Council members expressed concerns about the continued insecurity in Angola caused by the conflict, the political instability of the country, and the humanitarian condition of the civilian population, and urged a peaceful settlement of the conflict and efforts to alleviate the prevailing humanitarian conditions. |
Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с продолжающимся отсутствием безопасности в Анголе, вызванном конфликтом, политической нестабильностью в стране и гуманитарным положением гражданского населения, и настоятельно призвали к мирному урегулированию конфликта и усилиям по облегчению сложившегося гуманитарного положения. |
We encourage the Angolan Government to take a more active stance in the provision of direct assistance and to fully cooperate in the efforts of the international community to alleviate the suffering of those who are not receiving the necessary assistance. |
Мы призываем правительство Анголы занять более активную позицию в деле предоставления прямой помощи и всемерно сотрудничать с усилиями международного сообщества по облегчению страданий тех, кто не получает необходимой помощи. |
With this in mind, the Kuwait Fund, within the framework of the initiative to alleviate the debt burden of these States, has rescheduled their debt, despite the fact that those debts were already facilitated. |
Осознавая это, Кувейтский фонд, действуя в рамках инициативы по облегчению бремени задолженности таких стран, изменил сроки погашения ими своей задолженности, несмотря на тот факт, что эти долги и без того имели льготные условия. |
It recommended continuing efforts to put a halt to banditry and help alleviate the suffering of its people by reforming its security services, and that the international community provide the necessary technical and financial assistance so that efforts undertaken for good governance are not compromised. |
Оно рекомендовало продолжать усилия в целях прекращения разбойных нападений и содействия облегчению страданий своего народа посредством реформирования своих служб безопасности при необходимой технической и финансовой помощи международного сообщества, которая гарантировала бы, чтобы усилия, предпринимаемые в целях обеспечения надлежащего управления, не оказались под угрозой срыва. |
They started new business activities to raise the five dollars needed to buy one share giving them a personal stake in this project begun to help alleviate the miserable conditions in which they found themselves. |
Они открыли новое дело, с тем чтобы выручить 5 долларов, необходимых для покупки одной акции, позволяющей иметь долю в этом проекте, с тем чтобы содействовать облегчению тяжелых условий, в которых они оказались. |
While the Board welcomed major debt relief initiatives, it considered that further efforts are needed to alleviate the external debt situation of LDCs, which continues to be a source of grave concern. |
Совет, с удовлетворением приняв к сведению важные инициативы по облегчению бремени задолженности, вместе с тем высказал мнение о необходимости дальнейших усилий по уменьшению внешней задолженности НРС, продолжающей выступать источником серьезной обеспокоенности. |
It stresses that humanitarian assistance should be provided to the population in need, throughout Angola. "The Security Council supports the efforts of the civil society and the churches to alleviate the humanitarian situation and to facilitate national reconciliation. |
Он подчеркивает, что гуманитарная помощь должна предоставляться нуждающемуся населению на всей территории Анголы. Совет Безопасности поддерживает усилия гражданского общества и церквей по смягчению гуманитарной ситуации и облегчению национального примирения. |
In 2007, the Government pledged to, inter alia, assist and alleviate suffering of war affected populations by providing expertise in the field of the return of refugees and to advocate the full implementation of the CAT and the abolition of the death penalty. |
В 2007 году правительство взяло на себя обязательства, в частности оказывать помощь пострадавшему от войны населению, содействовать облегчению его страданий путем оказания экспертной помощи в области возвращения беженцев и содействовать полному осуществлению КПП и отмене смертной казни. |
Although the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative have helped alleviate the debt burden for many least developed countries, they have not fully dealt with debt overhang in vulnerable countries. |
Несмотря на то что осуществление расширенной Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе помогло многим наименее развитым странам уменьшить бремя задолженности, в полной мере справиться с ее чрезмерным бременем в уязвимых странах благодаря этим инициативам не удалось. |
In receiving areas, migrant labour can enhance the productive capacity of the economy; in sending areas, migration can alleviate the pressures of underemployment and, through remittances, contribute to economic growth and human development. |
В районах, принимающих мигрантов, их труд может способствовать повышению производственного потенциала экономики; в районах, из которых прибывают мигранты, миграция может приводить к облегчению бремени неполной занятости и благодаря связанным с ней денежным переводам может содействовать экономическому росту и развитию человеческого потенциала. |
In the area of external debt, the Meeting had agreed that the international debt strategy should include concrete measures to alleviate the debt burden and increased concessional financing in support of appropriate economic policy measures, which would be critical to the revitalization of growth and development. |
Что касается внешней задолженности, Совещание согласилось с тем, что международная стратегия в области задолженности должна предусматривать конкретные меры по облегчению бремени задолженности и расширению льготного финансирования в поддержку соответствующих мер экономической политики, которые будут иметь решающее значение для восстановления экономического роста и развития. |
In pursuing its policy to alleviate the debt burden on developing countries, Kuwait issued a law in 1995 cancelling loan repayments owed by some developing countries as well as cancelling the interest imposed on other ones. |
Проводя свою политику по облегчению бремени задолженности развивающихся стран, Кувейт принял в 1995 году закон, аннулирующий погашение займов, предоставленных Кувейтом некоторым развивающимся странам, а также аннулирующий выплаты по процентам для других стран. |
(c) To grant immediate, safe and unhindered humanitarian access to Darfur and elsewhere in the Sudan and to cooperate fully with the humanitarian agencies working to alleviate the suffering of the affected populations; |
с) предоставлять немедленный, безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ в Дарфур и другие места в Судане и в полной мере сотрудничать с гуманитарными учреждениями, ведущими работу по облегчению страданий затронутого населения; |
"5. Requests the Secretary-General, on a regular basis, to seek information from States and the concerned organs and agencies of the United Nations system on action taken to alleviate the special economic problems of Slovakia and to report thereon to the Security Council." |
просит Генерального секретаря на регулярной основе запрашивать у государств и заинтересованных органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций информацию о принимаемых ими мерах по облегчению специальных экономических проблем Словакии и представлять по ним доклад Совету Безопасности . |
"Stresses that concerted action to alleviate the debt burden of developing countries by developed countries is critical to growth in the developing world, which, in turn, is essential for the growth of the world economy;" |
"подчеркивает, что согласованные действия развитых стран по облегчению долгового бремени развивающихся стран имеют решающее значение для роста в развивающемся мире, что, в свою очередь, имеет существенно важное значение для роста мировой экономики;" |
Welcoming the efforts of the Governments of Montserrat and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the States members of the Caribbean Community to assist the people of Montserrat and to alleviate their suffering, |
приветствуя усилия правительств Монтсеррата и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а также государств - членов Карибского сообщества по оказанию помощи населению Монтсеррата и облегчению его страданий, |
Conscious of the efforts of the Governments and the peoples of Antigua and Barbuda, Cuba, the Dominican Republic, Haiti and St. Kitts and Nevis to save lives and alleviate the sufferings of the victims of the hurricane, |
будучи осведомлена об усилиях правительств и народов Антигуа и Барбуды, Гаити, Доминиканской Республики, Кубы и Сент-Китса и Невиса по спасению жизней и облегчению страданий жертв урагана, |
But their efforts to alleviate the pain will never be enough on their own. |
Однако одних только их усилий по облегчению боли недостаточно. |
It has targeted to alleviate 90,100 child labours in 35 districts implementing the Master Plan. |
Поставлена задача по облегчению положения 90100 работающих детей в 35 районах за счет реализации Генерального плана. |
Population/environment programmes must enable women to mobilize themselves to alleviate their burden and improve their capacity to participate in and benefit from socio-economic development. |
Программы в области народонаселения и окружающей среды должны способствовать мобилизации женщин на деятельность по облегчению лежащего на них бремени и расширению их возможностей участвовать в социально-экономическом развитии и получать от него выгоды. |
Non-Paris Club creditors were encouraged to take similar measures to alleviate the external debt burden of least developed countries. |
К кредиторам, не являющимся членами Парижского клуба, был обращен призыв принять аналогичные меры по облегчению бремени внешней задолженности наименее развитых стран. |
Strive to alleviate and socialize domestic chores. |
принятие мер по облегчению домашних обязанностей и подключению общества к решению соответствующих вопросов. |
If change is unavoidable, measures to alleviate the situation could include ensuring adequate hand-over periods as well, so that sufficient institutional memory is retained with other staff. |
Если изменения неизбежны, то меры по облегчению положения могли бы включать обеспечение достаточной продолжительности сроков, устанавливаемых для передачи дел прибывающим на смену сотрудникам, а также обеспечение того, чтобы отъезд сотрудников не приводил к невосполнимой утрате накопленных практических знаний и опыта. |
Ultimately, that is the standard by which this dialogue will be measured: its ability to help alleviate suffering and protect the fundamental human rights of future generations. |
В конечном итоге, вот что будет мерилом успеха этого диалога: его способность содействовать облегчению страданий и защите основных прав человека будущих поколений. |
The Bretton Woods institutions, whose diagnoses and prescriptions have never been people-oriented, should explore ways of implementing additional measures to alleviate the debt burden of developing countries, especially those in sub-Saharan Africa. |
Бреттон-вудским учреждениям, аналитические выводы и рекомендации которых никогда не ориентировались на человека, следует изучить пути осуществления дополнительных мер по облегчению долгового бремени развивающихся стран, особенно тех, которые расположены к югу от Сахары. |