| The HttpsGetEnabled property of ServiceMetadataBehavior is set to true and the HttpsGetUrl property is a relative address, but there is no https base address. Either supply an https base address or set HttpsGetUrl to an absolute address. | Свойство HttpsGetEnabled реакции на событие ServiceMetadataBehavior имеет значение true, и свойство HttpsGetUrl является относительным адресом, но отсутствует базовый HTTPS-адрес. Задайте базовый HTTPS-адрес или задайте абсолютный адрес для HttpsGetUrl. |
| I even know his address now! | Теперь я и адрес его знаю! |
| Some vulnerabilities that enabled the compromise of personal privacy included time of messages sent and received, size of messages and the address of the original sender. | Некоторые уязвимости, которые сделали возможным нарушение личной конфиденциальности, включали время отправки и получения сообщений, размер сообщений и адрес исходного отправителя. |
| We sent you an email to verify your email address (check your spam or junk folder if you did not receive this email). | Мы послали Вам сообщение по эл.почте, чтобы подтвердить Ваш адрес (проверьте папку спама и корзину, если Вы не получили это сообщение). |
| If your blog hasn't merge with FC2ID, you will go to user management page and go to "Settings" then "User Info Settings" to change your e-mail address. | Если вы не используете для ведения блога имя пользователя в FC2ID, перейдите на страницу управления аккаунтом и выберите "Настройки", затем "Информация о пользователе", чтобы изменить адрес электронной почты. |
| address the issue and reconfirm the feasibility and affordability of verification compliance testing for energy labelling and eco-design requirements; | решение проблемы и подтверждение практической осуществимости и ценовой доступности проверочных испытаний на предмет соответствия требованиям энергомаркировки и экодизайна; |
| The Board agreed to shorten the second regular session to two days and will again address the subject when deciding on its 1998 programme of work. | Совет согласился сократить продолжительность второй очередной сессии до двух дней и вернется к рассмотрению этого вопроса, когда будет принимать решение по своей программе работы на 1998 год. |
| The symposium aimed at strengthening an integrated vision to promote and mobilize specific strategies to support initiatives that address violence against women as a public health and human rights issue. | Симпозиум преследовал цель укрепления комплексного подхода к поощрению и стимулированию разработки конкретных стратегий в поддержку инициатив, направленных на решение проблемы насилия в отношении женщин как проблемы, относящейся к области общественного здравоохранения и прав человека. |
| Such initiatives as a medium to long-term strategic framework and a short-term action plan, which address water supply, sanitation and integrated water resources management, have been launched; | Было начато осуществление таких инициатив, как среднесрочные-долгосрочные стратегические рамки и Краткосрочный план действий, которые нацелены на решение проблем в области водоснабжения, санитарии и комплексного управления водными ресурсами; |
| They will address high-priority problems that have emerged in recent months: expanding trade finance, recapitalizing banks in poorer countries, and sustaining infrastructure investment by helping viable projects facing a liquidity crisis.ampnbsp; | Они будут направлены на решение первостепенных проблем, возникших в последние несколько месяцев: расширение мировой торговли и финансов, рекапитализация банков в беднейших странах, сохранение инвестиционной инфраструктуры путем оказания помощи жизнеспособным проектам, сталкивающимся с кризисом ликвидности. |
| From a longer-term perspective, however, only measures that address the root causes as well as the symptoms of the problem can be truly effective. | Однако в более долгосрочном плане эффективными могут быть только меры, направленные на устранение коренных причин, а также симптомов этой проблемы. |
| It also includes a medium-term capacity development strategy, prepared with technical support from UNDP, which is aimed at ensuring that the Government can effectively address the current capacity gaps in South Sudan. | ПРЮС включает в себя также среднесрочную стратегию развития потенциала, подготовленную при технической поддержке ПРООН, которая направлена на эффективное устранение правительством нынешних пробелов в потенциале Южного Судана. |
| Governments need to implement measures to increase the availability of food, including raising production, and to strengthen social policies that address the negative effects of higher food prices, especially as they affect the poor. | Правительствам необходимо осуществлять меры по повышению доступности продовольствия, включая расширение его производства, а также укреплять социальную политику, которая направлена на устранение негативных последствий повышения цен на продовольствие, в особенности для малоимущих слоев населения. |
| The Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement signed the Agreement on the Adoption of the Doha Document for Peace in Darfur, containing provisions that comprehensively address the causes of the conflict in Darfur, on 14 July 2011. | Правительство Судана и Движение за освобождение и справедливость 14 июля 2011 года подписали соглашение о принятии Дохинского документа о мире в Дарфуре, в котором содержатся положения, предусматривающие устранение на всеобъемлющей основе причин конфликта в Дарфуре. |
| Transitional justice processes and mechanisms in conformity with international human rights norms and standards should strive to take account of the root causes of conflict and address the related violations of all rights. | Процессы и механизмы правосудия переходного периода, соответствующие международным нормам и стандартам в области прав человека, должны быть ориентированы на коренные причины конфликта и устранение последствий нарушений всех прав. |
| Ensure that PAs address cross-cutting inter-agency issues arising from audit findings and monitor their implementation at the inter-agency level. | Обеспечивать рассмотрение учреждениями-участниками сквозных межучрежденческих вопросов, вытекающих из результатов ревизии, и осуществлять контроль за их решением на межучрежденческом уровне. |
| Future activities should address practical aspects of the right to development, preferably with a national perspective. | Будущая деятельность должна предусматривать рассмотрение практических аспектов права на развитие, желательно с национальной точки зрения. |
| In addition, the Special Committee believes that training programmes should adequately address different gender situations in the field, including gender-based violence. | Кроме того, Специальный комитет считает, что программы учебной подготовки должны обеспечивать надлежащее рассмотрение вопросов, связанных с различными гендерными ситуациями на местах, включая насилие по признаку пола. |
| National sustainable development strategies should address in an integrated manner the social, economic and environmental pillars, including the social dimension of globalization, gender equality and stakeholder ownership and participation. | Национальные стратегии устойчивого развития должны обеспечивать рассмотрение на комплексной основе социальных, экономических и экологических компонентов, включая социальную составляющую глобализации, вопросы гендерного равенства, а также ответственность и участие заинтересованных сторон. |
| In this regard, and in the interest of submitting to the Plurinational Assembly detailed documents that address the strategic interests of women, the work was divided among three groups: | В связи с этим с целью детальной проработки документов, выносимых на рассмотрение Многонациональной законодательной ассамблеи, и гарантированного обеспечения стратегических интересов женщин данная работа велась в трех комитетах: |
| As the international community responds to the current crisis, it must also address the grave humanitarian situation in that country through reconstruction and reconciliation. | Сейчас, когда международное сообщество откликается на нынешний кризис, оно должно также рассмотреть серьезную гуманитарную ситуацию в этой стране на основе реконструкции и примирения. |
| In paragraph 5 of its report, the Advisory Committee raised a number of issues and recommended that the Secretary-General should address them in a special report. | В пункте 5 своего доклада Консультативный комитет поднял ряд вопросов и рекомендовал Генеральному секретарю рассмотреть их в специальном докладе. |
| Using a step-by-step approach, the Working Group should address, inter alia, the concept of universal jurisdiction, its status in international law and the conditions for its exercise. | Используя пошаговый подход, Рабочая группа должна рассмотреть, в частности, концепцию универсальной юрисдикции, ее статус в международном праве и условия для ее осуществления. |
| In its deliberations on agriculture development and food security, the Committee should address agricultural price volatility and promote sustainable agricultural practices, family agriculture and efforts to enhance agricultural productivity. | При обсуждении проблем сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности Комитет должен рассмотреть вопросы преодоления волатильности цен на сельскохозяйственную продукцию и содействия внедрению устойчивой сельскохозяйственной практики, развитию семейных фермерских хозяйств и усилиям по повышению продуктивности сельского хозяйства. |
| Invites relevant member organizations of the Collaborative Partnership on Forests to consider strengthening their efforts to collect and facilitate access to data on forest financial flows and thereby address data gaps in forest financing in a systematic, coordinated and coherent manner; | предлагает соответствующим организациям - членам Совместного партнерства по лесам рассмотреть возможности наращивания своих усилий по сбору и упрощению доступа к данным о финансовых потоках в лесохозяйственной деятельности и таким образом обеспечить системное, скоординированное и согласованное устранение информационных пробелов в области финансирования лесохозяйственной деятельности; |
| President Bill Clinton of the United States used the opportunity to announce new international assistance to help address the needs of children orphaned by AIDS. | Президент Соединенных Штатов Билл Клинтон, со своей стороны, воспользовался этой возможностью для того, чтобы объявить о новой программе международной помощи, направленной на удовлетворение потребностей детей, осиротевших в результате эпидемии СПИДа. |
| Global Programme work on energy aimed to strengthen national development strategies and sectoral policies that address the energy service needs of the poor. | Деятельность глобальной программы в сфере энергетики имела целью повышение эффективности национальных стратегий развития и отраслевой политики, направленных на удовлетворение потребностей бедных слоев населения в энергии. |
| Human resources management practices and policies should take into account and address some of the specific needs of older employees. | В рамках практических мер и политики в области рационального использования людских ресурсов необходимо принимать во внимание конкретные потребности пожилых работников и обеспечивать их удовлетворение. |
| The policies and plans solely address the health needs of women and girls or apply to entire populations but contain objectives and measures related to the health of women and girls. | Стратегии и планы направлены исключительно на удовлетворение потребностей женщин и девочек в медико-санитарном обслуживании или распространяются на все население и вместе с тем предусматривают цели и меры, касающиеся здравоохранения женщин и девочек. |
| Let us join hands and together formulate concrete policies and programmes on migration and mobility that are people-focused and, indeed, will complement efforts to effectively address poverty and the challenges of sustainable development. | Давайте же сообща разработаем конкретные меры и программы в области миграции и мобильности, которые были бы ориентированы на удовлетворение потребностей людей и реально дополняли усилия по борьбе с нищетой и решению задач устойчивого развития. |
| Furthermore, efforts made today cannot address a legacy of decades of ill-treatment that older indigenous Australians have experienced. | Кроме того, предпринимаемые сегодня усилия не в состоянии помочь решить проблему продолжавшегося десятилетиями неправомерного обращения с пожилыми австралийцами-аборигенами. |
| The author also suggested that such an extended system would need to appropriately address significant challenges, such as minimizing additional data collection cost sand respondent burdens, and maximizing the use of administrative data sources through record linkage initiatives. | Автор также предположил, что такая расширенная система должна будет позволить надлежащим образом решить такие серьезные задачи, как сведение к минимуму затрат на сбор дополнительных данных и бремени предоставления данных и максимально эффективное использование административных источников данных на основе реализации инициатив по увязке данных. |
| The amendments to the financial disclosure policy would address: persistent late filing of statements, non-compliance with obligations related to financial disclosure, and measures to ensure that conflict situations are remediated in the best interests of UNDP. | Поправки к политике представления информации позволят решить следующие проблемы: постоянные задержки в представлении деклараций, невыполнение обязанностей по представлению финансовой информации и принятие мер по обеспечению урегулирования конфликтных ситуаций в наивысших интересах ПРООН. |
| Currently, the Organization is exposed to various ICT security risks and cyberattacks and is unable to identify and address data security needs across the Organization. | В настоящее время системы ИКТ в Организации подвергаются целому ряду угроз безопасности и кибер-атак, и не представляется возможным сформулировать и решить проблемы обеспечения безопасности во всей Организации. |
| Because of the historical Indian background, in the caste system, and because of the fact that there have been many people who have been left out in the cold, a lot of the politics is about how to make sure that we'll address that. | Из-за того, что исторической составляющей Индии была кастовая система, и из-за того, что существование большого числа людей попросту игнорировалось, множество политических действий направлены на то, чтобы решить эту проблему. |
| The Commission will continue to identify and document good practice and address outstanding issues, including by encouraging cross-learning among configurations. | Комиссия продолжит выявлять и документировать передовой опыт и решать неурегулированные вопросы, в том числе путем поощрения обмена опытом между страновыми структурами. |
| In these terms, governance is the process by which we will collectively solve society's problems and address its needs. | В этом смысле управление представляет собой процесс, с помощью которого нам предстоит совместными усилиями решать встающие перед обществом проблемы и удовлетворять его потребности. |
| (a) Acknowledge and address the issues of internally displaced persons, including children, due to conflict or forced evictions; | а) признать существование и решать проблемы лиц, включая детей, вынужденно перемещенных в результате конфликта или принудительного выселения; |
| All who are engaged in conflict prevention and development, therefore - the United Nations, the Bretton Woods institutions, governments and civil society organizations - must address these challenges in a more integrated fashion. | Поэтому все, кто занимается предотвращением конфликтов и вопросами развития - Организация Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения, правительства и организации гражданского общества, - должны решать все эти проблемы в комплексе. |
| Address the relative underfunding of the health sector in emergency situations by providing more fast, flexible, and predictable funding for early recovery planning and programmes; | решать проблему относительного недофинансирования сектора медицинского обслуживания в чрезвычайных ситуациях путем предоставления своевременного, гибкого и предсказуемого финансирования для планирования и составления программ по скорейшему восстановлению; |
| But we also need help with the new social and regional policies that the Central American Integration System has prepared, because those investments will address the causes of our tragedies. | Но нам также требуется помощь в реализации новой социальной и региональной политики, которую разработала Система центральноамериканской интеграции, потому что эти инвестиции помогут устранить причины наших трагедий. |
| Experience has shown that the biggest and most ominous gap in peacekeeping and peacebuilding strategies is the failure to comprehend and address the root causes of conflicts. | Опыт показывает, что самым большим и самым серьезным пробелом в стратегиях поддержания мира и миростроительства является неспособность разобраться в коренных причинах тех или иных конфликтов и устранить их. |
| The failure of the international community to effectively address the threat posed by nuclear weapons for more than 50 years enjoins us to redouble our efforts for their complete elimination in the coming years. | Неспособность международного сообщества эффективным образом устранить угрозу ядерного оружия в течение уже более 50 лет побуждает нас удвоить свои усилия в целях его полного уничтожения в ближайшие годы. |
| That imbalance in attention will neither adequately address the dangers of nuclear weapons nor enhance the confidence of the international community that all countries are serious in working for world peace. | Из-за такого несбалансированного подхода нельзя будет должным образом устранить угрозу в лице ядерного оружия или укрепить уверенность международного сообщества в том, что все страны серьезно настроены бороться за мир во всем мире. |
| The Board recommends that the Administration sufficiently plan all arrangements before shifting from a function- to a service line-based service delivery model, and address the shortcomings in the Regional Service Centre's service delivery quality. | Комиссия рекомендует администрации надлежащим образом спланировать все меры до перехода с обслуживания по функциям на сквозное обслуживание и устранить недостатки в качестве услуг, предоставляемых Региональным центром обслуживания. |
| The recent address by the President of Myanmar to the sixty-seventh session of the General Assembly had underscored his Government's commitment to continue with national reconciliation and democratic development. | Недавнее выступление президента Мьянмы на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи подтвердило приверженность его правительства курсу на достижение национального примирения и обеспечение демократического развития. |
| The Chair of the Group of Experts provided introductory remarks and gave a keynote address on the role of the Global Energy Efficiency Accelerator Platform in increasing the uptake of energy efficiency. | Председатель Группы экспертов высказал вступительные замечания и посвятил свое основное выступление роли Глобальной платформы по акселераторам энергоэффективности в деле повышения энегоэффективности. |
| I highly appreciate Secretary-General Kofi Annan's address to the General Assembly on 1 October, in which he enumerated several very relevant measures in this regard. | Я высоко ценю выступление Генерального секретаря Кофи Аннана в Генеральной Ассамблее 1 октября, в котором он перечислил ряд соответствующих мер в этой области. |
| Keynote address by Mrs. Sadako Ogata, United Nations High Commissioner for Refugees, at the Ministerial Meeting on Human Security Issues of the "Lyseon Process" Group of Governments on 19 May 1999. | Ключевое выступление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-жи Садако Огата на Совещании министров по вопросам безопасности человека в рамках группы правительств «Лисеонского процесса» 19 мая 1999 года. |
| With that initial clarification and a reminder that human rights are for the observance not only of States, but non-State entities as well, I shall proceed with the remainder of my address. | После такого разъяснения и напоминания о том, что права человека должны соблюдать не только государства, но и негосударственные образования, я хочу продолжить свое выступление. |
| The Task Force will not address "construction" in the current phase of its work. | На нынешнем этапе своей деятельности Рабочая группа не будет рассматривать статистику строительства. |
| The President has announced the creation of a land commission that will address broader issues of land rights and tenure. | Президент страны объявила о создании земельной комиссии, которая будет рассматривать вопросы земельных прав и землепользования в пограничных районах. |
| There are some synergies among the goals, but it is recognized that in many cases it is necessary to identify and address potential trade-offs in relation to specific goals. | Существует взаимозависимость между различными целями, однако признается, что во многих случаях необходимо выявлять и рассматривать возможные компромиссы, связанные с конкретными целями. |
| The Committee welcomes the information that the State party will consider the establishment of an ombudsperson that will be an independent monitoring mechanism for the implementation of the rights of children and will have the mandate to receive and address complaints of violations of children's rights. | Комитет приветствует информацию о том, что государство-участник рассмотрит вопрос об учреждении института омбудсмена, который явится независимым механизмом контроля за осуществлением прав ребенка и будет обладать полномочиями получать и рассматривать жалобы на нарушения этих прав. |
| (a) Ensure that the CNDH is able to receive, investigate and address complaints by children in a child-sensitive manner, ensure the privacy and protection of victims, and undertake monitoring, follow-up and verification activities; | а) принять меры к тому, чтобы НКПЧ была в состоянии получать, рассматривать и расследовать жалобы детей, проявляя особую чуткость к детским проблемам, обеспечивать соблюдение принципов неприкосновенности частной жизни и защиты детей и проводить мероприятия по мониторингу, отслеживанию и проверке; |
| The Assembly should address issues that are global in nature and that can be solved only through global cooperation. | Ассамблея должна заниматься вопросами глобального характера, которые могут быть решены лишь на основе глобального сотрудничества. |
| Such an agency could also address specific issues such as public awareness, capacity-building and assistance in manufacturing operations. | Такое учреждение могло бы также заниматься решением конкретных вопросов, таких, как информирование широких кругов общественности, укрепление потенциала и оказание помощи при производстве. |
| We therefore propose that the Council consider establishing a subsidiary mechanism mandated to systematically address questions arising from its relationship with the Court, or that it expand the mandate of its informal working group on international tribunals to this effect. | В связи с этим предлагаем Совету изучить возможность учреждения вспомогательного механизма, которому будет поручено на системной основе заниматься решением вопросов, возникающих в рамках взаимодействия между ним и Судом, либо расширить в этом отношении мандат его неофициальной рабочей группы по международным трибуналам. |
| In order to effectively cooperate in this field, we think that the 1267 Committee and other countries concerned should address the outstanding matters as mentioned in Paragraphs 3 and 16 of this Report. | В целях эффективного сотрудничества в этой области мы считаем, что Комитет 1267, а также другие заинтересованные страны должны заниматься нерешенными вопросами, о чем говорится в пункте 3 и пункте 16 настоящего доклада. |
| In addition, the mechanism would address the need to improve the coordination and coherence of existing and emerging schemes, and improve availability of information on those schemes. | Кроме того, этот механизм мог бы заниматься вопросами улучшения координации и повышения согласованности действий в рамках существующих и формирующихся структур и расширения информации о функционировании этих структур. |
| Prevention should also address the social and economic factors that are associated with corruption. | Предупреждение должно также касаться социальных и экономических факторов, связанных с коррупцией. |
| They must address a national strategy and action plan, participation, monitoring and accountability, and international assistance and cooperation. | Они должны касаться национальной стратегии и плана действий, участия, контроля и отчетности, международной помощи и сотрудничества. |
| The point was made that the 1994 Convention covered operations undertaken in peacemaking and peacekeeping situations and that the draft protocol should only address situations falling outside that scope. | Было указано, что Конвенция 1994 года охватывает операции, осуществляемые в ситуациях миротворчества и поддержания мира, и что проект протокола должен касаться лишь ситуаций, не подпадающих под эту сферу. |
| The subject is, in fact, so vast that our comments on this occasion will address only some of the points that are relevant to the specific initiatives and actions that we are set to examine. | Эта тема, по сути дела, столь широка, что наши замечания сегодня будут касаться лишь некоторых аспектов, непосредственно связанных с конкретными инициативами и действиями, которые мы намерены рассмотреть. |
| Aside from further analytical work on the costs and benefits of the resident coordinator system, future reports could address such issues as funding, programming, the United Nations system-wide contribution to the resident coordinator system, or coordination in situations of transition from relief to development. | Помимо дальнейшей аналитической работы относительно издержек и выгод системы координаторов-резидентов, будущие доклады могут касаться таких вопросов, как финансирование, программирование, общесистемный вклад Организации Объединенных Наций в систему координаторов-резидентов или координация в ситуациях, связанных с переходом от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
| Topical evaluations will address a variety of cross-cutting themes as well as UNICEF organizational effectiveness. | В ходе тематических оценок будут рассматриваться разнообразные межсекторальные темы, а также организационная эффективность ЮНИСЕФ. |
| The elements of the draft GEF strategy for its fifth replenishment cycle were to be released in June 2009, need to clearly address the generation of sustainable flows of ecosystem goods and services and land degradation due to competing land uses. | В выдержках из проекта стратегии ГЭФ, касающейся пятого цикла пополнения его ресурсов, которые должны были быть обнародованы в июне 2009 года, должны четко рассматриваться вопросы создания устойчивых потоков экосистемных товаров и услуг, а также деградации земель, связанной с конкурирующими формами землепользования. |
| The myriad speeches, proposals and comments assembled appear to identify the issues of concern to participants and to describe adequately the spectrum of ideas that the 2000 Conference will address. | Как представляется, в бесчисленном количестве выступлений, предложений и замечаний определены проблемы, вызывающие озабоченность участников, и адекватно представлен весь спектр идей, которые будут рассматриваться на Конференции 2000 года. |
| The mandate entrusted to OHCHR by the Human Rights Council limits the sources of international law the study may address to international human rights instruments. | Мандат, возложенный на УВКПЧ Советом по правам человека, ограничивает источники международного права, которые могут рассматриваться в исследовании, международными договорами по правам человека. |
| The Uruguay Round has many implications for national and international agricultural policy, some of which the World Food Summit will undoubtedly address. | Уругвайский раунд имеет множество последствий для национальной и международной сельскохозяйственной политики, некоторые из которых, несомненно, будут рассматриваться на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
| The international community should address the problems as a matter of utmost importance and urgency. | Международному сообществу следует заняться решением этих крайне важных проблем в самом неотложном порядке. |
| The Human Rights Coordination Council should also be mandated with monitoring the implementation of the Committee's Views and should address this issue as a matter of urgency. | Совету по координации вопросов прав человека следует также поручить функцию по контролю за выполнением содержащихся в соображениях Комитета рекомендаций, и ему следует заняться этим вопросом на приоритетной основе. |
| To better isolate the risk, SMEs, commercial banks and central banks of the respective countries should address the issue so that banks do not introduce avoidable strains and Basel II recommendations can be tackled in a phased manner. | Для того чтобы лучше выделить риск МСП, коммерческие банки и центральные банки соответствующих стран должны заняться этим вопросом, чтобы банки не вводили ограничения, без которых можно обойтись, а рекомендации второго Базельского соглашения можно было бы учесть поэтапным образом. |
| [To] address torture and implement safeguards to prevent torture and extrajudicial executions (paragraph 28 (a): Portugal) | Заняться проблемой пыток и установить гарантии для предотвращения пыток и внесудебных казней (пункт 28 а): Португалия) |
| Endeavour to adopt readily workable measures aimed at improving the capacity of its institutions to fully address the sociocultural impediments to the promotion and protection of human rights (Ghana); | приложить усилия в целях принятия практически осуществимых мер, направленных на укрепление потенциала своих институтов, с тем чтобы в полной мере заняться решением проблемы социально-культурных препятствий на пути поощрения и защиты прав человека (Гана); |
| Awareness-raising campaigns for the broader public as well as for specific target groups address the protection of human rights in general, but also topics such as respect, equal treatment, prevention of racism and violence, intercultural and respectful communication, and so on. | В рамках просветительских кампаний для широких слоев населения и конкретных целевых групп рассматриваются вопросы защиты прав человека в целом, а также такие темы, как уважение, равное обращение, недопущение расизма и насилия, межкультурное и уважительное общение и т.д. |
| It was second in length only to his inaugural address and 75 minutes longer than Washington's first address to Congress. | Это второе по длительности обращение, после его инаугурационной речи и оно было на 75 минут дольше, чем первое обращение Вашингтона к Конгрессу. |
| I have the honour to forward to you the New Year's Address for 1994 (part on national reunification) of President Kim Il Sung of the Democratic People's Republic of Korea. | Имею честь препроводить Вам новогоднее обращение Президента Корейской Народно-Демократической Республики Ким Ир Сена в связи с наступающим 1994 годом (отрывок, посвященный национальному воссоединению). |
| Introductory statement and keynote address. | З. Вступительное заявление и приветственное обращение |
| Address of Central Election Commission of the Republic of Azerbaijan to the voters in the Khankendi Constituency No. 122 concerning the launching of the Constituency for the third-call elections to the Milli Majlis of the Republic of Azerbaijan | Обращение Центральной избирательной комиссии Азербайджанской Республики к избирателям избирательного участка Nº 122 в Ханкенди в связи с проведением на этом участке третьего тура выборов в Милли Меджлис Азербайджанской Республики |
| The ability of the Organization to identify and address risk factors and learn from past mistakes is critical to preventing management irregularities. | Способность Организации выявлять и устранять факторы риска и извлекать уроки из допущенных ошибок играет решающую роль в предотвращении нарушений в области управления. |
| Effective peacebuilding can address the underlying causes of conflict and strengthen local, regional and national capacity to contribute to long-term stability in fragile States. | Эффективное миростроительство может позволить устранять коренные причины конфликтов и укреплять местный, региональный и национальный потенциал в целях содействия долгосрочной стабильности в неустойчивых государствах. |
| Regional human rights mechanisms should assess the extent to which minority issues feature in their work and address any shortfalls identified by mainstreaming minority issues into their activities and programmes. | Региональным правозащитным механизмам следует оценивать ту степень, в которой вопросы меньшинств отражаются в их работе, и устранять любые возможные недостатки путем включения вопросов меньшинств в проводимые мероприятия и программы. |
| Encourages UNDP, UNFPA and UNOPS, and invites other United Nations entities to continue and intensify their collaborative efforts for joint procurement and address the barriers to greater procurement cooperation to achieve savings and value; | рекомендует ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС и призывает другие структуры Организации Объединенных Наций продолжать и наращивать свое взаимодействие в области совместной закупочной деятельности и устранять факторы, препятствующие расширению сотрудничества в области закупок, в целях достижения экономии и получения более выгодных расценок; |
| Women role models, gender-sensitive teaching methods, mentoring for girls, and math and science camps helped challenge negative representations of scientific careers and address girls' lack of confidence in scientific fields. | Пропаганда на примере добившихся успеха женщин, применение методов преподавания, учитывающих гендерные аспекты, наставничество для девочек и организация математических и научных лагерей помогали бороться с негативными представлениями о научной карьере и устранять ту неуверенность, которую чувствуют девочки в отношении науки. |
| We hope that we can create such a group to help the Security Council, under resolution 1674, to systematically address protection issues. | Мы надеемся, что сможем создать такую группу, чтобы помочь Совету Безопасности, в соответствии с резолюцией 1674, систематически обращаться к проблемам защиты. |
| In addition, focal points have been designated in the Field Administration and Logistics Division, to whom missions' financial personnel can address specific questions and receive guidance on financial procedures and application of financial rules and regulations. | Кроме того, в рамках Отдела управления полевыми операциями и материально- технического обеспечения были определены координационные центры, к которым сотрудники миссий по финансовым вопросам могут обращаться с конкретными вопросами и получать от них руководящие указания в отношении финансовых процедур и применения финансовых правил и положений. |
| receive and discuss complaints of the prisoners; and develop recommendations for the Minister on the alleged violations or/and address general inspectorate of the Ministry of Justice or the Prosecutions Service of Georgia; | с) принимать и обсуждать жалобы, направляемые заключенными, а также высказывать рекомендации министру по поводу предполагаемых нарушений и/или обращаться в Генеральную инспекцию министерства юстиции или Прокуратуру Грузии; |
| How do I address her? | Как мне к ней обращаться? |
| The program can simply address the storage on the disk as a bunch of contiguous, randomly-accessible 512-byte blocks. | Программы могут просто обращаться к накопителю, как к набору смежных 512-байтных блоков с произвольным доступом. |
| A follow-up mission was scheduled for June 2010 to cover open questions and specifically address the issue of monitoring and evaluation. | Следующую такую миссию планировалось направить в июне 2010 года для изучения остающихся открытыми вопросов и рассмотрения, в частности, вопроса о мониторинге и оценке. |
| In response, it was said that the proposals were not intended to have any implications regarding applicable law, but rather that the billing address was simply intended to indicate which notification was to be provided to the buyer. | В ответ было отмечено, что это предложение не будет иметь никаких последствий для применимого права и что платежный адрес нужен только для определения того, какое уведомление следует направить покупателю. |
| The strategy, which is owned by Africans themselves, has earmarked priority sectors which Africans will address so as to rid the continent of the poverty trap and place their countries on the path towards sustained growth and sustainable development. | Эта стратегия, разработанная самими африканцами, подразумевает приоритетность некоторых направлений, по которым Африка будет действовать в первую очередь для того, чтобы избавить континент от нищеты и направить наши страны по пути устойчивого роста и развития. |
| He suggested that the Committee should address a letter to the Secretary-General of the United Nations and to the Commission on Human Rights expressing its wish to participate in the preparatory meetings for the proposed conference and perhaps appending the list of topics contained in the Chairman's proposal. | Он призывает Комитет направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и в Комиссию по правам человека письмо, в котором выражалась бы его заинтересованность участвовать в совещаниях по подготовке запланированной конференции, и в приложение к которому можно было бы включить список тем, перечисленных в предложении Председателя. |
| Phone: Fax: E-mail: Each participant of the Forum is requested to complete the Conference Registration Form and to send it by mail or preferably by fax as soon as possible, but not later than 15 September 2002 to the address given below: | Тел.: Факс: Электронный адрес: Каждому участнику Форума предлагается заполнить Конференционный регистрационный бланк и направить его по почте или предпочтительно по факсу как можно скорее, но не позднее 15 сентября 2002 года по нижеследующему адресу: |
| Please provide a breakdown of the number and nature of cases submitted to the HALDE that address direct or indirect discrimination against women. | Просьба представить данные о количестве и характере представляемых в этот Совет дел, в которых идет речь о случаях прямой и косвенной дискриминации в отношении женщин. |
| Legal persons will be required to show proof of the company address regardless of the identification documents presented. | когда речь идет о юридических лицах, то, независимо от представленного документа, удостоверяющего личность, от них требуется подтверждение места базирования компании. |
| The Commission should address that issue either at the current stage when it determined the scope of application, or at a later stage, and it should also give consideration to the case of Non-Self-Governing Territories whose international relations depended on another State. | Комиссия должна рассмотреть этот вопрос либо на нынешней стадии, когда она будет устанавливать сферу применения иммунитета, либо на более позднем этапе, при этом она должна также учитывать случай, когда речь идет о несамоуправляющихся территориях, которые в международных отношениях зависят от другого государства. |
| It may also relate to the adequacy of address lists to be used in areas where mail out of census questionnaires takes place; | Речь также может идти об адекватности адресных списков, которые будут использоваться в районах, в которых будет проводиться почтовая рассылка переписных листов; |
| Taking note of the recommendations of the seminar and the inaugural address of the President of Pakistan and the key note address by the OIC Secretary-General, as intellectual inputs for the consideration of the Commission of Eminent Persons. | принимая к сведению рекомендации семинара и вступительную речь Президента Пакистана и программное заявление Генерального секретаря ОИК в качестве теоретических тезисов для рассмотрения комиссией видных деятелей, |
| The detailed proposals to be submitted should address both of those issues. | В конкретных предложениях, которые будут представлены, эти вопросы следует проанализировать. |
| It was equally necessary to identify and address the causes of terrorism, which additionally included poverty, unemployment and shortcomings in education. | Не менее важно выявить и проанализировать причины терроризма, которые также включают в себя нищету, безработицу и малообразованность. |
| Power structures: States should examine and address current societal power structures and analyse the role that gender plays within them | силовые структуры - государства должны изучить и пересмотреть действующие властные структуры общества, а также проанализировать ту роль, которую в них играют гендерные аспекты; |
| Governments should consider the adequacy of the legal environment whenever support to volunteerism is discussed, and address the serious gap between passing laws and implementing them. | Правительствам следует проанализировать адекватность юридической базы во всех случаях, когда обсуждается законодательная поддержка добровольческой деятельности, и заполнить серьезные пробелы, которые могут возникнуть на этапе между принятием законов и их исполнением. |
| (e) Ensure that gender equality and human rights are at the centre of the post-2015 agenda and address the ways in which women's human rights are impacted by economic policies. | е) обеспечить, чтобы гендерное равенство и права человека были в центре повестки дня на период после 2015 года, и проанализировать формы воздействия экономической политики на права человека женщин. |
| Citizens could, of course, also address communications to Parliament, ministries and local authorities. | Граждане, разумеется, могут направлять обращения также в парламент, министерства и местные органы власти. |
| Currently, CNCS delivers several programs that are designed to help communities address poverty, the environment, education, and other unmet human needs. | На данное время CNCS предоставляет несколько программ, помогающих гражданскому обществу направлять свои усилия на бедность, охрану окружающей среды, образование и прочие неудовлетворённые человеческие потребности. |
| States can address requests for information and/or international assistance in cases of natural disasters or environmental emergencies directly to the Disaster Response Branch, or through the United Nations Resident Coordinator in the affected country. | Государства могут направлять просьбы о получении информации и/или оказании международной помощи в случае стихийных бедствий или чрезвычайных экологических ситуаций непосредственно в отделение или через координатора-резидента Организации Объединенных Наций в соответствующей стране. |
| In addition, staff can address their queries to a specific e-mail address to get answers from the mobility team in the Office of Human Resources Management. | Кроме того, сотрудники могут направлять вопросы по конкретному адресу электронной почты для получения на них ответов из группы по мобильности Управления людских ресурсов. |
| However, the Committee is concerned that children cannot address their individual complaints to the Ombudsman and it is also concerned that the Ombudsman's role needs to be clearly independent from the Government, in accordance with the Paris Principles... | В то же время Комитет обеспокоен тем, что дети не могут направлять свои индивидуальные жалобы Омбудсмену, и отмечает, что в соответствии с Парижскими принципами Омбудсмен должен быть полностью независим от правительства. |
| But I recommend you don't address them. | Но я советую вам не выступать перед ними. |
| For example, on the basis of several meetings and existing reports, the United Nations could annually address transnational parliamentary bodies in various regions around the world, such as the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. | Например, на основе нескольких заседаний и существующих докладов, Организация Объединенных Наций могла бы ежегодно выступать перед транснациональными парламентскими органами в различных регионах мира, такими, как Парламентская ассамблея Совета Европы. |
| The Chair pointed out that the order in which speakers would address the Committee in the discussion that was about to begin had been changed on an ad hoc basis pending further consultations and would be finalized later in the day. | Председатель обращает внимание присутствующих, что были внесены временные изменения в ту очередность, в которой ораторы будут выступать перед Комитетом в ходе начинающихся прений, вплоть до проведения консультаций и окончательного утверждения очередности позднее в течение сегодняшнего дня. |
| Mr. Trapp: It is a true pleasure to be here and to talk to members and address some of the issues related to the upcoming second review conference of the Chemical Weapons Convention. | Г-н Трапп: Для меня большая честь быть здесь, выступать перед членами и иметь возможность затронуть некоторые из вопросов, связанных с предстоящей второй Конференцией участников Конвенции по химическому оружию по рассмотрению ее действия. |
| Dame Billie Miller (Barbados): It is with great pleasure that I address this High-level Dialogue on Migration and Development, which represents an important step in enhanced global cooperation on the issue of international migration and development. | Г-жа Билли Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед участниками диалога на высоком уровне по вопросу миграции и развития, который представляет собой важный шаг в направлении укрепления глобального сотрудничества по проблеме международной миграции и развития. |
| I'd be grateful if you'd address all future correspondence to him. | Буду признателен, если будущую корреспонденцию ты будешь адресовать ему. |
| Fortunately, with the advent of the x64 architecture we can now address an (almost) unlimited amount of memory, which means the end of bottlenecks. | К счастью, благодаря x64 архитектуре, теперь мы может адресовать почти неограниченное количество памяти, что означает отсутствие узкого места. |
| Even if I am able to visit some parts of the country, as I did during my previous mission, whom do I address my concerns to and share my recommendations with in the absence of an effective and stable central Government? | И даже если мне удастся посетить отдельные районы страны, как это произошло в ходе моей предыдущей поездки, кому я смогу адресовать свои замечания и рекомендациями, если отсутствует эффективное и стабильное центральное правительство? |
| The 18 address lines allow the addressing of a maximum of 256 KB. | 18 адресных линий позволяли адресовать до 256 КБ. |
| To do this, just send your request directly to the e-mail address. | Этот запрос возможно адресовать просто на электронную почту нашего веб-мастера: . |
| If the answer to her address request is one of them, it's going to take a bit longer to restore. | Если ответ на ее адресный запрос среди них, то восстановление займет немного больше времени |
| Maps have full support for automatic routing and address search, as well as search for points of interest by name. | Карты поддерживают автоматическую прокладку маршрутов (авторутинг), адресный поиск, и поиск точек интереса (POI) по имени. |
| The address register was developed prior to the 1991 Census where it was first introduced as a post drop-off check to ensure that known dwellings through administrative records were not missed by the enumerator. | Адресный регистр был разработан до переписи 1991 года, в ходе которой он был впервые применен в качестве средства послеобходного контроля, с тем чтобы гарантировать, что перечисленные в административных списках единицы жилья не были пропущены счетчиком. |
| The verified and expanded Address Register now serves as the core for the census dwelling frame which is used for pre-printing addresses on questionnaires, controlling and monitoring non-response follow-up and overall operations control. | Выверенный и расширенный адресный регистр в настоящее время составляет основу инструментария для переписи единиц жилья, который используется для заблаговременного внесения адресов в переписные листы, контроля и мониторинга дополнительных мер по проведению повторных обследований в случае непредставления данных, а также для общего операционного контроля. |
| Comprises two registers: address register - name, address, phone number, etc.; and statistical register of collected data - crops, livestock, labour force and machinery; | Включает в себя два регистра: адресный регистр - имя, адрес, номер телефона и т.д. - и статисти-ческий регистр собранных данных - культуры, поголовье скота, рабочая сила и техника; |
| Along the same lines, measures relating to land reform in indigenous communities must address women's right to own and inherit land and property. | Наряду с этим при принятии мер, связанных с проведением земельной реформы в общинах коренных народов, следует обращать внимание на право женщин владеть землей и имуществом и наследовать их. |
| OAPR, in its evaluation letters, continued to highlight the need for projects and country office management to immediately address these causes. | УРАЭР в своих письмах с изложением оценок продолжало обращать особое внимание на необходимость незамедлительного устранения указанных причин руководством проектов и страновых отделений. |
| The Committee has also reminded States that they must address those cases where foreign wives waiting for the acquisition of their husband's nationality are put in a vulnerable situation and at risk of violence, exploitation and abuse. | Комитет напомнил также государствам, что они обязаны обращать внимание на случаи, когда жены-иностранки, ожидающие получения гражданства своих мужей, оказываются в уязвимом положении и под угрозой насилия, эксплуатации и злоупотреблений. |
| As we move towards a post-2015 agenda, we must directly address the experience of women migrants today. | По мере того, как мы продвигаемся вперед на пути к формированию повестки дня на период после 2015 года, мы должны сегодня непосредственно обращать внимание на опыт женщин-мигрантов. |
| The Second Committee was advised that diplomats and other peacemakers needed to first address the process and attitudinal dimensions of peacemaking. | В адрес Второго комитета была высказана рекомендация относительного того, что дипломатам и другим миротворцам следует прежде всего обращать внимание на процедурные аспекты миротворческой деятельности и на необходимость изменения отношения людей к такой деятельности. |
| Such systems, which may take into account appropriate threshold values in their application, shall address, inter alia... | Такие системы, которые могут предусматривать надлежащие пороговые показатели при их применении, затрагивают, среди прочего, ... |
| These programmes address comprehensively the three levels of law enforcement: the individual police officer, organizational structures of the police forces and the required support for democratic policing in society at large. | Эти программы всесторонним образом затрагивают три уровня правоохранительной деятельности: отдельного сотрудника полиции, организационные структуры полицейских сил и требующуюся поддержку демократической полицейской службы в обществе в целом. |
| 2.14 Pls. describe how informal and public awareness raising activities address SD issues (e.g in press articles, TV and radio programs promoting environmentally friendly goods and services, sustainable lifestyles, public lectures). | 2.14 Каким образом неформальное обучение и деятельность по повышению осведомленности общественности затрагивают вопросы УР (например, в прессе, на радио и телевидении, в программах, продвигающих экологические товары и услуги, публичные лекции на тему экологически устойчивого образа жизни). |
| It should be noted that the principles do not address issues relating to the registration of security rights in marks that may not be registered in a trademark office, leaving those issues to domestic secured transactions law (including the law recommended in the Guide). | Следует отметить, что эти принципы не затрагивают вопросы, связанные с регистрацией обеспечительных прав в знаках, которые не могут быть зарегистрированы в бюро по товарным знакам, поскольку эти вопросы регулируются внутренним законодательством об обеспеченных сделках (включая законодательство, рекомендуемое в Руководстве). |
| The Committee may wish to discuss how areas and activities of its current programme of work indirectly address the reduction of GHG emissions, as well as how: | Комитет, возможно, сочтет целесообразным обсудить вопрос о том, как область и направления деятельности в рамках его нынешней программы работы косвенно затрагивают вопрос о сокращении выбросов ПГ, а также: |