I'm calling to tell you that there is a new address for forwarding my mail. | Я звоню, чтобы сообщить тебе новый адрес на который можно высылать мне мою почту. |
No, you gave this address. | Нет, ты дал этот адрес. |
notifications containing information on the balance and transactions carried out on the card may be sent to the e-mail address or second phone number as indicated by you. | сообщения, содержащие информацию о состоянии счета и проведенным по картам операциям, могут дублироваться на указанный Вами электронный адрес или второй номер мобильного телефона. |
Instead of changing the system call address, why not change the system call itself? | Вместо того, чтобы изменять адрес системного вызова, почему бы не изменить сам системный вызов? |
notifications containing information on the balance and transactions carried out on the card may be sent to the e-mail address or second phone number as indicated by you. | сообщения, содержащие информацию о состоянии счета и проведенным по картам операциям, могут дублироваться на указанный Вами электронный адрес или второй номер мобильного телефона. |
The World Bank has also provided substantial support for projects that address objectives of the Global Programme of Action. | Существенную поддержку проектов, направленных на решение задач Глобальной программы действий, оказывал также Всемирный банк. |
The Trust Fund supports the implementation of existing laws, policies and national actions that address violence against women and girls. | Целевой фонд оказывает поддержку в исполнении действующих законов, реализации политических мер и осуществлении на национальном уровне практических действий, имеющих своей целью решение проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
For this, policies must address real business issues, as enterprises see them; | Для этого политика должна ориентироваться на решение реальных деловых вопросов, как они видятся предприятиям; |
Finally, it goes without saying that the reform should also address the problem of how to improve the Council's working methods, including enhancement of the transparency of its work. | И наконец, само собой разумеется, что реформа должна быть также направлена на решение проблемы улучшения методов работы Совета, включая повышение ее транспарентности. |
Address vulnerable populations and unmet needs | Решение проблем уязвимых групп населения и обеспечение неудовлетворенных потребностей |
Policies, measures, regulations and institutions should harness new opportunities and address new threats. | Политика, меры, нормы регулирования и учреждения должны обеспечивать использование новых возможностей и устранение новых опасностей. |
The international community's collective task was to preserve, continue to improve and strengthen its qualities and address its weaknesses. | Общей задачей международного сообщества является сохранение, постоянное совершенствование и укрепление таких операций и устранение их недостатков. |
That agenda for the future should address the debts and pending issues identified during this five-year review process, among them inequality, adolescent pregnancy and maternal mortality. | Эта повестка дня на будущее должна включать устранение задолженности по невыполненным задачам и решение выявленных в ходе пятилетнего обзора сохраняющихся проблем, в число которых входят неравенство, подростковая беременность и материнская смертность. |
UNHCR and IOM will further enhance cooperation through the adoption of Framework Standard Operating Procedures, which will ensure a better understanding of each other's respective roles and responsibilities and address any gaps. | УВКБ и МОМ продолжат укреплять сотрудничество, приняв рамочный стандартный порядок действий, который обеспечит лучшее понимание соответствующих обязанностей и роли каждой организации и устранение любых пробелов. |
Rather, they should include a human rights perspective and address the underlying causes of violent extremism, abuses of the right to freedom of religion or belief, societal fragmentation, and what drove individuals to extremism. | Они должны скорее включать правозащитный аспект и быть направлены на устранение коренных причин насильственного экстремизма, злоупотреблений правом на свободу религии и убеждений, разрозненности общества и того, что толкает отдельных лиц к экстремизму. |
The Special Committee would address the issue further at the resumed session to be held after the Secretary-General issued his report on the matter. | Специальный комитет продолжит рассмотрение этой проблемы на возобновленной сессии, которая состоится после подготовки Генеральным секретарем доклада по этому вопросу. |
My delegation believes that the suggestions that we offer for consideration address fundamentals. | Наша делегация считает, что выносимые нами на рассмотрение предложения касаются существа проблем. |
The crafting of this common language in particular, and the report that we shall have before us in the Committee next year, will allow us to see with greater breadth and deeper understanding the needs that lie ahead as we address this matter. | Выработка единых формулировок, а также доклад, который будет представлен на рассмотрение Комитета в следующем году, позволят нам углубить и расширить понимание тех вопросов, на которые нам предстоит дать ответ при решении этой задачи. |
The task for all States Parties over the course of this review cycle will be to identify and address particular aspects on which incremental progress is necessary, and should be made, with a view to advancing towards the objective of a nuclear-weapon-free world. | В задачу всех государств-участников в ходе этого цикла рассмотрения действия Договора будет входить определение и рассмотрение конкретных аспектов, в отношении которых требуется достижение поступательного прогресса, который должен быть достигнут, с целью продвижения вперед в направлении реализации цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
In 2012, the IASC endorsed the five commitments on accountability to affected people/populations: to improve leadership; to improve transparency; to respond to feedback and address complaints; to encourage participation; and to enhance design, monitoring and evaluation. | В 2012 году Межучрежденческий постоянный комитет (МПК) одобрил пять обязательств в отношении подотчетности перед пострадавшим населением: улучшение качества руководства, повышение уровня транспарентности, реагирование на замечания и рассмотрение жалоб, поощрение участия, а также повышение эффективности разработки, мониторинга и оценки. |
The Working Group could address issues concerning internally displaced persons and refugees as an integral part of conflict resolution. | Рабочая группа могла бы рассмотреть вопросы, касающиеся перемещенных внутри стран лиц и беженцев, в качестве неотъемлемого элемента урегулирования конфликтов. |
We might also address, albeit briefly, the matter of reports. | Мы могли бы также рассмотреть, хотя и кратко, вопрос о докладах. |
Should the fourth special session address the prevention of the use of weapons of mass destruction, delivery vehicles and major weapon systems as a priority agenda item? | Следует ли на четвертой специальной сессии рассмотреть вопрос о предотвращении использования оружия массового уничтожения, средств доставки и крупных систем оружия в качестве одного из главных пунктов повестки дня? |
A general view was that a number of those types of creditors would be within the category of unsecured creditors affected by the stay, but it was suggested that the draft Guide should address the issues clearly. | Общее мнение состояло в том, что некоторые такие категории кредиторов будут относиться к категории необеспеченных кредиторов, на которых мораторий распространяется, однако указывалось, что в проекте руководства следует четко рассмотреть эти вопросы. |
If the BAT/BEP guidance is updated to consider PBDE (and other new POPs) the waste management section could then address crucial waste streams relevant for management PBDE articles. | После доработки руководящих положений по НИМ/НВПП с учетом вопросов, касающихся ПБДЭ (и других новых СОЗ), можно перейти к регулированию отходов и рассмотреть критически важные потоки отходов, актуальные в контексте статей по регулированию ПБДЭ. |
It promotes the application of the principles of Convention No. 169 and provides assistance in the development of policies and legislation that address the particular needs of indigenous peoples. | Он способствует применению принципов Конвенции Nº 169 и предусматривает оказание помощи в разработке политики и законодательства, направленных на удовлетворение особых потребностей коренных народов. |
Delegations from EECCA countries also indicated their willingness to participate in the activities, especially those that would address their technical and training requirements. | Делегации стран ВЕКЦА также заявили о своей готовности участвовать в этой деятельности, особенно в деятельности, направленной на удовлетворение их технических потребностей и потребностей в профессиональной подготовке. |
UNICEF, UNHCR, Government institutions and a wide range of civil society actors are involved in a variety of programmes to protect the rights and address the needs of these children. | ЮНИСЕФ, УВКБ, правительственные учреждения и широкий круг субъектов гражданского общества принимают участие в осуществлении различных программ, направленных на защиту прав и удовлетворение потребностей таких детей. |
UNFPA also supports treatment, rehabilitation and counselling for traumatized women and their families in refugee camps and affected areas through projects that address the needs of women and girls in conflict and post-conflict situations. | Кроме того, ЮНФПА оказывает содействие в деле лечения, реабилитации и консультирования пострадавших женщин и членов их семей в лагерях беженцев и в пострадавших районах в рамках проектов, рассчитанных на удовлетворение потребностей женщин и девочек в условиях конфликтов и постконфликтных ситуаций. |
(b) Pursue a coordinated set of policies that might address, for example, gender relevant training and extension needs, new vessel design, finance and the need of new port facilities; | Ь) осуществлять комплекс скоординированных стратегий, которые могут охватывать, например, профессиональную подготовку с учетом гендерных факторов и удовлетворение потребностей в области распространения знаний; проектирование новых промысловых судов; финансирование; и необходимость в новых портовых сооружениях; |
To help address the complex dimensions of that issue, the UN-Habitat Global Land Tool Network needed to be further mainstreamed. | С тем чтобы помочь решить сложные аспекты данного вопроса, необходимо провести дальнейшую актуализацию Глобальной сети разработчиков средств землеустройства ООН-Хабитат. |
Also, the Executive Chairman asked whether the Deputy Prime Minister assumed that the technical evaluation meeting on the biological weapons area could address and settle all the issues in that area. | Исполнительный председатель далее спросил, считает ли заместитель премьер-министра, что на совещании по технической оценке по вопросам биологического оружия можно рассмотреть и решить все вопросы в этой области. |
If we want the Organization to remain relevant and to maintain its pivotal role in the new era, we must urgently address the problem of Council reform despite all the problems and political sensitivities we may encounter. | Если мы хотим, чтобы Организация оставалась актуальной и сохранила свою ключевую роль на новом этапе, мы должны неотложно решить проблему реформы Совета, несмотря на все трудности и уязвимые в политическом отношении моменты, с которыми мы можем столкнуться. |
128.70. Address discrimination against non-citizens, particularly concerning domestic workers, granting them equal protection and rights as to its own citizens (Slovakia); | 128.70 решить проблему дискриминации в отношении неграждан, в частности в отношении домашних работников, обеспечив для них равную защиту и равные права с гражданами страны (Словакия); |
(b) Address the problem of inter-grade differentials for Professional staff in a manner that provides that margins at all grade levels are contained within the prescribed limits (see para. 31); | Ь) решить проблему соотношений размеров вознаграждения для соседних классов категории специалистов таким образом, чтобы обеспечить сохранение размеров разницы для всех уровней в рамках установленных пределов (см. пункт 31); |
Each country concerned has its own ideas on how to adequately address these problems. | У каждой конкретной страны есть свои представления о том, как лучше всего решать эти проблемы. |
Eritrea would address its human rights challenges on the basis of broad political participation, a sense of freedom and respect for the rule of law. | Эритрея будет решать существующие проблемы в области прав человека на основе широкого политического участия, уважения чувства свободы и соблюдения принципа верховенства права. |
Unite with community and government leaders to explore how religious leaders can effectively address community needs and work towards reducing violence against women | Налаживание взаимодействия с общинными и государственными лидерами для обсуждения вопроса о том, как религиозные лидеры могут действенно решать проблемы на уровне общин и содействовать сокращению насилия в отношении женщин. |
UNICEF will continue to support the monitoring of wider results achieved by national and cooperating partners and address these challenges by defining key areas of capacity, policy or legislation that UNICEF aims to strengthen in favour of children's rights. | ЮНИСЕФ будет продолжать оказывать поддержку в осуществлении контроля за более общими результатами, достигнутыми национальными партнерами и партнерами в области сотрудничества, и решать такие проблемы на основе выявления ключевых областей развития потенциала, политики или законодательства, которые ЮНИСЕФ стремится усилить для обеспечения прав детей. |
(a) Address new challenges in the global trading environment; undertake short-term adjustments; and improve competitiveness in agricultural exports; | а) решать новые задачи в сфере международной торговли; вносить краткосрочные коррективы и повышать конкурентоспособность экспорта сельскохозяйственной продукции; |
We can address root causes of gender inequality by designing and implementing holistic interventions to improve women's lives. | Мы можем устранить коренные причины гендерного неравенства путем разработки и принятия носящих комплексный характер мер, направленных на повышение качества жизни женщин. |
It recommended that Romania address the causes of child and infant mortality and malnutrition. | Он рекомендовал Румынии устранить причины детской и младенческой смертности и недостаточного питания. |
These actions address three main obstacles: | Эти действия призваны устранить следующие три главных препятствия: |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it address the weaknesses identified in the back-up procedures relating to information technology across the Agency. | БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии устранить недостатки в процедурах резервирования данных, которые связаны с применением информационных технологий во всех подразделениях Агентства. |
The Board of Auditors further recommended that UNFPA address the weaknesses in its regional office architecture, as noted in the audit report of 14 September 2011 of the Division for Oversight Services on governance arrangements for country-office programme delivery. | Комиссия ревизоров также рекомендовала ЮНФПА устранить недостатки в структуре сети региональных отделений, которые отмечались в ревизорском заключении от 14 сентября 2011 года Отдела служб надзора, касающемся управленческих механизмов в поддержку выполнения программ страновыми отделениями. |
At this point may I draw the Assembly's attention to the opening address of the Secretary-General, in which he stated that the rich countries have an indispensable role to play in assisting the poorer countries. | Здесь я хотела бы обратить внимание Ассамблеи на выступление Генерального секретаря на открытии этой сессии, в котором он подчеркнул, что богатые страны должны сыграть важную роль в оказании помощи бедным странам. |
EU Anti Discrimination Policy and Practice, Address at the Institute of Law of the Chinese Academy of the Social Sciences, Beijing, China, May 2008 | "Политика и практика ЕС в области борьбы с дискриминацией" (выступление в Институте права Китайской академии общественных наук, Пекин, Китай, май 2008 года). |
17 Address by James D. Wolfensohn, President of the World Bank Group to the Boards of Governors of the World Bank Group and International Monetary Fund at their joint annual discussion, on 28 September 1999. | 17 Выступление Джеймса Д. Вульфенсона, президента Группы Всемирного банка, перед членами Совета управляющих Группы Всемирного банка и представителями Международного валютного фонда на совместной ежегодной конференции 28 сентября 1999 года. |
I should also like to express my gratitude to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his important address to the Committee. | Хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за его важное выступление в Первом комитете 17 октября. |
The General Assembly heard an address by H.E. The Honourable Elias Camsek Chin, Vice-President of the Republic of Palau. | Генеральная Ассамблея заслушала выступление Его Превосходительства достопочтенного Элиаса Камсека Чина, вице-президента Республики Палау. Генеральная Ассамблея заслушала выступление Его Превосходительства достопочтенного Уинстона Болдуина Спенсера, премьер-министра Антигуа и Барбуды. |
Some delegations drew attention to the importance of the ecosystem approach to management, which, they suggested, meant that the GMA should address holistically all impacts on the oceans. | Одни делегации обратили внимание на важность применения в сфере управления экосистемного подхода, который, как они считают, означает, что в рамках ГОМС следует рассматривать на глобальной основе все виды воздействия на Мировой океан. |
There is a need to integrate the various programmes undertaken by the United Nations and other multi-stakeholders on conflict prevention and peace-building and to mould them into a general strategy that will address the various concerns in a comprehensive, coordinated and sustainable manner. | Существует необходимость интегрировать различные программы, которые осуществляет Организация Объединенных Наций и другие многоотраслевые учреждения в области предотвращения конфликтов и миростроительства, объединив их в единую стратегию, с помощью которой можно рассматривать различные проблемы на основе всеобъемлющего, координированного и устойчивого подхода. |
Moreover, under the "Uniting for peace" procedure, the Assembly can address such issues when the Council fails to exercise its responsibility with regard to international peace and security because of the lack of unanimity among its five permanent members. | Кроме того, в соответствии с процедурой, предусмотренной в резолюции «Единство в пользу мира», Ассамблея может рассматривать такие вопросы, когда Совет не может выполнить свою обязанность по поддержанию мира и безопасности ввиду отсутствия единогласия среди его пяти постоянных членов. |
The agreement may also address the details of the final decision under article 6 of the Convention, in particular which decisions in each country should be considered as the "final decision" for the purpose of triggering the requirements of article 6 of the Convention. | В соглашении можно также предусмотреть детали окончательного решения в соответствии со статьей 6 Конвенции Эспо, в частности, какие решения в каждой стране следует рассматривать как «окончательное решение» с целью «запуска» требований статьи 6 Конвенции. |
As a first step towards ensuring greater coherence, the Council decided that the high-level and coordination segments would focus on the same cross-sectoral conference themes, but would also address them from both a policy development and a coordination perspective. | Совет постановил в качестве первого шага по пути обеспечения большей согласованности сосредоточить внимание на этапе заседаний высокого уровня и этапе координации на одних и тех же темах конференций, а также постановил рассматривать эти темы как под углом зрения разработки политики, так и с точки зрения координации. |
Within the context of its political discussion club, UNTOP will address issues related to local authorities' performance under democratic conditions and in a market economy. | По линии своего клуба политических дискуссий ЮНТОП будет заниматься вопросами того, насколько эффективно действуют местные органы власти в условиях демократии и рыночной экономики. |
Member States should analyse those proposals in detail, but it should be borne in mind that the Secretariat could not address those issues without a decision by the Member States. | Государства-члены должны подробно проанализировать эти предложения, однако при этом необходимо помнить о том, что Секретариат не может заниматься этими проблемами в отсутствие решения государств-членов. |
The holder of the post would also address basic issues relating to the delegation of authority to missions for the processing of claims and disciplinary procedures in field missions. | Лицо, занимающее этот пост, будет заниматься также основными вопросами, связанными с делегированием миссиям полномочий по рассмотрению жалоб и применению дисциплинарных процедур в ходе миссий на местах. |
To improve communication with the Sierra Leonean population and to properly address complaints, an Ombudsperson, whose terms of reference have already been developed, will be deployed to the Mission shortly. | Чтобы улучшить связь с населением Сьерра-Леоне и надлежащим образом заниматься поступающими жалобами, вскоре в распоряжение Миссии будет направлен омбудсмен, круг полномочий которого уже определен. |
Consequently, we must address the nuclear issue so that it will bear fruit in "realistic" terms, acknowledging that it is a process that will necessarily unfold in stages. | Поэтому для получения "реалистических" результатов нам надо заниматься рассмотрением ядерной проблемы, признавая, что тот процесс будет непременно разворачиваться поэтапно. |
They must address a national strategy and action plan, participation, monitoring and accountability, and international assistance and cooperation. | Они должны касаться национальной стратегии и плана действий, участия, контроля и отчетности, международной помощи и сотрудничества. |
South Africa stated that the national report highlights an initiative that would address the development of infrastructure in remote rural areas. | Южная Африка отметила, что в национальном докладе упоминается инициатива, которая будет касаться развития инфраструктуры в отдаленных сельских районах. |
Such a document ought to be developed jointly by States parties and the treaty bodies and should address only procedural matters related to handling such communications. | Указанный документ должен быть подготовлен государствами-участниками совместно с договорными органами и касаться только процедурных моментов обращения с подобными сообщениями. |
Specific research programmes within this area will address such issues as engendering the political agenda at the local level; women, conflict, and conflict prevention and resolution; and women, human rights and identity politics. | Конкретные исследовательские программы, осуществляемые в данной области, будут касаться таких вопросов, как содействие обсуждению политических вопросов на местном уровне; женщины и предотвращение и урегулирование конфликтов; и женщины, права человека и политика в отношении человеческой личности. |
It was also agreed that the title of the consolidated draft article, which would address both the means and form of communications in procurement, should be changed to "Communications in procurement" so as to convey the general scope of the article. | Было также достигнуто согласие о том, что название сводного проекта статьи, который будет касаться как средств передачи, так и формы сообщений в процедурах закупок, должно быть изменено на "Сообщения в процессе закупок", с тем чтобы отразить общую сферу применения данной статьи. |
The discussion will address issues such as training of law enforcement officials and the judiciary. | В ходе обсуждения будут рассматриваться такие вопросы, как подготовка сотрудников правоохранительных органов и судебной системы. |
His final report to the Commission will again address the situation in terms of the human rights obligations of Myanmar. | В его заключительном докладе Комиссии эта ситуация будет вновь рассматриваться в свете обязательств Мьянмы в области прав человека. |
The draft guide should address policy issues, since it was impossible to adopt legislation without policy decisions. | В проекте руководства должны рассматриваться вопросы политики, поскольку принять законодательство без директивных решений невозможно. |
In addition, the Peacebuilding Support Office and UN-Women are currently planning a three-year programme on gender-responsive peacebuilding, which will address empowering women to engage effectively in national peace and reconstruction efforts. | Кроме того, Управление по поддержке миростроительства и Структура «ООНженщины» в настоящее время планируют трехлетнюю программу миростроительства с учетом гендерной проблематики, в рамках которой будет рассматриваться вопрос о предоставлении женщинам возможности принимать активное участие в деятельности по укреплению мира и восстановлению на национальном уровне. |
The framework will address, among other items, 3Rs issues. | В этой программе будут рассматриваться, среди прочего, вопросы сокращения, повторного использования и утилизации. |
So if sales start to drop, then the person can identify the problem and address the issue. | А если продажи начинают падать, тогда ответственный может определить проблему и заняться ее решением. |
Governments in all EECCA and SEE countries should urgently address the serious bottlenecks caused by weak environmental institutions. | Во всех странах ВЕКЦА и ЮВЕ правительства должны в срочном порядке заняться серьезными проблемами, обусловленными слабостью природоохранных учреждений. |
It should address the issues of overcrowding and the segregation of minors and of female and male prisoners as a matter of priority. | Оно должно в первоочередном порядке заняться решением вопросов переполненности, а также раздельного содержания несовершеннолетних, женщин и мужчин-заключенных. |
The conference on Financing for Development should take up these and other ideas and address technical economic issues in such a way that the developing countries could derive maximum benefit from solutions proposed. | Конференция по финансированию развития должна рассмотреть эти и другие идеи и заняться решением технических экономических вопросов таким образом, чтобы развивающиеся страны могли извлечь максимум выгод из предлагаемых решений. |
Address the gender disparity as well as women's limited access to education, their limited political representation and limited participation in decision-making (Azerbaijan); | Заняться проблемами гендерного неравенства, а также ограниченного доступа женщин к образованию, их ограниченного политического представительства и ограниченного участия в процессе принятия решений (Азербайджан). |
As you probably know, the president doe's a regular Saturday morning radio address which he records on Friday. | Как вы вероятно знаете, президент делает свой обычное субботнее радио обращение, которое он записывает в пятницу. |
Nor did the address to the Fourth World Conference on Women made by the Secretary-General of the United Nations include any information about the progress made in the implementation of the resolution. | Обращение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций к четвертой Всемирной конференции по положению женщин также не содержало никакой информации о прогрессе, достигнутом в осуществлении указанной резолюции. |
President Eisenhower's 1953 "Atoms for Peace" address to the General Assembly laid the foundation for civil nuclear cooperation between the United States and other countries and organizations. | Обращение президента Эйзенхауэра к Генеральной Ассамблее «Атом для мира» в 1953 году заложило основу для развития сотрудничества в области гражданского использования ядерной энергии между Соединенными Штатами и другими странами и организациями. |
Address from Government Members to the citizens of Georgia concerning the Third Road Safety Week in the UN/ECE Region | Обращение членов правительства к гражданам Грузии в связи с проведением третьей Недели безопасности дорожного движения в регионе ЕЭК ООН. |
Address gaps in the application of safety procedures relevant to the operation of chemical-intensive facilities, including the environmentally sound management of hazardous substances and products. | Устранение недостатков в применении процедур обеспечения безопасности при эксплуатации объектов, где интенсивно используются химические вещества, включая экологически безопасное обращение с опасными отходами и продуктами. |
National job creation efforts must address gender-related constraints on women's capacities and mobility. | Принимая меры в целях создания рабочих мест, страны должны устранять обусловленные гендерными стереотипами препятствия, ограничивающие возможности и мобильность женщин. |
The resulting forecasts will improve the ability of UNICEF to identify in advance and address shortfalls and/or surpluses. | Полученные прогнозы позволят повысить способность ЮНИСЕФ заранее выявлять и устранять недостатки и/или излишние элементы. |
Delegations asked how UNDP would address the shortcomings identified by the evaluation and requested a comprehensive management response at the first regular session 2006. | Делегации интересовались, каким образом ПРООН будет устранять недостатки, выявленные при проведении оценки, и просили представить руководству всеобъемлющий ответ в этой связи на первой очередной сессии 2006 года. |
The Working Group emphasizes the need to employ a multi-pronged approach, at both national and international levels, to continuously address the constraints in the attainment of the Millennium Development Goals. | Рабочая группа подчеркивает необходимость использования многовекторного подхода как на национальном, так и международном уровнях, с тем чтобы на постоянной основе устранять факторы, препятствующие достижению целей Декларации тысячелетия в области развития. |
In all cases, they will seek to leverage the existing and on-going work within the relevant domain, and will seek to identify and address gaps in existing work rather than duplicate it. | Во всех случаях они будут стремиться активизировать уже начатую и текущую работу в соответствующей области, а также будут стремиться к тому, чтобы выявлять и устранять пробелы в существующей работе, а не дублировать ее. |
How dare you address the Knight of the Queen's guard thusly. | Как ты смеешь обращаться так к Рыцарю личной гвардии Королевы. |
For the next 24 hours, while I perfect my character, I must ask that you address me by my proper title. | В течение следующих 24 часов, пока я совершенствую своего героя, я должен попросить вас обращаться ко мне, называя мой титул. |
You'll let him address you like that? | Ты позволишь ему так с собой обращаться? |
Your remit, Miss Simmons-Howe, is to solely address me on the secret evidence, which we will evaluate in closed session. | Ваша задача, Мисс Симмонс-Хау, обращаться исключительно ко мне по уликам, которые мы рассмотрим на закрытом слушании. |
How dare you, a citizen of the Fire Nation, address your Fire Lord this way? | Как смеешь ты, гражданин Страны Огня Так обращаться к своему Хозяину Огня |
The suggestion was made that it might be useful to consider in the context of paragraph 25 the possibility of planning the proceedings on the basis of a questionnaire that the tribunal might address to the parties or on the basis of written submissions of the parties. | Было высказано мнение, что в контексте пункта 25 целесообразно было бы, вероятно, рассмотреть возможность планирования хода разбирательства на основе вопросника, который суд мог бы направить сторонам, или на основе письменных предложений сторон. |
The Chairperson should certainly address a communication to the Chairperson of the Tenth Meeting indicating the Committee's wish to participate in the preparation of the draft plan. | Председателю следует непременно направить в адрес председателя десятого совещания сообщение, отметив в нем желание Комитета принять участие в подготовке упомянутого проекта плана. |
Although trade union organizations such as the International Confederation of Free Trade Unions did not currently address the problems of migrants, they should be contacted and given information about the Convention. | Хотя такие профсоюзные организации, как Международная конфедерация свободных профсоюзов, не занимаются в настоящее время проблемами мигрантов, с ними можно было бы установить контакт и направить им информацию о Конвенции. |
Please complete this form and send it as soon as possible, but not later than 31 August 2000, together with a copy of the bank transfer to the following address: | Просьба заполнить этот бланк и направить его как можно скорее, но не позднее 31 августа 2000 года вместе с копией банковского перевода по следующему адресу: |
In September 1994, the International Conference on Population and Development, to be held at Cairo, will address the impact of demographic factors on development and take up the challenge of creating a truly people-centred development. | В сентябре 1994 года на Международной конференции по народонаселению и развитию, которая состоится в Каире, будут рассмотрены последствия демографических факторов для развития и будет предпринята попытка принять вызов, обусловленный потребностью направить развитие в такое русло, где в центре внимания действительно находится человек. |
The Commission should address that issue either at the current stage when it determined the scope of application, or at a later stage, and it should also give consideration to the case of Non-Self-Governing Territories whose international relations depended on another State. | Комиссия должна рассмотреть этот вопрос либо на нынешней стадии, когда она будет устанавливать сферу применения иммунитета, либо на более позднем этапе, при этом она должна также учитывать случай, когда речь идет о несамоуправляющихся территориях, которые в международных отношениях зависят от другого государства. |
Second, the duty to cooperate was inherently reciprocal in nature and, therefore, although the draft articles referred primarily to a duty of States, they would also address the entitlement of States to receive cooperation. | Во-вторых, обязанность сотрудничать по своей сути и природе - обязанность обоюдная, а это значит, что, хотя речь в проектах статей ведется в первую очередь об обязанности государств, они предполагают и право на взаимодействие с ними. |
109.20 Address the marginalization suffered by persons with disabilities in society, especially children and girls as regards employment, education, and the basic right of access to public buildings (Ghana); | 109.20 решить проблему маргинализации, с которой сталкиваются инвалиды в обществе, особенно дети и девочки, когда речь идет о трудоустройстве, образовании и основном праве на доступ в общественные здания (Гана); |
Among other things, they address such issues as health care for incarcerated persons, standards for the use and application of constraint instruments, and the use of firearms. Article 13: Allegations of Torture, and | Среди прочего в них идет речь о таких вопросах, как охрана здоровья лиц, содержащихся в тюрьмах, нормы использования и применения средств усмирения, а также применение огнестрельного оружия. |
The consensus reflected in the 2008 joint submission of 11 NGOs was to commend the human rights approach to poverty reduction adopted in the draft guiding principles, and in particular, the way in which they address the process of poverty eradication, and not merely the outcome. | Правительство Аргентины высказалось в поддержку правозащитного подхода к искоренению крайней нищеты, подчеркнув, что, когда говорят об "основных правах", то речь идет о правовой категории, а не о благотворительности. |
The report on the operational experience of the Senior Vendor Review Committee, which had been established for one year to review cases of vendors under investigation for unethical practices, should address the possibility of absorbing future activities within the existing arrangements. | В докладе о практическом опыте Комитета высокого уровня по проверке работы поставщиков, созданного на срок в один год для рассмотрения дел о неэтичных действиях поставщиков, следует проанализировать возможность выполнения будущей деятельности в рамках уже существующих механизмов. |
It is important to analyse the causal links between social standards and the sale and exploitation of children in order to better understand and address them. | Важно проанализировать причинные связи между социальными нормами и явлениями продажи и эксплуатации детей, чтобы лучше их понять и больше о них узнать. |
They should review whether their policies, legislation, regulations and enforcement measures effectively address this heightened risk, including through provisions for human rights due diligence by business. | Им следует проанализировать вопрос о том, насколько эффективно их политика, законодательство, подзаконные акты и меры правоприменения позволяют избежать такого повышенного риска, в том числе путем принятия положений, касающихся проявления должной заботы о правах человека со стороны предприятий. |
Without prejudice to the human rights of trafficked persons, States should carefully examine the characteristics of individuals who are trafficked from a particular community in order to effectively address factors that increase people's vulnerability to trafficking. | Государства должны без ущерба для прав человека лиц, ставших объектом торговли людьми, тщательно проанализировать характерные особенности тех представителей общин, которые стали объектом торговли, с тем чтобы принять действенные меры для устранения факторов, повышающих степень уязвимости людей в отношении торговли людьми. |
This report, to be published by mid-2004, will address the role of industrialization in achieving the Millennium Development Goals, with a focus on the sub-Saharan African countries. | Цель этого совещания заключалась в том, чтобы проанализировать структуры развития регионов, превратившихся в последние годы в мощные узлы глобальной экономики. |
The Working Group confirmed that classification societies should not address their applications directly to the Administrative Committee. | Группа подтвердила, что классификационные общества не должны направлять свои заявки непосредственно Административному комитету. |
In this connection, either side could address to the United Nations administration of the airport any complaint concerning the implementation of this commitment. | В этой связи любая из сторон может направлять в орган Организации Объединенных Наций по управлению аэропортом любую жалобу относительно осуществления этого обязательства. |
UNIDO projects must be implemented in consultation with host countries, while its technical assistance should not be restricted but should address those countries' priorities and real needs. | Проекты ЮНИДО необходимо осуществлять на основе консультаций с прини-мающими странами, а ее техническая помощь не должна носить ограниченный характер и ее следует направлять на удовлетворение приоритетов и реальных потребностей этих стран. |
When problems exist that a family cannot address by itself, the State and the social sectors must intervene, but they should focus their efforts on strengthening the family's own independence and minimizing its dependency on external services. | В том случае, когда с возникающими проблемами семья не может справиться самостоятельно, должны вмешиваться государство и социальные службы, однако при этом им необходимо направлять свои усилия прежде всего на укрепление независимости семьи и сведение к минимуму степени ее зависимости от помощи внешних служб. |
Mr. Dubovec (National Law Center for Inter-American Trade) proposed that a separate slot should be included for searchers who submitted a paper search request in which they would indicate the person and address to which the results of the search should be mailed. | Г-н Дубовек (Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской торговли) предлагает включить для лиц, ведущих поиск, которые подают запрос в бумажной форме, отдельную графу, предназначенную для указания лица - получателя результатов поиска и адреса, на который следует направлять результаты поиска. |
But I recommend you don't address them. | Но я советую вам не выступать перед ними. |
As this is the last time that Judge Owada will address the Assembly in his capacity as President of the highest world court, I should like to pay tribute to him for his stewardship of that organ over the past three years. | Поскольку сейчас судья Овада в последний раз будет выступать перед Ассамблеей в своем качестве Председателя Высшего мирового суда, я хотел бы воздать ему должное за его руководство этим органом на протяжении последних трех лет. |
For example, on the basis of several meetings and existing reports, the United Nations could annually address transnational parliamentary bodies in various regions around the world, such as the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. | Например, на основе нескольких заседаний и существующих докладов, Организация Объединенных Наций могла бы ежегодно выступать перед транснациональными парламентскими органами в различных регионах мира, такими, как Парламентская ассамблея Совета Европы. |
Mr. Trapp: It is a true pleasure to be here and to talk to members and address some of the issues related to the upcoming second review conference of the Chemical Weapons Convention. | Г-н Трапп: Для меня большая честь быть здесь, выступать перед членами и иметь возможность затронуть некоторые из вопросов, связанных с предстоящей второй Конференцией участников Конвенции по химическому оружию по рассмотрению ее действия. |
Dame Billie Miller (Barbados): It is with great pleasure that I address this High-level Dialogue on Migration and Development, which represents an important step in enhanced global cooperation on the issue of international migration and development. | Г-жа Билли Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед участниками диалога на высоком уровне по вопросу миграции и развития, который представляет собой важный шаг в направлении укрепления глобального сотрудничества по проблеме международной миграции и развития. |
Fortunately, with the advent of the x64 architecture we can now address an (almost) unlimited amount of memory, which means the end of bottlenecks. | К счастью, благодаря x64 архитектуре, теперь мы может адресовать почти неограниченное количество памяти, что означает отсутствие узкого места. |
As a result, it can only address 8 KB of memory, which for some applications at the time (1975) was acceptable and not overly restrictive. | В результате этого процессор может адресовать 8 КБ памяти, что для некоторых применений в это время (1975) было достаточно. |
I address my special words of gratitude to the Government of Portugal, whose consent voluntarily to relocate to group B opened the way for the adoption of the aforementioned decision. | Особые слова благодарности я хотел бы адресовать правительству Португалии, чье согласие добровольно перейти в группу В открыло путь к принятию упомянутого решения. |
To maintain compatibility with older operating systems and applications, the 640 KB barrier remained part of the PC design even after the 8086/8088 had been replaced with the Intel 286 processor, which could address up to 16 MB of memory in Protected mode. | Для обеспечения обратной совместимости с существующими приложениями ограничение в 640 Кбайт сохранилось в последующих реализациях стандарта IBM PC, даже после того, как архитектура Intel 8086/8088 была заменена на более современный Intel 80286, позволявший адресовать уже 16 Мбайт памяти в защищённом режиме. |
He suggested that the Committee should address the above questions to the Lao Government, along with the questions still unanswered from the previous review in 1992 and an indication of the technical assistance services available to help the Government with its reply. | Он предлагает Комитету адресовать вышеуказанные вопросы лаосскому правительству наряду с вопросами, поставленными в ходе обзора 1992 года, на которые до сих пор не были даны ответы, и обратить внимание правительства на службу технической помощи, которая готова оказать правительству помощь в ходе подготовки им своих ответов. |
An address directory of environmental authorities as well as persons and institutions involved in transboundary EIA; | ∙ адресный справочник природоохранных органов, а также лиц и учреждений, занимающихся вопросами трансграничной ОВОС; |
Subsequent censuses have continued to use the address register in the same way until 2006, when it was verified by field staff in a large listing exercise across the country. | В ходе последующих переписей адресный регистр продолжал использоваться таким же образом вплоть до 2006 года, когда была проведена широкая кампания по проверке его достоверности с помощью местных работников по всей стране. |
(c) Work with partners to streamline bilateral technical assistance being provided to this subregion by donor States and organizations, in order to avoid duplication and fully address needs. | с) сотрудничать с партнерами в целях повышения эффективности двусторонней технической помощи, оказываемой этому субрегиону государствами и организациями-донорами, не допуская дублирования и обеспечивая ее адресный характер. |
The verified and expanded Address Register now serves as the core for the census dwelling frame which is used for pre-printing addresses on questionnaires, controlling and monitoring non-response follow-up and overall operations control. | Выверенный и расширенный адресный регистр в настоящее время составляет основу инструментария для переписи единиц жилья, который используется для заблаговременного внесения адресов в переписные листы, контроля и мониторинга дополнительных мер по проведению повторных обследований в случае непредставления данных, а также для общего операционного контроля. |
Comprises two registers: address register - name, address, phone number, etc.; and statistical register of collected data - crops, livestock, labour force and machinery; | Включает в себя два регистра: адресный регистр - имя, адрес, номер телефона и т.д. - и статисти-ческий регистр собранных данных - культуры, поголовье скота, рабочая сила и техника; |
The international community must therefore address both internal and external causes of food insecurity in a comprehensive manner. | Поэтому международному сообществу следует обращать всестороннее внимание как на внутренние, так и на внешние причины отсутствия продовольственной безопасности |
Ghana urged the Government to further address the issue of impunity. | Делегация Ганы настоятельно призвала правительство продолжать обращать внимание на проблему безнаказанности. |
OAPR, in its evaluation letters, continued to highlight the need for projects and country office management to immediately address these causes. | УРАЭР в своих письмах с изложением оценок продолжало обращать особое внимание на необходимость незамедлительного устранения указанных причин руководством проектов и страновых отделений. |
As we move towards a post-2015 agenda, we must directly address the experience of women migrants today. | По мере того, как мы продвигаемся вперед на пути к формированию повестки дня на период после 2015 года, мы должны сегодня непосредственно обращать внимание на опыт женщин-мигрантов. |
Such comprehensive review should also ensure that existing legislation, regulation and policy address the privatization of public services, inheritance and cultural practices, so as not to lead to, or facilitate forced evictions.f | В ходе таких комплексных обзоров следует обращать внимание и на то, чтобы действующее законодательство, правила и политика, касающиеся приватизации государственных услуг, наследования и культурной практики, не порождали и не поощряли принудительных выселенийf. |
In summary, the propositions made in this document address the following areas of work. | Таким образом, предложения, изложенные в настоящем документе, затрагивают нижеследующие сферы деятельности. |
Although some PPPs might fall within the scope of existing public procurement and/or concessions laws, it was considered that those laws did not address all relevant aspects of PPPs. | ЗЗ. Хотя некоторые ПЧП могут входить в сферу применения действующих законодательных положений, касающихся публичных закупок и/или концессий, было высказано мнение о том, что эти законодательные положения не затрагивают все соответствующие аспекты ПЧП. |
The proposals made address the major structural problems faced by the Office, which have been highlighted in different reports and are, in general, consistent with requests made by the General Assembly, which has encouraged the Secretary-General to improve and streamline the management of the Office. | Внесенные предложения затрагивают стоящие перед Управлением основные структурные проблемы, отмечавшиеся в различных докладах, и в целом соответствуют рекомендациям и просьбам Генеральной Ассамблеи к Генеральному секретарю, касающимся совершенствования и упорядочения функционирования Управления. |
Measures undertaken by the International Labour Organization (ILO), the International Organization for Migration (IOM), the Council of Europe or the European Union to tackle this issue did not address the root of the problem, which was poverty. | Меры, принимаемые Международной организацией труда (МОТ), Международной организацией по миграции (МОМ), Советом Европы или Европейским союзом для решения этой проблемы, не затрагивают исходной причины этой проблемы, какой является нищета. |
The CROs address the requirements both for electrical and mechanical equipment being placed on the market (Part One of the present document) and for the safe installation and use of the equipment in the workplace (Part Two of the present document). | ОЦР затрагивают требования, касающиеся как электрического и механического оборудования, поступающего на рынок (часть первая настоящего документа), так и безопасного монтажа и эксплуатации оборудования на рабочем месте (вторая часть настоящего документа). |