You can select Any IP address or These IP addresses. | Вы можете выбрать Любой IP адрес или Эти IP адреса. |
Legal address of the ApS Company in Denmark - provided for 12 months. | юридический адрес компании в Дании - оплачен на один год. |
notifications containing information on the balance and transactions carried out on the card may be sent to the e-mail address or second phone number as indicated by you. | сообщения, содержащие информацию о состоянии счета и проведенным по картам операциям, могут дублироваться на указанный Вами электронный адрес или второй номер мобильного телефона. |
First of all, toread make sure you are the owner of Email mailbox, you must first verify Email mailboxes, first toread Home Enter your e-mail address, next will be received in this mailbox store bookmarks. | Прежде всего, toread убедитесь, что вы являетесь владельцем почтового ящика, вы должны сначала проверить почтовые ящики электронной почты, первый toread главную Введите электронную почту адрес, то будет получен в этой закладки почтовых ящиков. |
Without going any further, on this blog, we use the plugin FeedEntryHeader precisely to this end, thanks to the public within the feed the post author's name and address of the text. | Не вдаваясь дальше, на этом блоге, мы используем плагин FeedEntryHeader Именно с этой целью, благодаря общественности в рамках канала Название поста автора и адрес этого текста. |
Two of Zonta International's projects during the current biennium, reducing the prevalence of obstetric fistula in Liberia and preventing mother-to-child transmission of HIV in Rwanda, address this important concern. | На решение этой важной проблемы нацелены два проекта Интернационала «Зонта», осуществляемые в течение текущего двухгодичного периода: проект сокращения масштабов распространения акушерских свищей у женщин в Либерии и проект предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку в Руанде. |
The name, address and telephone/fax numbers of the decision-making authority for the proposed activity (i.e. competent authority) should also be provided, if different from the above authority. | Следует также указывать название, адрес и номера телефона/факса органа, принимающего решение в отношении планируемой деятельности (т.е. компетентного органа), если он не является органом, о котором идет речь выше. |
Welcoming the decision to establish the first regional service centre at Entebbe, he stressed that designating the centre as a family duty station would help address high vacancy rates by giving staff members a greater sense of stability and security. | Одобряя решение об учреждении первого регионального сервисного центра в Энтеббе, оратор подчеркивает, что отнесение этого центра к категории "семейного" места службы поможет в решении проблемы большой доли вакантных должностей, укрепив у сотрудников чувство стабильности и безопасности. |
(b) Programme priorities and partnerships: summarizing the programme components, outcomes and strategies that will address the critical issues identified in the programme rationale and situation analysis; | Ь) программные приоритеты и партнерства: краткое изложение компонентов, результатов и стратегий программы, направленных на решение основных проблем, определенных в обосновании необходимости программы и анализе процесса развития; |
Address the issues of HIPC to HIPC debt and creditor litigation; | решение вопросов, касающихся стран, имеющих большую задолженность, другим странам, имеющим большую задолженность, и судебных разбирательств с кредиторами; |
In short, we need to advocate for strategies that address inherent inequalities in power dynamics and within societal structures. | Одним словом, нам необходимо отстаивать стратегические курсы, нацеленные на устранение укоренившегося неравенства в расстановке сил и в социальных и общественных структурах. |
Strategies should address the local sources of hostility by coupling local capacities for change with whatever international commitment is available to assist the process. | Стратегии должны быть направлены на устранение местных источников вражды посредством обеспечения взаимодействия между местным потенциалом по осуществлению преобразований с теми элементами международного сообщества, которые стремятся оказать содействие этому процессу. |
As more member States consider the extension of licences for nuclear power reactors, we are also giving increased attention to services that can identify and address equipment ageing and relevant operational issues. | По мере того, как все больше государств рассматривают возможность расширения лицензий на ядерные энергетические реакторы, мы также уделяем все больше внимания деятельности, направленной на определение и устранение проблемы старения оборудования и соответствующим аспектам его эксплуатации. |
The deletion of the reference to the Statute of the International Criminal Court was important, because the Statute did not address the interests and concerns of a number of countries and had not been adopted by consensus. | Устранение ссылки на Статут Международного уголовного суда важно потому, что этот статут не отражает интересов и чаяний ряда стран и не был принят на основе консенсуса. |
An anti-discrimination policy that will address all forms of discrimination and harassment is presently in preparation, and it is hoped that this will enhance the Organization's ability to respond more effectively to allegations of discrimination, abuse and harassment. | В настоящий момент разрабатывается политика борьбы с дискриминацией, направленная на устранение всех форм дискриминации и домогательств, и в связи с этим следует надеяться, что подобная мера укрепит возможности Организации в деле более эффективного реагирования на случаи дискриминации, злоупотреблений и домогательств. |
Accordingly, the Committee recommended a follow-up which would address the issues in the context of UNICEF's 1996-1997 budget proposals. | Соответственно Комитет рекомендовал провести дополнительное рассмотрение данного вопроса в контексте предложений по бюджету ЮНИСЕФ на 1996-1997 годы. |
A report of the Secretary-General to the Security Council in July 2009 will address gaps in early action for recovery in the immediate aftermath of conflict. | Доклад Генерального секретаря Совету Безопасности, который будет представлен в июле 2009 года, предусматривает рассмотрение пробелов в принятии экстренных мер по восстановлению в период непосредственно после конфликта. |
It should address issues of specific relevance and priority to country and regional programming. | Она должна быть нацелена на рассмотрение вопросов, которые имеют непосредственное отношение к страновым и региональным программам и их приоритетным задачам. |
Given the active role which the Court can and does play in finding peaceful solutions to international disputes submitted to it, the recommendations that you address to Member States and to United Nations organs in your report are most welcome. | С учетом активной роли, которую Суд может играть и играет в поиске мирного урегулирования международных споров, выносимых на его рассмотрение, содержащиеся в Вашем докладе рекомендации для государств-членов и органов системы Организации Объединенных Наций можно только горячо приветствовать. |
Viewed from this perspective, it may seem like a redundant exercise to even address the pre- and post-conflict phases. | С этой точки зрения само рассмотрение таких периодов времени может показаться ненужным. |
Such a conference should take place in the context of the General Assembly and should address all aspects of the issue. | Такая конференция должна пройти в контексте Генеральной Ассамблеи и рассмотреть все аспекты данного вопроса. |
The Commission could thereby discover its potential, overcome its difficulties and adequately address the most urgent issues relating to human rights. | Она может также провести анализ своих возможностей, решить свои проблемы и соответствующим образом рассмотреть наиболее важные проблемы в области прав человека. |
The severity of the world food crisis is an issue that our countries must address in a comprehensive manner while taking all of its dimensions into account. | Ввиду серьезного характера мирового продовольственного кризиса наши страны должны всесторонне рассмотреть это явление, принимая во внимание все его аспекты. |
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General address this issue urgently and propose in the next budget submission for UNAMIR measures that could ensure limitation on United Nations liability and its protection from unnecessary claims resulting from lost, stolen or abandoned contingent-owned equipment. | Поэтому Комитет рекомендует Генеральному секретарю безотлагательно рассмотреть данный вопрос и предложить в следующем документе по бюджету МООНПР меры, которые могли бы ограничить ответственность Организации Объединенных Наций и оградить ее от ненужных рисков в случае, когда принадлежащее контингентам имущество утрачено, украдено или брошено. |
With regard to Zimbabwe, the Special Rapporteur urges the Commission to consider and address appropriately concern about developments in that country, inter alia, with regard to the independence of the judiciary and the impact of the rule of law. | В отношении Зимбабве Специальный докладчик настоятельно призывает Комиссию рассмотреть и надлежащим образом урегулировать события в этой стране, среди прочего, в отношении независимости судебной власти и их воздействия на верховенство права. |
Poverty eradication efforts that address such needs would therefore reduce humanity's ecological footprint. | Поэтому усилия по борьбе с бедностью, направленные на удовлетворение таких потребностей, могли бы уменьшить последствия деятельности человека для окружающей среды. |
Specific programmes address the needs of small island developing States. | ЮНИДО располагает специальными программами, направленными на удовлетворение потребностей малых островных развивающихся государств. |
UNICEF received approximately $1.2 million to help ensure a coordinated response and address the needs of the most vulnerable, working closely with other humanitarian partners. | В тесном взаимодействии с другими гуманитарными партнерами ЮНИСЕФ получил порядка 1,2 млн. долл. США на принятие скоординированных мер реагирования и удовлетворение потребностей наиболее уязвимых лиц. |
The clarification included in paragraph (1) of the commentary to draft article 1, according to which the present articles do not address issues relating to the international responsibility which a State may incur towards an international organization, is to be welcomed. | Мы выражаем удовлетворение по поводу разъяснения, содержащегося в пункте (1) комментария по проекту статьи 1, о том, что настоящие статьи не затрагивают вопросов, касающихся возможной международной ответственности государства по отношению к международной организации. |
The post-2015 development agenda provides an opportunity to develop indicators to measure the progress of development initiatives that address the needs of indigenous peoples. | Повестка дня в области развития на период после 2015 года дает возможность разработать показатели для оценки прогресса в реализации инициатив в области развития, которые направлены на удовлетворение потребностей коренных народов. |
Although United Nations agencies address a number of climate change issues across their thematic focus areas, these problems cannot be tackled without a focus on buying products and services that are as sustainable as possible. | Хотя учреждения Организации Объединенных Наций уделяют внимание ряду вопросов, связанных с изменением климата, в контексте их тематических профильных областей, эти проблемы невозможно решить, если не стремиться к закупкам максимально экологичных продуктов и услуг. |
Multi-year planning and financing frameworks would help address the fragmentation of resources and ensure that they were adequate, consistent and predictable and thus able to play their crucial role in achieving the MDGs. | Решить проблему фрагментации ресурсов могут системы многолетнего планирования и финансирования, обеспечив, чтобы ресурсы были достаточными по объему, планомерными и предсказуемыми и тем самым могли бы сыграть свою решающую роль в достижении ЦРДТ. |
(e) Entities sometimes addressing recommendations in a symptomatic manner rather than implementing steps that could address the reported issues transversally; | ё) попытки организаций в некоторых случаях выполнять рекомендации путем устранения симптомов вместо принятия мер, позволяющих решить выявленные проблемы трансверсально; |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): Based on the statements of previous speakers it is not difficult to conclude that no State by itself can address the escalating challenges of the world financial and economic crisis. | Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Из выступлений предыдущих ораторов нетрудно сделать вывод, что самостоятельно решить обостряющиеся проблемы, возникшие в результате мирового финансово-экономического кризиса, не может ни одно государство. |
An inter-agency plan would thus be the best approach to respond to those countries' needs and address the issues of technology transfer, financial assistance and productive capacity-building in order to increase their competitiveness, their role and their contribution to the global economy. | Таким образом, разработка межучережденческого плана - это наилучший способ отреагировать на потребности этих стран и решить проблемы передачи технологий, оказания финансовой помощи и укрепления производственного потенциала в целях повышения их конкурентоспособности, их роли и вклада в мировую экономику. |
Ms. Nassau (Australia) said that all United Nations bodies, including the Third Committee, should address human rights issues. | Г-жа Нассау (Австралия) говорит, что проблемы прав человека следует решать всем органам Организации Объединенных Наций, включая Третий комитет. |
The establishment of the Salaries and Remuneration Commission, as enshrined in the Constitution, will address the various challenges of wage determination and harmonization within the public sector. | Создание Комиссии по вопросам окладов и вознаграждений позволит, как предусмотрено в Конституции, решать различные проблемы в плане установления и согласования уровня заработной платы в государственном секторе. |
Like every democratic system, Costa Rica faces important challenges in the context of its efforts to promote and protect human rights and must address problems rooted in structural inequality and inequity and the dangers posed by crime and violence in the region. | Как и любое демократическое государство, в своих усилиях в области поощрения и защиты прав человека Коста-Рика сталкивается с рядом важных вызовов и вынуждена решать проблемы, обусловленные структурным неравенством и рисками, связанными с наличием преступности и насилия в регионе. |
These discussions have shown that there is a need to review and change the procedures and methods of work of the Security Council so that it may be able to seriously and fairly address questions that touch on international peace and security. | Эти обсуждения также показали необходимость изменить процедуру и методы работы Совета Безопасности для того, чтобы он мог серьезно и честно решать вопросы, связанные с международным миром и безопасностью. |
UNICEF will continue to support the monitoring of wider results achieved by national and cooperating partners and address these challenges by defining key areas of capacity, policy or legislation that UNICEF aims to strengthen in favour of children's rights. | ЮНИСЕФ будет продолжать оказывать поддержку в осуществлении контроля за более общими результатами, достигнутыми национальными партнерами и партнерами в области сотрудничества, и решать такие проблемы на основе выявления ключевых областей развития потенциала, политики или законодательства, которые ЮНИСЕФ стремится усилить для обеспечения прав детей. |
This would help address current deficiencies in the implementation of recommendations issued at the universal periodic review. | Это помогло бы устранить нынешние недостатки в осуществлении рекомендаций, принимаемых во время универсального периодического обзора. |
However, it considers the current proposals to be free-standing in that they address structural weaknesses of OHCHR which need to be remedied as soon as possible, regardless of the outcome of the September discussions. | Вместе с тем Комитет рассматривает нынешние предложения как самостоятельные в том плане, что они направлены на устранение структурных недостатков УВКПЧ, которые необходимо устранить как можно скорее независимо от результатов прений в сентябре. |
She thanked Member States that had cooperated with the Working Group and shown a willingness to review the human rights situation of people of African descent and address issues of concern raised by the Working Group. | Оратор благодарит государства-члены, которые сотрудничали с Рабочей группой и продемонстрировали готовность провести обзор положения в области прав человека лиц африканского происхождения и устранить проблемы, поднятые Рабочей группой. |
(e) Address price signals that distort the consumption and investment decisions of households, businesses and the public sector and undermine sustainability values. | ё) устранить ценовые сигналы, искажающие потребительские и инвестиционные решения домохозяйств, предпринимателей и государственного сектора и противоречащие принципам устойчивости. |
UNFPA generally agrees with the findings of theJIU note and supports the principle espoused therein that the United Nations system should address the inconsistency in the approaches taken across the system in the application of FWAs. | ЮНФПА в целом согласен с содержащимися в записке ОИГ выводами и главным выводом о том, что системе Организации Объединенных Наций следует устранить разночтения в подходах к использованию ГГР в рамках всей системы. |
The Assembly will now hear an address by His Excellency Mr. Jan Peter Belkenende, Prime Minister of the Kingdom of the Netherlands, also on behalf of Denmark, Luxembourg, Norway and Sweden. | Сейчас Ассамблея заслушает выступление премьер-министра Королевства Нидерландов Его Превосходительства г-на Яна Петера Балкененде, который выступит также от имени Дании, Люксембурга, Норвегии и Швеции. |
It is also an offence if it is known a person belonging to or professing to belong to a proscribed organisation will address the meeting. | Признается в качестве преступления также выступление на таком собрании лица, которое является или признает, что оно является членом запрещенной организации. |
To accommodate this address, the Conference will hold a formal plenary meeting on that day, starting promptly at 10 a.m. The scheduled informal plenary meeting on agenda item 6 will take place immediately thereafter. | Чтобы устроить это выступление, Конференция проведет в тот день официальное пленарное заседание, которое начнется точно в 10 час. 00 мин. А сразу же после этого состоится намеченное неофициальное пленарное заседание по пункту 6 повестки дня. |
Address by Mr. Néstor Carlos Kirchner, President of the Argentine Republic | Выступление президента Аргентинской Республики г-на Нестора Карлоса Киршнера |
Address by the Rt. Hon. Owen Arthur, Prime Minister of Barbados at the official launching ceremony of the Commission for Pan African Affairs, November 25, 1998. | Выступление премьер-министра Барбадоса Его Превосходительства Оуэна Артура на официальной церемонии по случаю учреждения Комиссии по панафриканским делам, 25 ноября 1998 года. |
The UN system and UNCTAD need to further address the issues of FOSS from many perspectives. | Системе ООН и ЮНКТАД следует рассматривать проблемы ФОСС со многих точек зрения. |
Fourthly, we should take a comprehensive approach and address both the symptoms and the root causes of non-traditional security threats such as terrorism and transnational organized crime. | В-четвертых, мы должны применять всеобъемлющий подход и рассматривать как симптомы, так и коренные причины нетрадиционных угроз безопасности, таких как терроризм и транснациональная организованная преступность. |
However, we dissent in respect of paragraph 5.3 of the Views where the Committee concluded that it need not address the author's other claims related to article 6. | Тем не менее мы выражаем несогласие с пунктом 5.3 Соображений, в котором Комитет пришел к заключению об отсутствии необходимости рассматривать остальные жалобы автора сообщения, касающиеся статьи 6. |
If they do not address such problems properly and strive to reap the benefits while avoiding the adverse consequences, their development endeavours will be hampered by various restraints and the wealth they have accumulated soon eroded. | Если они не будут рассматривать должным образом такие проблемы и стремиться извлечь блага, избегая при этом негативных последствий, их усилиям в области развития будут препятствовать различные ограничения и накопленное ими богатство будет быстро размываться. |
The Working Group discussed how the protocol should address the health issue and whether the terms "health impacts" or "environment-related health impacts" should be used. | Рабочая группа обсудила вопрос о том, каким образом в протоколе следует рассматривать вопрос о здоровье населения и следует ли использовать термин "влияние на здоровье" или термин "влияние на здоровье, обусловленное качеством окружающей среды". |
These are critical concerns that the Special Representative will address in the context of her mandate, missions and supported regional initiatives. | Таковы важнейшие вопросы, вызывающие озабоченность Специального представителя, которыми она будет заниматься в контексте своего мандата, миссий и поддерживаемых ею региональных инициатив. |
The working groups will address doctrine, restructuring of the armed forces, territorial and operational organization of defence, logistics support, operational capacity, human resources management, training, intelligence, regional cooperation and communications. | Эти рабочие группы будут заниматься вопросами доктрины, реорганизации вооруженных сил, территориальной и оперативной организации обороны, материально-технической поддержки, оперативного потенциала, управления людскими ресурсами, профессиональной подготовки, разведки, регионального сотрудничества и связи. |
ESCWA will also address the issue of economic diversification and the future role of oil, which is a main source of income for a number of ESCWA member countries. | ЭСКЗА будет заниматься также решением вопроса экономической диверсификации и будущей роли нефти, которая является одним из основных источников дохода для ряда стран ЭСКЗА. |
The activities of the experts on critical limits and transfer functions should be united to only one expert panel on critical loads of heavy metals under ICP Modelling and Mapping and Modelling, which would also address general methodological aspects. | Деятельность экспертов по критическим предельным значениям и функциям переноса следует увязать только с одной группой экспертов по критическим нагрузкам тяжелых металлов в рамках МСП по разработке моделей и составлению карт, которая также будет заниматься общими методологическими аспектами. |
Those conditions induce violence, radicalism and hopelessness, providing fertile ground for a host of illicit trades that this Committee must address responsibly. | Такие условия порождают насилие, радикализм и безнадежность, создавая тем самым благоприятную почву для незаконной торговли самыми различными товарами, пресечением которой должен со всей ответственность заниматься этот Комитет. |
Therefore, any decision that might be taken should address both the ETO system and the company database. | Поэтому какое бы решение ни было принято, оно должно касаться одновременно системы ВЭТО и базы данных о компаниях. |
South Africa stated that the national report highlights an initiative that would address the development of infrastructure in remote rural areas. | Южная Африка отметила, что в национальном докладе упоминается инициатива, которая будет касаться развития инфраструктуры в отдаленных сельских районах. |
While positing the requirement of an internationally wrongful act of the State as a prerequisite, the Commission would not address the specific content of the international obligation which had been violated. | В качестве предварительного условия она потребует наличия незаконного, с международной точки зрения, деяния государства, но она не будет касаться точного содержания международного обязательства, которое якобы было нарушено. |
These contributions may, inter alia, address the content of specific rights recognized by the Convention in articles 37, 39 and 40, inform about concrete projects carried out at the country or regional level, or illustrate successful achievements or difficulties encountered in such a process. | Этот вклад может, среди прочего, касаться анализа конкретных прав, закрепленных в статьях 37, 39 и 40 Конвенции, представления информации о конкретных проектах, осуществляемых на национальном или региональном уровне, или о достижениях и трудностях в ходе такого процесса. |
(a) Adopt policy guidelines on minority issues which specifically address the particular issues faced by persons belonging to a broader array of minority populations in addition to Indigenous peoples. | а) Принять программные руководящие принципы по вопросам меньшинств, которые будут непосредственно касаться особых проблем, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к широкому кругу населения из числа меньшинств коренных народов. |
The session would also address any other procedural or administrative issues and questions on the Council's agenda. | Помимо этого, на этой сессии будут рассматриваться любые другие процедурные или административные вопросы, а также вопросы из повестки дня Совета. |
(c) The outcome of the intergovernmental process should address the challenges faced by the treaty body system in a comprehensive and sustainable manner; | с) в итоговом документе по результатам межправительственного процесса должны комплексно и последовательно рассматриваться проблемы, с которыми сталкивается система договорных органов; |
The Group would like to emphasize that this is no more than a preliminary draft for the purposes of illustrating how a convention might look and what issues it could address. | Группа желает подчеркнуть, что это исключительно предварительный проект для целей демонстрации того, как может выглядеть конвенция и какие вопросы в ней могут рассматриваться. |
Subsequent reports will address the issues of delegation of authority in human resources management, performance appraisal systems and accountability and oversight in human resources management. | В последующих докладах будут рассматриваться вопросы делегирования полномочий в области управления людскими ресурсами, систем служебной аттестации и подотчетности и надзора в управлении людскими ресурсами. |
As my Czech colleague, Ambassador Kovanda, said in his address to the Special Political and Decolonization Committee two weeks ago, these consultations should be seen not as a chore but as a source of wisdom and as a relevant input into the formulation of mandates. | Как сказал мой чешский коллега посол Кованда в своем выступлении в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации две недели назад, эти консультации должны рассматриваться не как тяжкий труд, а как источник мудрости и важный вклад в определение мандатов. |
The Security Council must finally address the dangers posed by these continued attacks with the utmost seriousness. | Совет Безопасности должен наконец с максимальной серьезностью заняться вопросом о тех опасностях, которые представляют собой эти продолжающиеся нападения. |
We call on the international community to reject such a position by the occupying Power and to urgently address this matter for the chance of salvaging the hopes for peace. | Мы призываем международное сообщество отвергнуть такую позицию оккупирующей державы и в срочном порядке заняться этим вопросом, с тем чтобы можно было спасти надежду на мир. |
A great number of delegations conveyed to me the view that it constitutes an absolute priority for them and it is the central issue the CD must address. | Значительное число делегаций поставили меня в известность, что для них он является абсолютным приоритетом и представляет собой центральную проблему, которой нужно заняться на КР. |
The EGTT could also address, in its future programme of work, issues related to endogenous technologies and the promotion of joint R&D for technologies for adaptation. | ГЭПТ могла бы также заняться в рамках своей будущей программы работы вопросами, связанными с эндогенными технологиями и поощрением совместных НИОКР в области технологий адаптации. |
Development partners should address the negative impact of subsidies imposed by importing nations that prevent the expansion of African agricultural exports, continuing their efforts to eliminate trade barriers to these African exports. | Партнерам в области развития следует заняться проблемой негативного воздействия субсидий, которые препятствуют увеличению объема африканского сельскохозяйственного экспорта на их рынки, и продолжать усилия по устранению торговых барьеров для такого экспорта. |
At its 2nd plenary meeting, on 18 April 2005, the Eleventh Congress heard an address delivered on behalf of King Bhumibol Adulyadej of Thailand by Crown Prince Maha Vajiralongkorn, who welcomed all participants of the Congress. | На 2-м пленарном заседании 18 апреля 2005 года одиннадцатый Конгресс заслушал обращение, зачитанное от имени Короля Таиланда Пумипона Адульядета Наследным принцем Маха Ваджиралонгкорном, который приветствовал всех участников Конгресса. |
Australia and Japan were motivated in hosting the three side events by United Nations Secretary General Ban Ki-moon's address to the CD on 26 January 2011. | К организации этих трех параллельных мероприятий Австралию и Японию сподвигло обращение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Пан Ги Муна, с которым он выступил на КР 26 января 2011 года. |
There was also a set of 64 address "B" and 64 scalar data "T" registers that took longer to access, but were faster than main memory. | Также машина содержала набор из 64 адресных «B» и 64 скалярных «T» регистров, обращение к которым было дольше, но все же значительно быстрее основной ОЗУ. |
It would also address issues not covered by the Bill, such as violence against disabled persons, violence against immigrants, and the treatment of men who committed violent acts against women. | Он также будет заниматься вопросами, не охваченными законом, такими, как насилие в отношении инвалидов, насилие в отношении иммигрантов и обращение с мужчинами, которые совершили акты насилия в отношении женщин. |
JS13 noted that there is still no independent mechanism to receive and address complaints from children concerning violations. | ЗЗ. В СП13 было отмечено, что до сих пор не существует независимого механизма для приема и рассмотрения жалоб детей на жестокое обращение. |
The Department of Peacekeeping Operations continued to engage with troop- and police-contributing countries to encourage them to swiftly address shortcomings in contingent-owned equipment. | Департамент операций по поддержанию мира продолжал взаимодействие со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, побуждая их оперативно устранять недостатки, связанные с принадлежащим контингентам имуществом. |
This calls for the strengthening of human rights mechanisms in order to effectively address and sanction violations of the right to education by private providers. | В связи этим необходимо укреплять правозащитные механизмы, призванные решительно устранять и ликвидировать нарушения права на образование со стороны частных поставщиков образовательных услуг. |
One can only conclude from these varying results that increasingly we will have to turn to preventive diplomacy, peacemaking and peace-building to fully address and treat the root causes of tension. | Исходя из этих различных результатов, можно прийти только к одному выводу: мы все чаще должны обращаться к превентивной дипломатии, миротворчеству и миростроительству, чтобы в полной мере устранять коренные причины напряженности. |
It is my hope that this event marks the beginning of sustained dialogue among the leaders of the Mano River Union subregion, which should address the sources of instability in the subregion and build confidence among the three countries. | Я надеюсь, что это мероприятие ознаменует начало постоянного диалога между лидерами государств, входящих в Союз стран бассейна реки Мано, в рамках которого необходимо устранять источники нестабильности в субрегионе и укреплять доверие между тремя странами. |
In all cases, they will seek to leverage the existing and on-going work within the relevant domain, and will seek to identify and address gaps in existing work rather than duplicate it. | Во всех случаях они будут стремиться активизировать уже начатую и текущую работу в соответствующей области, а также будут стремиться к тому, чтобы выявлять и устранять пробелы в существующей работе, а не дублировать ее. |
You must address me by title... | Вы должны обращаться ко мне только по моему титулу... |
Is that how I should address you? | Я так должен к вам обращаться? |
In both situations, however, the IRU should address themselves, prior to the meeting, to the Chairman, who, in turn, would inform the members of the Board accordingly. | Однако при этом МСАТ следует до совещания обращаться к Председателю, который в свою очередь должен соответствующим образом информировать членов Совета. |
Over here, Tony Blair, a man who must address the House of Commons, which is like Congress, with a two drink minimum, crazy place! | Здесь - Тони Блэр! Человек, который должен обращаться к Палате Общин, которая по сути Конгресс, но надо опрокинуть минимум две рюмки, с ума сойти! |
The public profile of the Committee's work was regrettably low; many people in States parties were unaware that they could address the Committee directly. | К сожалению, работа Комитета не пользуется широким вниманием общественности; многим людям в государствах-участниках не известно, что они могут напрямую обращаться в Комитет. |
It was agreed that delegations could address any outstanding queries on the contents of the document to UNHCR after the meeting. | Было решено, что делегации смогут направить УВКБ любые остающиеся у них вопросы по содержанию данного документа после совещания. |
However, if you do not feel the time has arrived for an android to command a starship perhaps I should address myself to improving... | Однако если вы считаете, что время, когда андроид может командовать звездолетом, еще не наступило, то возможно, я должен направить свои усилия на совершенствование... |
Should the Committee desire further information about the health of the persons extradited, it should address an appropriate enquiry to the Office of the Procurator-General of the Republic of Uzbekistan. | Если Комитет пожелает получить дополнительную информацию о здоровье высланных лиц, ему следует направить соответствующий запрос в Генеральную прокуратуру Республики Узбекистан. |
At this point the client has the IP address of the host and is able to make a connection request for services. | Поэтому у клиента есть IP адрес хоста, и он может направить запрос по соединению сервисам. |
As shift commander, you could've assigned anyone in the road patrol to go out to the address on Avery Road. | Как начальник смены, вы могли направить кого угодно из патрульных поехать с проверкой на Эйвери-роуд. |
Legal persons will be required to show proof of the company address regardless of the identification documents presented. | когда речь идет о юридических лицах, то, независимо от представленного документа, удостоверяющего личность, от них требуется подтверждение места базирования компании. |
While they do not differ in the approach to the renovation of the historic buildings, they vary in terms of the method by which they address the structural deficiencies of the E building and requirements for swing space, as explained below. | Хотя они ничем не отличаются в подходе к реставрации исторических зданий, они различаются с точки зрения используемого ими метода для решения проблемы структурных недостатков здания Е и потребностей в подменных помещениях, о чем пойдет речь ниже. |
Taking note of the recommendations of the seminar and the inaugural address of the President of Pakistan and the key note address by the OIC Secretary-General, as intellectual inputs for the consideration of the Commission of Eminent Persons. | принимая к сведению рекомендации семинара и вступительную речь Президента Пакистана и программное заявление Генерального секретаря ОИК в качестве теоретических тезисов для рассмотрения комиссией видных деятелей, |
109.20 Address the marginalization suffered by persons with disabilities in society, especially children and girls as regards employment, education, and the basic right of access to public buildings (Ghana); | 109.20 решить проблему маргинализации, с которой сталкиваются инвалиды в обществе, особенно дети и девочки, когда речь идет о трудоустройстве, образовании и основном праве на доступ в общественные здания (Гана); |
The opening address was delivered by Ms. Nyirahabimana Solina, Minister to the Office of the President of the Republic of Rwanda, and the closing address was delivered by General Marcel Gatsinzi, Minister of Defence of the Republic of Rwanda. | Вступительную речь произнесла министр в канцелярии президента г-жа Солина Ньирахабимана, а на церемонии закрытия выступил министр обороны Республики Руанда генерал Марсель Гатсинзи. |
Member States should assess and address laws, policies and practices that increase the vulnerability of women and girls. | Государствам-членам следует проанализировать и пересмотреть законы, политику и практику, которые усиливают уязвимость женщин и девочек. |
This is due to the fact that the efforts made were not coherent and did not address the urgent need to take a comprehensive view of the whole crisis, within an equitable international context. | Это обусловлено тем, что предпринятые усилия не были последовательными и не учитывали настоятельную необходимость всесторонним образом проанализировать весь кризис в рамках справедливого международного контекста. |
The phase two report should address those issues as priority areas of the new security plan, thereby enabling the General Assembly to review the proposed framework from both the organizational and budgetary angles. | В докладе о втором этапе следует рассмотреть эти вопросы в качестве приоритетных направлений нового плана обеспечения безопасности, что позволит Генеральной Ассамблее проанализировать предлагаемые рамки как с организационной, так и бюджетной точек зрения. |
CARICOM welcomed the General Assembly's decision to convene a high-level review conference to take stock of the implementation of the Mauritius Strategy and decide on action to further address the vulnerabilities of small island developing States. | КАРИКОМ приветствует решение Генеральной Ассамблеи созвать Конференцию по обзору на высоком уровне для того, чтобы проанализировать ход осуществления Маврикийской стратегии и принять решение о дальнейших действиях по уменьшению уязвимости малых островных развивающихся государств. |
The objective of the evaluation is to analyze and document the results and lessons learned from the implementation of activities that address UNCTAD's mandates in this area, and to provide recommendations aimed at strengthening this area of work. | Цель оценки - проанализировать и документально закрепить результаты осуществления деятельности, предусмотренной мандатами ЮНКТАД в этой области, и уроки, извлеченные из проведенной работы, а также представить рекомендации, направленные на укрепление этой области работы. |
An office of an Ombudsman will be established by the end of this year, to which all vendors may address their complaints. | К концу этого года будет создан институт омбудсмена, которому все продавцы могут направлять свои жалобы. |
Non-governmental organizations may circulate documents and address communications to the Conference. | Неправительственные организации могут распространять документы и направлять сообщения в адрес Конференции. |
All communications should be mailed to the following address: | Все сообщения следует направлять по следующему адресу: |
UNIDO projects must be implemented in consultation with host countries, while its technical assistance should not be restricted but should address those countries' priorities and real needs. | Проекты ЮНИДО необходимо осуществлять на основе консультаций с прини-мающими странами, а ее техническая помощь не должна носить ограниченный характер и ее следует направлять на удовлетворение приоритетов и реальных потребностей этих стран. |
According to the new legislation, a Swedish prosecutor may address a national decision on seizure or sequestration - in this context a freezing order - to an authority in another Member State. | В соответствии с новым законодательством шведский прокурор может направлять соответствующему компетентному органу другого государства-члена национальное решение о наложении ареста или секвестировании. |
But I recommend you don't address them. | Но я советую вам не выступать перед ними. |
As this is the last time that Judge Owada will address the Assembly in his capacity as President of the highest world court, I should like to pay tribute to him for his stewardship of that organ over the past three years. | Поскольку сейчас судья Овада в последний раз будет выступать перед Ассамблеей в своем качестве Председателя Высшего мирового суда, я хотел бы воздать ему должное за его руководство этим органом на протяжении последних трех лет. |
For example, on the basis of several meetings and existing reports, the United Nations could annually address transnational parliamentary bodies in various regions around the world, such as the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. | Например, на основе нескольких заседаний и существующих докладов, Организация Объединенных Наций могла бы ежегодно выступать перед транснациональными парламентскими органами в различных регионах мира, такими, как Парламентская ассамблея Совета Европы. |
Mr. Trapp: It is a true pleasure to be here and to talk to members and address some of the issues related to the upcoming second review conference of the Chemical Weapons Convention. | Г-н Трапп: Для меня большая честь быть здесь, выступать перед членами и иметь возможность затронуть некоторые из вопросов, связанных с предстоящей второй Конференцией участников Конвенции по химическому оружию по рассмотрению ее действия. |
Dame Billie Miller (Barbados): It is with great pleasure that I address this High-level Dialogue on Migration and Development, which represents an important step in enhanced global cooperation on the issue of international migration and development. | Г-жа Билли Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед участниками диалога на высоком уровне по вопросу миграции и развития, который представляет собой важный шаг в направлении укрепления глобального сотрудничества по проблеме международной миграции и развития. |
As a result, it can only address 8 KB of memory, which for some applications at the time (1975) was acceptable and not overly restrictive. | В результате этого процессор может адресовать 8 КБ памяти, что для некоторых применений в это время (1975) было достаточно. |
While the SNES can address 128 Megabits, only 117.75 Megabits are actually available for cartridge use. | Хотя сама консоль может адресовать до 128 МБит памяти, только 117,75 МБит доступно для картриджа. |
He suggested that the Committee should address the above questions to the Lao Government, along with the questions still unanswered from the previous review in 1992 and an indication of the technical assistance services available to help the Government with its reply. | Он предлагает Комитету адресовать вышеуказанные вопросы лаосскому правительству наряду с вопросами, поставленными в ходе обзора 1992 года, на которые до сих пор не были даны ответы, и обратить внимание правительства на службу технической помощи, которая готова оказать правительству помощь в ходе подготовки им своих ответов. |
If you address the crate to yourself with the yellow flag it goes all round the system, through all the buildings, and back again. | Если адресовать его с желтой выставить желтую метку... и запустить его, то он запустится по системе, через все здания, а потом придет сюда. |
Instead, it has a 40-bit physical address and a 44-bit virtual address, thus it is capable of addressing 1 TB of physical memory and 16 TB of virtual memory. | Процессор предлагает 40-битную физическую адресацию и 44-разрядную виртуальную адресацию, что позволяет адресовать до 1 ТБ физической памяти и до 16 ТБ виртуальной памяти. |
If the sampling units are addresses, a master address file is to build preliminary. | Если единицами выборки служат адреса, то необходимо заранее подготовить базовый адресный файл. |
This file includes server-specific configuration information, such as cache drives, SSL certificates, and the VPN static address pool. | Этот файл включает конфигурационную информацию определенного сервера, такую как Диски Кэша, SSL сертификаты и VPN статический адресный пул. |
The address register was developed prior to the 1991 Census where it was first introduced as a post drop-off check to ensure that known dwellings through administrative records were not missed by the enumerator. | Адресный регистр был разработан до переписи 1991 года, в ходе которой он был впервые применен в качестве средства послеобходного контроля, с тем чтобы гарантировать, что перечисленные в административных списках единицы жилья не были пропущены счетчиком. |
The verified and expanded Address Register now serves as the core for the census dwelling frame which is used for pre-printing addresses on questionnaires, controlling and monitoring non-response follow-up and overall operations control. | Выверенный и расширенный адресный регистр в настоящее время составляет основу инструментария для переписи единиц жилья, который используется для заблаговременного внесения адресов в переписные листы, контроля и мониторинга дополнительных мер по проведению повторных обследований в случае непредставления данных, а также для общего операционного контроля. |
Comprises two registers: address register - name, address, phone number, etc.; and statistical register of collected data - crops, livestock, labour force and machinery; | Включает в себя два регистра: адресный регистр - имя, адрес, номер телефона и т.д. - и статисти-ческий регистр собранных данных - культуры, поголовье скота, рабочая сила и техника; |
Ghana urged the Government to further address the issue of impunity. | Делегация Ганы настоятельно призвала правительство продолжать обращать внимание на проблему безнаказанности. |
In the implementation of the Millennium Development Goals, States should focus on measures that can address extreme poverty and remove the obstacles impeding the enjoyment of civil, political, social, economic and cultural rights by people of African descent. | При осуществлении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, государствам следует обращать основное внимание на меры, которые могут способствовать искоренению крайней нищеты и устранению препятствий, затрудняющих осуществление гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав лицами африканского происхождения. |
In resolution 66/121, on policies and programmes involving youth, the General Assembly urged Member States to specifically address youth development in their economic and financial recovery measures by, inter alia, promoting volunteerism. | В резолюции 66/121 о политике и программах, касающихся молодежи, Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства-члены обращать особое внимание на развитие молодежи в своих мерах по экономическому и финансовому восстановлению, на основе, в частности, пропаганды добровольчества. |
In particular, it was suggested that it should address whether and to what extent the commencement of the insolvency proceeding would affect the right of a creditor to enforce the claim against one or more joint debtors other than the one subject to the proceeding. | В частности, было предложено рассмотреть в нем вопрос о том, затрагивает ли и в какой степени затрагивает открытие производства по делу о несостоятельности право кредитора обращать взыскание по своему требованию на одного или нескольких солидарных должников, иных чем должник, в отношении которого осуществляется производство. |
Such comprehensive review should also ensure that existing legislation, regulation and policy address the privatization of public services, inheritance and cultural practices, so as not to lead to, or facilitate forced evictions.f | В ходе таких комплексных обзоров следует обращать внимание и на то, чтобы действующее законодательство, правила и политика, касающиеся приватизации государственных услуг, наследования и культурной практики, не порождали и не поощряли принудительных выселенийf. |
PRSPs, on the other hand, generally address both economic and social problems, but their recommendations mainly relate to social policies. | С другой стороны, ДСБН, как правило, затрагивают экономические и социальные проблемы, однако их рекомендации связаны в основном с социальной политикой. |
The Staff Regulations and Rules of the Organization address conflict of interest from the perspective of the prohibited conduct and the application of sanctions. | Положения и правила о персонале Организации затрагивают конфликт интересов с точки зрения запрещенного поведения и применения санкций. |
To that effect, we strive to reinvigorate the cooperation between Afghanistan and its neighbours, as well as across the region, with a view to encouraging the countries involved to jointly address the challenges that affect them as a whole. | В этих целях мы стремимся вновь активизировать сотрудничество между Афганистаном и его соседями, а также во всем регионе, с тем чтобы побуждать соответствующие страны совместно решать проблемы, которые затрагивают их в целом. |
The proposals address the following two issues: | Предложения затрагивают следующие два аспекта: |
The proposals address all the issues raised in the Fair Play booklet. | Эти предложения затрагивают все вопросы, указанные в буклете "Справедливость на рабочем месте". |