| However, the Advisory Committee is of the view that a mere increase of resources for the Tribunal would not significantly alleviate the situation, unless corresponding judicial measures are taken. | Однако по мнению Консультативного комитета, простое увеличение объема ресурсов для Трибунала не будет содействовать существенному облегчению положения, если не будут приняты соответствующие судебно-процессуальные меры. |
| Of course, of equal importance are efforts to alleviate the consequences of the humanitarian crisis, which only contributes to the difficulties on the path to national reconciliation. | Конечно, не менее важны и усилия по облегчению последствий гуманитарного кризиса, который только усугубляет трудности на пути к национальному примирению. |
| We must emphasize also the need to take all appropriate measures to alleviate the suffering of women and girls living under occupation, embargo or blockade. | Мы должны также подчеркнуть необходимость принятия всех соответствующих мер по облегчению страданий девушек и женщин, живущих в условиях оккупации, эмбарго и блокады. |
| The Government has also put in place social protection programmes for these orphans and vulnerable children and is working tirelessly to alleviate the social and economic impact of AIDS. | Правительство также запустило в работу программы социальной защиты для сирот и уязвимых детей и неустанно работает по облегчению социального и экономического воздействия СПИДа. |
| At the same time, the text should mention the measures taken by the Government to alleviate the economic crisis in the Territory. | В то же время в тексте следует упомянуть о мерах правительства по облегчению экономического кризиса в территории. |
| The United Nations, and particularly the Security Council, must take effective action to alleviate the suffering of civilians and to avert the occurrence of a humanitarian disaster. | Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, должны принимать эффективные меры по облегчению страданий гражданских лиц и недопущению рецидивов гуманитарных катастроф. |
| The Netherlands will continue to remain fully committed in its efforts to alleviate the tragic suffering of the people and to promote the peaceful solution of the conflict. | Нидерланды будут и впредь прилагать все усилия по облегчению трагических страданий людей и содействию мирному урегулированию конфликта. |
| While they each have their own focus, their common denominator is a noble effort to alleviate human suffering in humanitarian emergencies. | Хотя каждый из них имеет свой собственный фокус, их общий знаменатель - это благородные усилия по облегчению страданий людей в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| The Working Group underlines the need for enhanced initiatives by creditors to alleviate the debt burden as a contribution to the realization of the right to development. | Рабочая группа подчеркивает потребность в более решительных инициативах кредиторов по облегчению долгового бремени в качестве вклада в реализацию права на развитие. |
| It also helps to alleviate the complex problems related to the elimination of the Chernobyl disaster's consequences and the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant. | Это также способствует облегчению сложных проблем, связанных с ликвидацией последствий аварии в Чернобыле и закрытии Чернобыльского ядерного реактора. |
| In the last few years, his Government had taken concrete measures to further alleviate the plight of the weaker segments of society, including the elderly. | В последние годы правительство Нигерии приняло конкретные меры по дополнительному облегчению трудного положения наиболее уязвимых слоев общества, особенно пожилых людей. |
| The international community, including the international financial institutions, was invited to continue to explore ways of implementing additional and innovative measures to alleviate substantially the debt burdens of developing countries. | Международному сообществу, в том числе международным финансовым учреждениям, было предложено продолжать изучать пути осуществления дополнительных и новых мер по существенному облегчению бремени задолженности развивающихся стран. |
| We believe that the efforts to alleviate the debt burden must be continued in conjunction with Africa's partners in order to find appropriate solutions to this thorny problem. | Мы считаем, что усилия по облегчению бремени задолженности необходимо продолжать совместно с африканскими партнерами, с тем чтобы найти адекватные решения этой крайне сложной проблемы. |
| The mission commended the integrated approach taken by United Nations agencies and international donors and non-governmental organizations in their efforts to alleviate the suffering and to promote the peace process. | Миссия приветствовала комплексный подход учреждений Организации Объединенных Наций и международных доноров, а также неправительственных организаций в их усилиях по облегчению страданий и содействию мирному процессу. |
| The Chair thanked the host country for the steps already taken to alleviate the banking problem and for its understanding of the continuing difficulties of the Permanent Missions. | Председатель поблагодарил страну пребывания за уже предпринятые шаги по облегчению банковской проблемы и за ее понимание сохраняющихся трудностей, которые испытывают постоянные представительства. |
| Given that urgency, my country calls for concerted and courageous international efforts to alleviate the suffering of victims, particularly the vulnerable populations of poor countries. | Перед лицом этой неотложной ситуации моя страна призывает международное сообщество предпринять согласованные и мужественные усилия по облегчению страданий жертв, прежде всего уязвимых слоев населения бедных стран. |
| C. Initiatives to combat noma and alleviate the suffering of children affected by the disease | С. Инициативы по борьбе с номой и облегчению страданий детей, затронутых этой болезнью |
| The outcome of the donor conference held in Sarajevo in April 2012 would help to alleviate the problems facing refugees and IDPs in the region. | Итоги конференции доноров, состоявшейся в апреле 2012 года в Сараево, будут способствовать облегчению трудностей, возникающих у беженцев и ВПЛ в данном регионе. |
| We have also placed priority on the appropriate coordination of specific and short-term actions to alleviate abject poverty and of medium- and long-term programmes to ensure equality of opportunity and social inclusion. | Мы также отдаем предпочтение надлежащей координации конкретных и краткосрочных действий по облегчению крайней нищеты, среднесрочной и долгосрочной программе по обеспечению равенства возможностей и социальной интеграции. |
| Expanding export earnings facilitate structural change, alleviate debt burdens and support higher growth rates by enhancing import capacity. | Увеличение экспортных поступлений способствует облегчению процесса структурной перестройки, уменьшению бремени задолженности и повышению темпов роста за счет расширения возможностей импорта. |
| Further efforts must be made to alleviate the debt situation of the least developed countries. | Необходимо предпринять дополнительные усилия по облегчению бремени задолженности наименее развитых стран. |
| The Security Council supports the efforts of the civil society and the churches to alleviate the humanitarian situation and to facilitate national reconciliation. | Совет Безопасности поддерживает усилия гражданского общества и церквей по смягчению гуманитарной ситуации и облегчению национального примирения. |
| She saw her role as serving to alleviate the difficulties experienced by human rights defenders. | Она видит свою роль в том, чтобы содействовать облегчению трудностей, испытываемых правозащитниками. |
| There is evidence suggesting that, in economies with underdeveloped financial systems, remittances alleviate credit constraints and contribute to economic growth. | Имеются данные, свидетельствующие о том, что в странах со слаборазвитыми финансовыми системами денежные переводы способствуют облегчению кредитных ограничений и содействуют экономическому росту. |
| That is why there is a compelling need for targeted and scaled-up action by the international community to alleviate the burden of those most in need. | Именно поэтому настоятельно необходимы целенаправленные и широкомасштабные меры международного сообщества по облегчению участи наиболее нуждающихся. |