardships among the poorest farmers, are important. В таких обстоятельствах весьма важное значение имеет проведение политики, которая содействовала бы перестройке, а также облегчению трудного экономического положения наиболее бедных фермеров.
The Group commends all efforts made by the Haitian authorities, the United Nations, donors and NGOs to alleviate the sufferings. Группа выражает признательность властям Гаити, Организации Объединенных Наций, донорам и НПО за их усилия по облегчению страданий населения.
We should pay tribute to all humanitarian workers, wherever they come from, for their unselfish efforts - often in dangerous situations - to save lives and alleviate suffering. Мы должны воздать должное всем гуманитарным работникам, откуда бы родом они ни были, за их бескорыстные - и зачастую осуществляемые в опасной обстановке - усилия по спасению человеческих жизней и облегчению страданий людей.
Please also provide detailed information how these reforms aim to alleviate the situation of disadvantaged and marginalized individuals and groups, including older people, persons with disabilities and children, and explain how successful the existing social security schemes have been. Просьба также представить подробную информацию о том, каким образом эти реформы служат облегчению положения обездоленных и маргинализованных лиц и групп, включая престарелых, инвалидов и детей, а также пояснить, насколько успешными оказались действующие программы социального обеспечения.
A number of innovative initiatives are being developed in many countries to improve the quality of care for older persons and alleviate the burden of care on family caregivers. Во многих странах разрабатывается ряд инновационных инициатив, призванных содействовать повышению качества ухода за пожилыми людьми и облегчению бремени забот, лежащего на их близких.
Finally, with respect to external debt, we believe that the efforts of the main developed countries to alleviate the burden imposed on our societies have been very limited. Наконец, что касается внешней задолженности, то мы считаем, что усилия ведущих развитых стран по облегчению бремени наших обществ были весьма ограничены.
During the period under review, UNOMIG continued efforts to alleviate the suffering of the local population and internally displaced persons through facilitating economic rehabilitation in the zone of conflict and attracting international donors, including the European Union. В течение отчетного периода МООННГ продолжала прилагать усилия по облегчению страданий местного населения и вынужденных переселенцев, оказывая содействие восстановлению экономики в зоне конфликта и привлекая международных доноров, включая Европейский союз.
Japan highly appreciates the contributions that United Nations personnel are making in various capacities, including humanitarian and peacekeeping operations, to save people's lives and alleviate their suffering and to help to maintain international peace and security. Япония высоко оценивает вклад, который сотрудники Организации Объединенных Наций вносят, выступая в различном качестве, включая гуманитарные и миротворческие операции, в усилия по спасению жизни людей и облегчению их страданий и оказанию помощи в поддержании международного мира и безопасности.
Despite the smallness of our country and its severe economic difficulties, I am happy that we were able to make a modest contribution to the efforts to alleviate the suffering of the people affected by the hurricane. Я рад тому, что, несмотря на малые размеры нашей страны и ее суровые экономические трудности, мы смогли внести скромный вклад в усилия по облегчению тягот пострадавших от урагана людей.
To help alleviate that suffering, San Marino has decided, in line with its centuries-old tradition of solidarity, to offer a special contribution for humanitarian aid in Lebanon. Для содействия облегчению таких страданий Сан-Марино, в духе своей многовековой традиции солидарности, приняла решение внести особый вклад в дело оказания гуманитарной помощи в Ливане.
We have pledged $1 million to the Central Emergency Response Fund as a concrete effort to help alleviate the suffering and losses of the Governments and peoples of disaster-stricken countries. Мы обязались предоставить Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации 1 млн. долл. США в контексте конкретных усилий по облегчению страданий и возмещению ущерба правительств и народов стран, пострадавших от стихийных бедствий.
Please describe what measures are in place to support and alleviate the plight of women in poverty, including what is being done to facilitate their access to land and credit. Просьба указать, какие приняты меры по поддержке женщин, живущих в нищете, и облегчению их положения, в том числе предоставить информацию о том, что делается для содействия их доступа к земле и кредитам.
The report acknowledges that despite efforts by the Government to alleviate the plight of the rural poor, poverty remains a major issue confronting rural women (para. 524). В докладе признается, что, несмотря на усилия правительства по облегчению судьбы сельской бедноты, бедность по-прежнему является основной проблемой, с которой сталкиваются сельские женщины (пункт 524).
To help further alleviate our ecological consciousness, New Wave Enviro gives 3% of its profits on the lucrative sale of this nice little duet to help promote farming practices that respect the environment. Чтобы помочь дальнейшему облегчению нашего экологического сознания, New Wave Enviro дает 3% своей прибыли от продажи прибыльной этой прекрасной маленькой дуэт на содействовать методов ведения сельского хозяйства, что заботу об окружающей среде.
The new rules provide a non-career regime for appointments of limited duration (up to four years) and will do much to speed the recruitment process and alleviate the burden of administering large numbers of staff members in the field under the 100-series staff rules. Новые правила предусматривают некарьерный режим назначений ограниченной продолжительности (до четырех лет) и будут значительно способствовать ускорению процедуры набора персонала и облегчению тяжелого бремени административного управления большим числом сотрудников полевой службы на основании 100-й серии правил о персонале.
The European Union calls for increased international solidarity and invites the Member States of our Organization to turn their words into deeds by contributing to the effort to alleviate the suffering of the civilian population in the former Yugoslavia. Европейский Союз призывает укреплять международную солидарность и обращается к государствам - членам нашей Организации обратить свои слова в действия, поддержав усилия по облегчению страданий гражданского населения в бывшей Югославии.
In the interim, I alerted the United Nations organizations concerned, and the donor community, to the need for an increased effort to alleviate the plight of the affected populations, particularly in the provinces of Shaba and Kivu. Тем временем я обратил внимание соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и учреждений-доноров на необходимость активизации усилий по облегчению бедственного положения пострадавшего населения, особенно в провинциях Шаба и Киву.
Many Governments, implicitly or explicitly, recognized the need for measures to alleviate the debt burden as intermediate steps towards a durable solution to the debt crisis. Многие правительства прямо или косвенно признали необходимость принятия мер по облегчению бремени задолженности в качестве промежуточного шага на пути к долговременному урегулированию кризиса задолженности.
While UNICEF was making considerable efforts to alleviate the situation of children in Africa, they continued to face declining standards of living, rising poverty, a growing debt burden and deteriorating primary health care (PHC), water supply and education systems. Хотя ЮНИСЕФ и предпринимает значительные усилия по облегчению положения детей в Африке, там по-прежнему отмечается снижение качества жизни, увеличение нищеты, рост бремени задолженности и ухудшение первичного медико-санитарного обслуживания (ПМСО), систем водоснабжения и образования.
Despite its small numbers, its attempts to alleviate the suffering and protect the vulnerable undoubtedly saved many lives and provided a measure of sanity in a sea of madness. Несмотря на малочисленность контингента, его усилия по облегчению страданий и защите слабых, безусловно, спасли многие жизни и обеспечили какую-то степень разумности в этом море безумия.
Recalling that UNHCR was in the forefront of concerted international efforts to alleviate the sufferings of refugees, he welcomed its growing emphasis on the prevention of forcible displacement and on the need to persuade States to take responsibility for the welfare of people within their territory. Напоминая, что УВКБ находится на переднем крае совместных международных действий по облегчению страданий беженцев, он приветствует тот факт, что Управление все больше внимания уделяет предотвращению вынужденной эмиграции и необходимости убеждать государства брать на себя ответственность за благосостояние людей, находящихся на их территории.