Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Облегчению

Примеры в контексте "Alleviate - Облегчению"

Примеры: Alleviate - Облегчению
With respect to the external debt crisis, she welcomed the latest efforts and commitments made by creditor countries and international institutions to alleviate the burden of heavily indebted countries. Что касается кризиса внешней задолженности, то она приветствует последние усилия и обязательства, принятые странами-кредиторами и международными учреждениями по облегчению бремени задолженности стран - крупных должников.
In his view, such a strategy should be based on measures to restructure and alleviate the debt burden along with sound economic policies and structural adjustment of the indebted economies. По его мнению, такая стратегия должна быть основана на мерах по реструктуризации и облегчению бремени задолженности, а также надежной экономической политике и структурной перестройке экономики стран-должников.
In addition to urgently repairing infrastructure such as the Kuito airstrip, there are a number of steps that the Government must take to assume greater responsibility for helping to alleviate the suffering of its own people. Помимо срочного завершения ремонта таких элементов инфраструктуры, как взлетно-посадочная полоса в Куито, правительству надлежит предпринять ряд шагов, с тем чтобы взять на себя более серьезную ответственность в содействии облегчению страданий его собственного народа.
It is undeniable that safety and security should be provided on all fronts, or else all efforts to alleviate the suffering of vulnerable groups may come to naught. Нельзя отрицать, что безопасность и неприкосновенность должны обеспечиваться на всех фронтах, иначе все усилия по облегчению страданий уязвимых групп населения могут оказаться тщетными.
We would like to draw attention here to the positive and important role played by non-governmental organizations by increasing awareness and helping to alleviate the miseries of women in such situations. В этой связи мы хотели бы обратить внимание на положительную и важную роль неправительственных организаций в деле повышения осведомленности и оказания помощи женщинам по облегчению их бедственного положения в подобных ситуациях.
It is also our intention to keep all Member States fully informed of our work, since it can give support to their work to alleviate the plight and suffering of vulnerable people and especially children. Мы также намерены держать все государства-члены полностью в кусе дел относительно нашей работы, поскольку она может способствовать их деятельности по облегчению участи и страданий уязвимых людей и, особенно, детей.
The Kuwait Fund also contributes to a multilateral initiative to alleviate the debt burden on all heavily indebted poor countries and has achieved a completion point that gives these States better opportunities to spend funds on programmes and activities that would help them achieve the MDGs. Кувейтский фонд вносит также свой вклад в осуществление многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности всех бедных стран с крупной задолженностью и достиг момента завершения, что дает этим государствам больше возможностей расходовать средства на программы и виды деятельности, которые помогут им в достижении ЦРТ.
It is necessary to keep working together in order to address this challenging situation and to step up efforts to alleviate the suffering of tens of millions of people across the world. Необходимо продолжать совместную работу в целях исправления этой сложной ситуации и наращивать усилия по облегчению страданий десятков миллионов людей во всем мире.
We respectfully urge him to consider the full extent of his powers in light of his indisputable commitment to multilateralism, his respect for international law and his well-documented efforts to alleviate the suffering of peoples worldwide. Мы любезно призываем его рассмотреть возможность использования всех имеющихся у него полномочий, учитывая его несомненную приверженность многосторонности и соблюдению норм международного права, а также предпринимаемые им усилия по облегчению страданий народов во всем мире.
It calls upon us not only to bow before the memory of millions of victims, but also to engage in practical ways to alleviate the suffering of the survivors. Он призывает нас не только склонить голову перед памятью миллионов жертв, но и приступить к практическим действиям по облегчению страданий оставшихся в живых.
The policy decisions arising from the Committee's discussions on sustainable development and the International Strategy for Disaster Reduction could help prevent and alleviate the suffering of many people worldwide. Решения в области политики, являющиеся результатом обсуждений в Комитете по устойчивому развитию, и Международная стратегия уменьшения опасности бедствий могут способствовать предотвращению и облегчению страданий многих людей во всем мире.
Continue efforts to put a halt to banditry and to help alleviate the suffering of its people by reforming its security services (Republic of the Congo); ЗЗ. продолжать усилия в целях прекращения разбойных нападений и содействия облегчению страданий своего народа посредством реформирования своих служб безопасности (Республика Конго);
It stresses the importance it attaches to intensified efforts to alleviate the plight of refugees and displaced persons, and to the fullest cooperation in this regard by the parties with the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and the international humanitarian agencies. Он подчеркивает то большое значение, которое он придает активизации усилий по облегчению тяжелого положения беженцев и перемещенных лиц и всемерному сотрудничеству в этом вопросе всех сторон с Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и международными учреждениями по оказанию гуманитарной помощи.
The Committee strongly recommends that in the light of the serious consequences of the current economic restructuring during the period of transition the Government should implement, as a matter of priority, emergency economic measures to alleviate the acute suffering of Russian women. В связи с серьезными последствиями нынешней экономической перестройки Комитет настоятельно рекомендует правительству в течение переходного периода в первоочередном порядке принять срочные экономические меры по облегчению острых страданий российских женщин.
We also urge them to take effective steps to alleviate or cancel the debts of developing countries and to provide them with new technology to help them build environments conducive to sustainable development. Мы также настоятельно призываем принять действенные шаги по облегчению бремени и списанию задолженности развивающихся стран и предоставить им новые технологии, которые позволят им создать условия, благоприятствующие обеспечению устойчивого развития.
In the case of Haiti, with whom we have historical and cultural ties, CARICOM States and Suriname have been consistent in our efforts to alleviate the suffering of the Haitian people and to promote democracy and the restoration of constitutional rule in that country. Что касается Гаити, с которой мы поддерживаем исторические и культурные связи, то КАРИКОМ и Суринам последовательно предпринимали усилия по облегчению страданий гаитянского народа, укреплению демократии и восстановлению конституционного правления в этой стране.
In addition to helping alleviate the suffering of large numbers of vulnerable and disadvantaged persons, the impartial and equitable delivery of humanitarian assistance is contributing to the overall efforts to achieve national reconciliation after many years of civil war. Помимо того, что беспристрастное и справедливое предоставление гуманитарной помощи содействует облегчению страданий большого числа уязвимых и обездоленных людей, такая помощь содействует общим усилиям по достижению национального примирения после многих лет гражданской войны.
We wish to express to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) our appreciation for the efforts that are being made, in collaboration with the OAU, to alleviate the plight of the refugees in Africa. Мы хотели бы выразить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) нашу признательность за прилагаемые им в сотрудничестве с ОАЕ усилия по облегчению тяжелой участи беженцев в Африке.
So far as it can, Venezuela will carry out a policy of cooperation with that country which we hope will help to alleviate its difficult economic situation and will strengthen the growing links with its economy, in both the commercial and financial spheres. По мере своих возможностей Венесуэла будет и впредь проводить политику сотрудничества с этой страной, которая, как мы надеемся, будет содействовать облегчению ее тяжелого экономического положения и укреплению растущих связей с ее экономикой как в области торговли, так и в сфере финансов.
Jordan appealed to the international community for assistance and urged it to help UNRWA in its efforts to improve the quality of the services provided and alleviate the suffering of the people. В связи с этим Иордания обращается за помощью к международному сообществу и призывает его помочь БАПОР в его усилиях по улучшению качества предоставляемых услуг и облегчению страданий людей.
IFWL members have been involved in attempts to alleviate the refugee problems in East Africa; maintaining an office in Nairobi, Kenya, for this purpose, they have been cooperating with the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNCHR). Члены Федерации участвуют в усилиях по облегчению положения беженцев в Восточной Африке и с этой целью открыли свое бюро в Найроби, Кения; они сотрудничают с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
We, as Members of the United Nations, should all act on the pledges we have made to alleviate the hardships and suffering of the people of present and future generations and enable them to enjoy their rights and dignity. Мы, как члены Организации Объединенных Наций, должны также выполнять принятые обязательства по облегчению тяжелого положения и страданий людей нынешнего и грядущего поколений, с тем чтобы они могли осуществлять свои права и сохранять достоинство.
It had not yet, however, had the opportunity to conclude consideration of cloning for therapeutic and research purposes, which might have the potential to alleviate human suffering, and could not support the commencement of negotiations on a broader ban on all forms of cloning. Она, однако, еще не имела возможности завершить изучение вопроса о клонировании в лечебных и научно-исследовательских целях, которое могло бы послужить облегчению человеческих страданий, и не может поддержать начало переговоров относительно более широкого запрета, распространяющегося на все виды клонирования.
We encourage the Government of the Sudan and the United Nations, as well as humanitarian organizations, to make the best use of such facilitation and therefore to help alleviate humanitarian suffering. Мы призываем правительство Судана и Организацию Объединенных Наций, а также гуманитарные организации наилучшим образом воспользоваться таким содействием и тем самым способствовать облегчению людских страданий.
At the same time, we must recognize the progress achieved by parties that have committed to put an end to the recruitment and the use of children in conflicts and to take all required measures to alleviate the suffering of children. В то же время мы должны признать прогресс, достигнутый сторонами, которые обязались положить конец вербовке и использованию детей в конфликтах и предпринять все требуемые меры по облегчению их страданий.