Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Облегчению

Примеры в контексте "Alleviate - Облегчению"

Примеры: Alleviate - Облегчению
However, the Advisory Committee is of the view that a mere increase of resources for the Tribunal would not significantly alleviate the situation, unless corresponding judicial measures are taken. Однако по мнению Консультативного комитета, простое увеличение объема ресурсов для Трибунала не будет содействовать существенному облегчению положения, если не будут приняты соответствующие судебно-процессуальные меры.
Of course, of equal importance are efforts to alleviate the consequences of the humanitarian crisis, which only contributes to the difficulties on the path to national reconciliation. Конечно, не менее важны и усилия по облегчению последствий гуманитарного кризиса, который только усугубляет трудности на пути к национальному примирению.
We must emphasize also the need to take all appropriate measures to alleviate the suffering of women and girls living under occupation, embargo or blockade. Мы должны также подчеркнуть необходимость принятия всех соответствующих мер по облегчению страданий девушек и женщин, живущих в условиях оккупации, эмбарго и блокады.
The Government has also put in place social protection programmes for these orphans and vulnerable children and is working tirelessly to alleviate the social and economic impact of AIDS. Правительство также запустило в работу программы социальной защиты для сирот и уязвимых детей и неустанно работает по облегчению социального и экономического воздействия СПИДа.
At the same time, the text should mention the measures taken by the Government to alleviate the economic crisis in the Territory. В то же время в тексте следует упомянуть о мерах правительства по облегчению экономического кризиса в территории.
The United Nations, and particularly the Security Council, must take effective action to alleviate the suffering of civilians and to avert the occurrence of a humanitarian disaster. Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, должны принимать эффективные меры по облегчению страданий гражданских лиц и недопущению рецидивов гуманитарных катастроф.
The Netherlands will continue to remain fully committed in its efforts to alleviate the tragic suffering of the people and to promote the peaceful solution of the conflict. Нидерланды будут и впредь прилагать все усилия по облегчению трагических страданий людей и содействию мирному урегулированию конфликта.
While they each have their own focus, their common denominator is a noble effort to alleviate human suffering in humanitarian emergencies. Хотя каждый из них имеет свой собственный фокус, их общий знаменатель - это благородные усилия по облегчению страданий людей в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций.
The Working Group underlines the need for enhanced initiatives by creditors to alleviate the debt burden as a contribution to the realization of the right to development. Рабочая группа подчеркивает потребность в более решительных инициативах кредиторов по облегчению долгового бремени в качестве вклада в реализацию права на развитие.
It also helps to alleviate the complex problems related to the elimination of the Chernobyl disaster's consequences and the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant. Это также способствует облегчению сложных проблем, связанных с ликвидацией последствий аварии в Чернобыле и закрытии Чернобыльского ядерного реактора.
In the last few years, his Government had taken concrete measures to further alleviate the plight of the weaker segments of society, including the elderly. В последние годы правительство Нигерии приняло конкретные меры по дополнительному облегчению трудного положения наиболее уязвимых слоев общества, особенно пожилых людей.
The international community, including the international financial institutions, was invited to continue to explore ways of implementing additional and innovative measures to alleviate substantially the debt burdens of developing countries. Международному сообществу, в том числе международным финансовым учреждениям, было предложено продолжать изучать пути осуществления дополнительных и новых мер по существенному облегчению бремени задолженности развивающихся стран.
We believe that the efforts to alleviate the debt burden must be continued in conjunction with Africa's partners in order to find appropriate solutions to this thorny problem. Мы считаем, что усилия по облегчению бремени задолженности необходимо продолжать совместно с африканскими партнерами, с тем чтобы найти адекватные решения этой крайне сложной проблемы.
The mission commended the integrated approach taken by United Nations agencies and international donors and non-governmental organizations in their efforts to alleviate the suffering and to promote the peace process. Миссия приветствовала комплексный подход учреждений Организации Объединенных Наций и международных доноров, а также неправительственных организаций в их усилиях по облегчению страданий и содействию мирному процессу.
The Chair thanked the host country for the steps already taken to alleviate the banking problem and for its understanding of the continuing difficulties of the Permanent Missions. Председатель поблагодарил страну пребывания за уже предпринятые шаги по облегчению банковской проблемы и за ее понимание сохраняющихся трудностей, которые испытывают постоянные представительства.
Given that urgency, my country calls for concerted and courageous international efforts to alleviate the suffering of victims, particularly the vulnerable populations of poor countries. Перед лицом этой неотложной ситуации моя страна призывает международное сообщество предпринять согласованные и мужественные усилия по облегчению страданий жертв, прежде всего уязвимых слоев населения бедных стран.
C. Initiatives to combat noma and alleviate the suffering of children affected by the disease С. Инициативы по борьбе с номой и облегчению страданий детей, затронутых этой болезнью
The outcome of the donor conference held in Sarajevo in April 2012 would help to alleviate the problems facing refugees and IDPs in the region. Итоги конференции доноров, состоявшейся в апреле 2012 года в Сараево, будут способствовать облегчению трудностей, возникающих у беженцев и ВПЛ в данном регионе.
We have also placed priority on the appropriate coordination of specific and short-term actions to alleviate abject poverty and of medium- and long-term programmes to ensure equality of opportunity and social inclusion. Мы также отдаем предпочтение надлежащей координации конкретных и краткосрочных действий по облегчению крайней нищеты, среднесрочной и долгосрочной программе по обеспечению равенства возможностей и социальной интеграции.
Expanding export earnings facilitate structural change, alleviate debt burdens and support higher growth rates by enhancing import capacity. Увеличение экспортных поступлений способствует облегчению процесса структурной перестройки, уменьшению бремени задолженности и повышению темпов роста за счет расширения возможностей импорта.
Further efforts must be made to alleviate the debt situation of the least developed countries. Необходимо предпринять дополнительные усилия по облегчению бремени задолженности наименее развитых стран.
The Security Council supports the efforts of the civil society and the churches to alleviate the humanitarian situation and to facilitate national reconciliation. Совет Безопасности поддерживает усилия гражданского общества и церквей по смягчению гуманитарной ситуации и облегчению национального примирения.
She saw her role as serving to alleviate the difficulties experienced by human rights defenders. Она видит свою роль в том, чтобы содействовать облегчению трудностей, испытываемых правозащитниками.
There is evidence suggesting that, in economies with underdeveloped financial systems, remittances alleviate credit constraints and contribute to economic growth. Имеются данные, свидетельствующие о том, что в странах со слаборазвитыми финансовыми системами денежные переводы способствуют облегчению кредитных ограничений и содействуют экономическому росту.
That is why there is a compelling need for targeted and scaled-up action by the international community to alleviate the burden of those most in need. Именно поэтому настоятельно необходимы целенаправленные и широкомасштабные меры международного сообщества по облегчению участи наиболее нуждающихся.