In those circumstances, special measures to alleviate the burden of debt servicing obligations, and even debt cancellation, may be needed. |
В этих обстоятельствах могут потребоваться специальные меры по облегчению обязательств по обслуживанию бремени задолженности или даже ее списанию. |
Of course, the amounts promised must indeed be disbursed, and efforts must be made to alleviate the debt burden. |
Конечно, обещанные суммы должны быть действительно выделены и должны прилагаться усилия по облегчению бремени задолженности. |
In addition, we have dispatched aid to help alleviate the humanitarian impact of this crisis on the Timorese people. |
Кроме того, мы направили помощь, чтобы содействовать облегчению гуманитарных последствий этого кризиса для тиморского населения. |
The initiatives undertaken in past years to alleviate the severe debt burden of developing countries were also inadequate. |
Также неадекватными были и осуществлявшиеся в последние годы инициативы по облегчению тяжкого бремени задолженности развивающихся стран. |
The initial response by the Pakistani Government and people, the United States and the international community has helped to alleviate suffering and save lives. |
Принимаемые правительством и народом Пакистана, Соединенными Штатами и международным сообществом начальные меры реагирования способствуют облегчению страданий и спасению людей. |
I, therefore, urge donors to generously contribute to efforts to alleviate any humanitarian crisis in Southern Sudan during the critical months ahead. |
Поэтому я настоятельно призываю доноров вносить щедрый вклад в усилия по облегчению любых гуманитарных кризисов в Южном Судане в предстоящие непростые месяцы. |
We again call on the parties to act urgently to alleviate what is an unacceptable humanitarian situation. |
Мы снова призываем стороны принять срочные меры к облегчению той гуманитарной ситуации, которая является просто недопустимой. |
In the light of these challenges, it is essential to redouble our efforts to alleviate the suffering of millions around the world. |
С учетом этих проблем необходимо удвоить наши усилия по облегчению страданий миллионов людей во всем мире. |
The international community should take action to alleviate the debt burden on LDCs. |
Международному сообществу следует принять меры по облегчению долгового бремени НРС. |
Efforts to alleviate the suffering of extreme poverty should be redoubled in those regions. |
В этих регионах следует удвоить усилия по облегчению страданий людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
There is also need for greater international commitment and coordinated support to alleviate the plight of Somalis and improve the humanitarian situation in Somalia. |
Кроме того, международному сообществу следует более решительно проявлять приверженность деятельности по облегчению тяжелого положения сомалийцев и улучшению гуманитарной ситуации в Сомали и оказывать скоординированную поддержку этим усилиям. |
Although the international community had increased its efforts to save lives and to alleviate suffering, humanitarian actors still faced major challenges in carrying out their work on the ground. |
Хотя международное сообщество активизировало усилия по спасению жизни людей и облегчению страданий, занимающиеся гуманитарной деятельностью сотрудники по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями в своей работе на местах. |
Humanitarian assistance serves as a tangible demonstration of the United Nations commitment to save lives and alleviate suffering by providing urgently needed help to communities devastated by violent conflict or natural disaster. |
Гуманитарная помощь является ощутимым проявлением приверженности Организации Объединенных Наций спасению жизней и облегчению страданий путем предоставления в срочном порядке необходимого содействия общинам, разрушенным в результате насильственных конфликтов или стихийных бедствий. |
The international community must seize this opportunity and support efforts to consolidate peace and stability and to alleviate the suffering of the Somali people. |
Международное сообщество должно использовать эту возможность и поддержать усилия по укреплению мира и стабильности в этой стране и облегчению страданий народа Сомали. |
It has strongly supported the abolition of the death penalty worldwide and has continuously participated in international solidarity projects to alleviate the suffering of men, women and children. |
Она решительно поддерживает отмену во всем мире смертной казни и непрерывно принимает участие в международных проектах солидарности по облегчению страданий мужчин, женщин и детей. |
There is a need for greater cooperation between nations and international organizations to monitor and alleviate the effects of debt burdens, especially on the ability of countries to allocate the necessary funds to social needs. |
Необходимо большее сотрудничество между государствами и международными организациями по контролю и облегчению последствий бремени задолженности, в особенности способности стран выделять необходимые средства на социальные нужды. |
Efforts are still being deployed to alleviate the suffering of the victims of the indiscriminate use of land-mines. However, mine clearance is very slow and lags behind. |
По-прежнему предпринимаются усилия по облегчению страданий жертв недискриминационного использования наземных мин. Однако разминирование идет очень медленно и отстает от графика. |
The report indicated that its technical cooperation activities in developing countries serve to alleviate the burden of external debt in various ways, both directly and indirectly. |
В докладе указывалось, что деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества в развивающихся странах способствует облегчению бремени внешней задолженности различными способами как прямо, так и косвенно. |
I also wish to thank the personnel of the United Nations agencies and programmes and NGOs for their untiring efforts to alleviate the suffering of the Angolan people. |
Я также хотел бы поблагодарить сотрудников учреждений и программ Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций за их неустанные усилия по облегчению страданий ангольского народа. |
This crucial humanitarian effort, while helping to alleviate the suffering of the affected population in many parts of the country, also helps to create a climate favourable to a political settlement. |
Эта важная гуманитарная деятельность, которая содействует облегчению страданий пострадавшего населения во многих частях страны, также способствует созданию условий, благоприятных для политического урегулирования. |
We look forward to efforts to alleviate the financial burden placed on small developing States by the frequent deployment of such operations. |
Мы надеемся на то, что будут предприняты усилия по облегчению финансового бремени малых развивающихся государств в результате частого развертывания таких операций. |
Humanitarian efforts to assist refugees, relieve hunger and alleviate other human suffering must be complemented by political efforts aimed at establishing accountability and deterring conflict in the long term. |
Гуманитарная деятельность по оказанию помощи беженцам, уменьшению масштабов голода и облегчению страданий людей должна дополняться политическими усилиями, направленными на создание системы отчетности и сдерживание конфликтов в долгосрочном плане. |
After all, some nations have been favoured with decisive - even radical - measures to alleviate their foreign debt, such measures having become politically useful to the creditor countries. |
В конечном итоге некоторые страны поддерживали решительные и даже радикальные меры по облегчению внешней задолженности, и такие меры были политически полезными для стран-кредиторов. |
The need for assisting the least developed countries in their efforts to promote human resources development and to alleviate the crushing burden of poverty are particularly urgent. |
Особенно неотложным является оказание помощи наименее развитым странам в их усилиях по содействию развитию людских ресурсов и по облегчению тяжелейшего бремени нищеты. |
Reports from international and local observers are generally positive concerning progress in efforts to alleviate the humanitarian suffering of residents of the former Sectors. |
В докладах международных и местных наблюдателей в целом даются позитивные оценки прогресса в рамках усилий по облегчению гуманитарного положения жителей бывших секторов. |