Consultations between UNHCR, UNICEF and a number of non-governmental organizations in Alexander Township are being held in order to identify other programmes that would help alleviate the plight of returnees and of other internally displaced groups. |
В настоящее время проводятся консультации между УВКБ, ЮНИСЕФ и рядом неправительственных организаций в городском поселке Александр в целях определения программы других мероприятий, которые способствовали бы облегчению тяжелой участи репатриантов и других перемещенных внутри страны групп. |
The merits of many of the recommendations are obvious, but generally speaking they can only help to alleviate the immediate problems; they do not go to the heart of the matter. |
Достоинства многих рекомендаций очевидны, но в целом они могут способствовать лишь облегчению непосредственных проблем, поскольку не затрагивают сердцевины проблемы. |
(b) The Paris Club and other bilateral creditors are encouraged to continue their efforts to alleviate the debt problems of the poorest and most heavily indebted countries and to pursue actively the implementation of the Naples terms, where appropriate. |
Ь) Парижскому клубу и другим двусторонним кредиторам рекомендуется продолжать их усилия по облегчению проблем задолженности беднейших и в наибольшей степени обремененных задолженностью стран и активно применять Неапольские условия в тех случаях, когда это представляется уместным. |
This strategy should include concrete measures to alleviate the debt burden and increased concessional financing, in support of appropriate economic policy measures, which will be critical to the revitalization of growth and development. |
Эта стратегия должна включать в себя конкретные меры по облегчению бремени задолженности и расширению льготного финансирования с целью поддержки соответствующих мер экономической политики, которые будут иметь решающее значение для оживления роста и развития. |
The Council paid tribute to all those taking part in United Nations operations for their courageous efforts to achieve peace and to alleviate the suffering of the people living in conflict areas. |
Совет воздал должное всему персоналу, участвующему в операциях Организации Объединенных Наций, за его самоотверженные усилия по достижению мира и облегчению страданий населения, проживающего в районах конфликтов. |
Such interaction should lead to a more precise division of tasks and responsibilities between the humanitarian organizations that are working to alleviate human suffering and the political entities whose primary duty it is to tackle the root causes of conflict and to restore conditions for peace and stability. |
Такое взаимодействие должно привести к более четкому разделению задач и обязанностей между гуманитарными организациями, которые ведут работу по облегчению людских страданий, и политическими органами, главной задачей которых является устранение основополагающих причин конфликта и восстановление условий для обеспечения мира и стабильности. |
Her delegation welcomed the initiative of the World Bank to alleviate the debt burden of the poorer countries and hoped that that initiative would prove more effective than earlier ones. |
Делегация оратора приветствует инициативу Всемирного банка по облегчению бремени задолженности беднейших стран и выражает надежду на то, что эта инициатива окажется более эффективной, чем предыдущие. |
The targeting of United Nations personnel and humanitarian workers, whose unyielding efforts to alleviate the dire situation for the people in Somalia we value greatly, is not only morally repugnant, but should be dealt with severely, as stipulated by the relevant Security Council resolutions. |
Преднамеренные нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений, чьи неустанные усилия по облегчению тяжелого положения сомалийского народа мы высоко ценим, не только безнравственны, но и должны пресекаться самыми жесткими мерами, как то предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
The European Union was among the first to condemn the indiscriminate character of anti-personnel landmines, and to recognize the unbearable suffering they impose on civilian populations and to take concrete action to alleviate it. |
Европейский союз одним из первых осудил неизбирательный характер действия противопехотных наземных мин и признал, что они являются причиной невыносимых страданий гражданскоого населения, а также принял конкретные шаги по их облегчению. |
We encourage the Governing Board, our Vice President and the Secretary-General to promote these commitments, thus facilitating our endeavours to save lives and alleviate human suffering on the basis of our Fundamental Principles. |
Мы призываем Совет управляющих, нашего вице-президента и генерального секретаря содействовать выполнению этих обязательств, способствуя тем самым реализации наших задач по спасению жизни людей и облегчению человеческих страданий на основе применения наших Основополагающих принципов. |
Finally, I extend my profound appreciation to the United Nations for the commendable role it has played in the efforts to alleviate the plight of the Somali people during the last 10 years. |
Наконец, я выражаю глубокую признательности Организации Объединенных Наций за похвальную роль, которую она играет в усилиях по облегчению тяжелого положения сомалийского народа на протяжении последних 10 лет. |
Therefore, it would be desirable to draft a model policy on housing and property restitution, specifically within the context of the right to return for refugees and other displaced persons, which would help address and alleviate these problems. |
В этой связи было бы целесообразно разработать типовую политику в отношении реституции жилья и имущества прежде всего в контексте права на возвращение беженцев и других перемещенных лиц, что способствовало бы рассмотрению и облегчению этих проблем. |
Given these dire conditions, the response of the humanitarian agencies to alleviate their predicament has been encouraging, but it has not measured up to the required needs, since the flash appeal has achieved only about 52 per cent of its target. |
С учетом этих крайне неблагоприятных условий осуществляемые гуманитарными учреждениями меры по облегчению этого тяжелого положения вселяют оптимизм, но не отвечают уровню существующих потребностей, поскольку в ответ на срочный призыв добровольные обязательства были приняты лишь в отношении 52 процентов целевого показателя. |
Many developing countries require assistance from the international community in the form of increased official development assistance and foreign direct investment flows and efforts to alleviate their excruciating debt burden and enable them to develop their human and material resource base. |
Многие развивающиеся страны нуждаются в содействии международного сообщества в форме расширенной официальной помощи в целях развития и притоков прямых иностранных капиталовложений, а также усилий по облегчению их невыносимого долгового бремени и предоставлению им возможности развивать свои базы людских и материальных ресурсов. |
While the effort to alleviate systematic hunger and starvation was largely successful, the international community failed to restore peace and stability. It is beyond the scope of this report to analyse the reasons behind this failure. |
Хотя усилия по облегчению положения, сложившегося в связи с систематическим голодом и гибелью от недоедания, в основном оказались успешными, международному сообществу не удалось восстановить мир и стабильность Анализ причин этой неудачи не входит в сферу охвата данного доклада. |
His delegation reiterated that it was high time to engage in an in-depth discussion of the report and take the necessary steps to alleviate the burden of third States affected by sanctions. |
Турция вновь заявляет, что настало время серьезно рассмотреть эти выводы и принять необходимые меры по облегчению положения третьих государств, пострадавших от применения санкций. |
Sierra Leone had performed well at the macroeconomic level and the World Bank hoped shortly to alleviate its debt burden under the Heavily Indebted Poor Countries and the Multilateral Debt Relief Initiatives. |
На макроэкономическом уровне Сьерра-Леоне добилась хороших результатов, и Всемирный банк надеется, что вскоре в рамках Инициативы в отношении бедных стран с высоким уровнем задолженности и Многосторонней инициативы по облегчению долгового бремени сможет облегчить ее долговое бремя. |
In addition to these "stimulation" measures, Governments can also try to alleviate the constraints on businesses through two main categories of measures: by tax policies, and by making it easier for companies to comply with administrative rules. |
В дополнение к этим "стимулирующим" мерам правительства могут также попытаться смягчить факторы, сдерживающие развитие предпринимательства, используя две основные категории мер: налоговую политику и меры по облегчению соблюдения компаниями административных правил. |
Today's discussion, which follows up on the historic resolution 1261, is a hopeful sign, because it attests to the universal awareness of the urgent need for concerted action on the part of the international community to try to alleviate the consequences of war for children. |
Сегодняшняя дискуссия, которая проходит в развитие исторической резолюции 1261, вселяет надежды, поскольку ее проведение свидетельствует о всеобщем осознании настоятельной необходимости принятия совместных усилий со стороны международного сообщества в целях содействия облегчению последствий войны, сказывающихся на детях. |
Systems have also been put in place to provide relief and rehabilitation and to alleviate the trauma of children in areas affected by natural calamities and violence. |
Были также созданы системы по оказанию помощи и реабилитации, а также облегчению участи детей в районах, пострадавших от стихийных бедствий и актов насилия. |
We thank our partners for their commitment to tackling these problems, even as we call upon them to keep up the momentum to alleviate ongoing suffering. |
Мы благодарим наших партнеров за их приверженность решению этих проблем даже в то время, когда мы призываем их не снижать темпов работы по облегчению продолжающихся страданий. |
It is necessary to intensify assistance efforts of the relevant United Nations offices and agencies in Afghanistan to help alleviate the conditions of the Afghan people and to mobilize the international community to urgently extend their helping hand. |
Необходимо активизировать усилия по оказанию поддержки, предпринимаемые соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций в Афганистане, в целях содействия облегчению положения афганского народа и мобилизации международного сообщества, с тем чтобы он могло как можно скорее протянуть Афганистану руку помощи. |
He urged the parties to release without further delay those who had been held for so long in contravention of basic international humanitarian law and to embark on confidence-building measures to help to alleviate the considerable suffering of the refugees. |
Он настоятельно призвал стороны освободить без дальнейших проволочек тех, кто на протяжении столь длительного времени удерживается в нарушение основных норм международного гуманитарного права, и приступить к осуществлению мер укрепления доверия, с тем чтобы содействовать облегчению серьезных страданий беженцев. |
We understand the Government's rationale, even while we regret that the enormous resources required to maintain such a campaign are not being devoted the pressing need to improve Angola's infrastructure to help alleviate the dire humanitarian situation in that country. |
Мы понимаем занимаемую правительством позицию, даже несмотря на то, что сожалеем, что огромные ресурсы, необходимые для ведения такой кампании, не направляются на цели крайне необходимого улучшения инфраструктуры Анголы в интересах содействия облегчению тяжелой гуманитарной ситуации в этой стране. |
We hope that continued efforts in that direction will alleviate developing countries' debt burden, with the rescheduling of such debts in accordance with Paris Club decisions and in a way that would preserve the financial strength of international institutions. |
Мы надеемся, что дальнейшие усилия в этом направлении приведут к облегчению долгового бремени развивающихся стран путем реструктуризации этой задолженности в соответствии с решениями Парижского клуба и с учетом необходимости сохранять финансовый потенциал международных учреждений. |