| Solly, give him the address of the luxor. | Солли, дайте ему адрес Люксора. |
| Well, he listed this address as his place of residence. | Он оставил этот адрес как домашний. |
| Can you give me the address to your villa? | Вы можете дать мне адрес вашей виллы? |
| Instead of changing the system call address, why not change the system call itself? | Вместо того, чтобы изменять адрес системного вызова, почему бы не изменить сам системный вызов? |
| We sent you an email to verify your email address (check your spam or junk folder if you did not receive this email). | Мы послали Вам сообщение по эл.почте, чтобы подтвердить Ваш адрес (проверьте папку спама и корзину, если Вы не получили это сообщение). |
| The claimant emphasised that the arbitral award had been sent to the same address as the application for a declaration of enforceability. | Истец подчеркнул, что арбитражное решение было послано по тому же адресу, что и ходатайство о признании решения подлежащим исполнению. |
| World Health Clinicians is looking mainly to stop the transmission of HIV from mother to child, provide medications and education on HIV prevention, and address issues related to the large number of orphans created by the epidemic. | Деятельность Всемирной организации практикующих врачей в основном направлена на предотвращение передачи ВИЧ от матери ребенку, обеспечение лекарственными препаратами и повышение уровня образования в области профилактики ВИЧ, а также на решение вопросов, связанных с большим числом сирот, которые появились в результате этой эпидемии. |
| The Committee recommends that the Government, through its economic development programmes and a modification of the tax and fiscal system, now under consideration, address the problem of the inequitable distribution of wealth, with the object of effectively combatting the poverty that characterizes the country. | Комитет рекомендует правительству с помощью находящихся в настоящее время на рассмотрении программ экономического развития и изменения налоговой и финансовой системы найти решение проблемы несправедливого распределения национального богатства в целях эффективной борьбы с нищетой, характерной для страны. |
| Our programme of action at the international level should effectively address crucial issues such as debt relief, improved market access for developing countries, and international assistance for economic development and poverty eradication in those countries. | Наша программа действий на международном уровне должна быть направлена на эффективное решение таких жизненно важных вопросов, как облегчение бремени задолженности, облегчение выхода на рынки для развивающихся стран и оказание международной помощи в целях экономического развития и искоренения нищеты в этих странах. |
| During the reporting period, the Centre focused on activities such as law enforcement capacity-building initiatives, the destruction of firearms, the organization of seminars, the development of practical diagnostics and the elaboration of innovative project proposals, that address the challenges posed by armed violence. | В течение отчетного периода Центр сосредоточился на проведении мероприятий, направленных на решение проблем, связанных с вооруженным насилием, таких как инициативы по укреплению потенциала правоохранительных органов, уничтожение запасов стрелкового оружия, организация семинаров, разработка практических средств диагностики и подготовка новаторских проектных предложений. |
| Follow-up must address in particular the need to reinforce the capacity of African countries to identify and integrate effective social responses to conditions which lead to conflict. | Процесс выполнения рекомендаций должен быть ориентирован на укрепление потенциала африканских стран по определению и осуществлению эффективных социальных мер, нацеленных на устранение условий, приводящих к конфликтам. |
| Often, as in the case of a number of conflicts in Africa, regional initiatives for peace and development - particularly those that address the root causes of war - should be pursued. | Как и в случае с рядом конфликтов в государствах Африки, часто возникает необходимость прибегать к региональным инициативам в области мира и развития, особенно к тем, которые нацелены на устранение коренных причин войны. |
| Before closing, I must underline that the world community should address the root causes of terrorism, not just its symptoms, which, unfortunately, receive more attention and resources. | Прежде чем закончить, я должен подчеркнуть, что мировое сообщество должно заняться первопричинами терроризма, а не только его симптомами, которым, к сожалению, уделяют больше внимания и на устранение которых выделяют больше ресурсов. |
| The voice of minority representatives and other minority rights advocates is essential in order for mechanisms to be able to focus on the most pressing issues and to formulate recommendations that address the key human rights challenges that minorities face. | Голос представителей меньшинств и других защитников прав меньшинств крайне важен для того, чтобы указанные механизмы имели возможность сосредоточиться на наиболее актуальных вопросах и формулировать рекомендации, направленные на устранение основных проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются меньшинства. |
| Introducing confidential registration, ensuring that services address stigma and discrimination, using outreach workers, and providing VCT have made these services youth-friendly and contributed to improved access and treatment. | Введение конфиденциальной регистрации, устранение стигматизации и дискриминации в медицинских учреждениях, привлечение профессиональных пропагандистов и организация добровольного консультирования и тестирования помогли сделать соответствующие мероприятия более приемлемыми для молодежи и способствовали повышению их доступности и повышению качества медицинского обслуживания. |
| A second congress will be held in Kazakhstan in September 2006 to further address pressing political and spiritual problems. | В сентябре 2006 года в Казахстане состоится второй съезд, на котором мы продолжим рассмотрение насущных политических и духовных проблем. |
| This includes the responsibility to establish mechanisms to effectively address allegations of human rights violations. | Это включает обязанность по созданию механизмов, обеспечивающих эффективное рассмотрение утверждений о нарушениях прав человека. |
| We believe that the Conference on Disarmament should continue consideration of its agenda item 5 with a view to achieving one or more international instruments that would address the threat posed by new types of weapons of mass destruction, including radiological weapons. | Мы полагаем, что Конференция по разоружению должна продолжить рассмотрение своего пункта 5 повестки дня в перспективе достижения одного или более международных инструментов, которые устраняли бы угрозу, порождаемую новыми типами оружия массового уничтожения, включая радиологическое оружие. |
| (b) Ensure that the National Commission on Human Rights is accessible to children, in particular by raising awareness of its power to receive, investigate and address complaints by children in a child-sensitive manner. | Ь) обеспечить, чтобы Комиссия по правам человека была доступна для детей, в частности путем повышения информированности о ее полномочиях на получение, расследование и рассмотрение жалоб со стороны детей без ущерба их интересам. |
| In his address to the Security Council on 18 June 2007, Judge Dennis Byron, President of the ICTR, recalled that the total number of cases completed in the first instance is now 27, involving 33 accused. | В своем выступлении в Совете Безопасности 18 июня 2007 года Председатель МУТР судья Деннис Байрон напомнил о том, что в настоящее время завершено рассмотрение в первой инстанции 27 дел с участием 33 обвиняемых. |
| The Conference can and must address the item to spell out, above all, the goal being pursued. | Конференция может и должна рассмотреть этот пункт, с тем чтобы прежде всего конкретизировать намечаемую цель. |
| He said that it was appropriate to bring such concerns to the attention of the administrations of UNDP and UNFPA and other United Nations agencies so that they could address those issues. | Он указал на целесообразность доведения этих соображений до сведения администрации ПРООН и ЮНФПА и других учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли рассмотреть эти вопросы. |
| We recognize the difficulty of, inter alia, retaining staff under such circumstances, and believe that careful consideration should be given to suggestions about how the Tribunals can address that challenge. | Мы признаем трудности, в частности, в вопросе сохранения персонала в таких обстоятельствах, и полагаем, что следует внимательно рассмотреть предложения трибуналов о том, как решить эту задачу. |
| The Committee remains determined to complete the written assessment called for by the resolution, and we intend to analyse and address the reasons why some States have not submitted reports. | Комитет по-прежнему преисполнен решимости завершить подготовку письменной оценки в соответствии с резолюцией, а также намерен проанализировать и рассмотреть вопрос о том, почему некоторые государства не представили свои доклады. |
| It was also indicated in that context that an annex to the draft articles could address the potential concurrence between the exercise of diplomatic protection by a State and that of functional protection by an international organization. | Кроме того, в этом контексте указывалось, что в приложении к проектам статей можно было бы рассмотреть потенциальный случай параллельной реализации дипломатической защиты государством и функциональной защиты со стороны международной организации. |
| These standard provisions would address operating needs, consisting of communications, including telephone, facsimile, pouch and postage charges, and the maintenance of office automation equipment. | Эти стандартные ассигнования обеспечат удовлетворение оперативных потребностей, в том числе в области связи, включая оплату расходов на телефонную и факсимильную связь, дипломатическую почту и почтовые сборы, и эксплуатации средств автоматизации делопроизводства. |
| Global and regional programming will directly address country needs. | Глобальное и региональное программирование непосредственно направлено на удовлетворение потребностей стран. |
| It has also initiated a series of projects that address the needs of the local population in the areas of development and social integration. | Они также приступили к осуществлению ряда проектов, направленных на удовлетворение потребностей местного населения в сферах развития и социальной интеграции. |
| The Fund supports coordinated, holistic and multisectoral responses that address the interrelated needs of survivors of violence, including health, psychosocial support, legal representation, employment and training opportunities. | Фонд поддерживает скоординированные, комплексные и многоотраслевые меры, направленные на удовлетворение взаимосвязанных потребностей жертв насилия, включая медицинскую, психосоциальную помощь, защиту правовых интересов, трудоустройство и учебу. |
| (c) The incorporation of development goals and objectives in SWAPs that are relevant to children and women, and of key programme components that address their needs; and | с) учет целей и задач развития в процессе реализации общесекторальных подходов, имеющих важное значение для женщин и детей, а также ключевых компонентов программ, рассчитанных на удовлетворение их потребностей; |
| We have an exceptional opportunity to simultaneously address our environmental challenges, improve our economies and reform our global multilateral institutions for better global governance. | У нас есть уникальная возможность одновременно решить экологические проблемы, поднять экономику наших стран и реформировать наши глобальные многосторонние учреждения в целях улучшения глобального управления. |
| The Committee recommends that the State party address the housing conditions of all the affected Roma families and refrain in the future from forced evictions. | Комитет рекомендует государству-участнику решить проблему жилищных условий всех затронутых семей рома и в будущем воздерживаться от принудительных выселений. |
| We believe that the establishment of the truth and reconciliation commission, which is under active consideration, will also address that issue. | Мы считаем, что создание комиссии по установлению истины и примирению, вопрос о которой активно рассматривается, также поможет решить эту проблему. |
| All of these measures are expected to culminate in marked improvements in execution, oversight and management that should adequately address the concerns raised by the evaluation. | Как ожидается, все эти меры приведут к значительному улучшению исполнения, контроля и управления, что позволит должным образом решить проблемы, поднятые в оценке. |
| I think that the Burkina Faso delegation can address that issue as well as, if not better than, we can. | Я считаю, что делегация Буркина-Фасо может решить эту проблему с такой же, если не с большей, эффективностью, чем мы. |
| Let us address the remaining strong concerns through effective and sustainable proposals. | Давайте решать сохраняющиеся сложные проблемы на основе эффективных и рациональных предложений. |
| As we forge ahead, our quest to free the world of terrorism will be enhanced if we adequately address both the symptoms and the underlying causes that give rise to such criminal acts. | Продвигаясь вперед в решении этой задачи, мы сможем обеспечить укрепление наших усилий по освобождению мира от терроризма, если мы будем адекватным образом решать вопросы, касающиеся как симптомов, так и коренных причин такого рода преступных действий. |
| Unite with community and government leaders to explore how religious leaders can effectively address community needs and work towards reducing violence against women | Налаживание взаимодействия с общинными и государственными лидерами для обсуждения вопроса о том, как религиозные лидеры могут действенно решать проблемы на уровне общин и содействовать сокращению насилия в отношении женщин. |
| The national Millennium Development Goal reports and the poverty reduction strategy papers are two instruments through which countries can address both the gender dimensions of poverty and women's role in development. | Национальные доклады о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты - это два документа, на основании которых страны могут решать вопросы, связанные как с гендерными аспектами нищеты, так и ролью женщин в процессе развития. |
| Thus, it is important to effectively address various issues, in particular disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction, as well as the problem of the proliferation of illegal small arms and light weapons, which affects numerous countries. | Поэтому важно со всей эффективностью решать различные проблемы, в частности, проблемы разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, а также проблему распространения незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, оказывающих влияние на многие страны. |
| Only additional resources would eliminate the backlog in the consideration of reports and address current structural challenges. | Только увеличение этих средств позволит устранить накопленное в рассмотрении докладов отставание и решить существующие структурные проблемы. |
| It therefore invites the Governments concerned to take the necessary steps to effectively address this impediment to regional economic integration with the support of the international community. | Поэтому он предлагает правительствам заинтересованных стран принять необходимые меры, с тем чтобы эффективным образом устранить это препятствие на пути к региональной экономической интеграции при поддержке международного сообщества. |
| The aim of the intersessional programme of work was to identify how States Parties might address known areas of weakness through action at various levels. | Цель межсессионной программы работы заключалась в том, чтобы определить, каким образом государства-участники могли бы устранить известные слабые звенья за счет действий на различных уровнях. |
| With respect to investigations and cooperation with the Investigation Division of the Office of Internal Oversight Services, discussions are ongoing to develop guidelines and a modus operandi that will address some of the major challenges associated with investigation of the most serious allegations. | Что касается расследований и сотрудничества с Отделом расследований Управления служб внутреннего надзора, то сейчас ведутся обсуждения с целью разработки руководящих указаний и образа действий, которые позволят устранить некоторые из крупных проблем, связанных с расследованием самых серьезных утверждений. |
| (e) Address the root causes of these violent acts, including poverty and marginalization, since most of these acts are said to occur in the poorest metropolitan areas of Tegucigalpa and San Pedro Sula; | е) устранить коренные причины этих насильственных действий, включая нищету и маргинализацию, поскольку большинство этих действий, согласно сообщениям, совершаются в беднейших городских районах Тегусигальпы и Сан-Педро Сулы; |
| Address of Brother Leader Muammar al-Gaddafi, Guide of the First of September Great Revolution, to the opening session | Выступление нашего брата Муаммара Каддафи, лидера Великой революции 1 сентября, на открытии сессии |
| Address by His Royal Highness Grand Duke Henri of Luxembourg of the Grand Duchy of Luxembourg | Выступление Его Королевского Высочества Великого герцога Люксембургского Анри Великого Герцогства Люксембургского |
| A. Address to the General Assembly at its sixty-fourth session and to the Human Rights Council at its thirteenth session | А. Выступление в Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии и в Совете по правам человека на его тринадцатой сессии |
| I should also like to express my gratitude to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his important address to the Committee. | Хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за его важное выступление в Первом комитете 17 октября. |
| By sheer coincidence, the Minister for Foreign Affairs of Singapore also discussed similar questions in his address to this Assembly on 24 September, and we hope that his speech will be looked at again in the context of this debate. | По случайному стечению обстоятельств министр иностранных дел Сингапура также затронул те же самые вопросы в своем заявлении 24 сентября 1999 года в этой Ассамблее, и мы надеемся, что вы вновь перечитаете это выступление в связи с этой дискуссией. |
| We cannot address one without addressing the others. | Мы не можем рассматривать какое-либо из этих явлений в отрыве от других. |
| She will also strive to directly address the protection, prevention and the restoration of human rights and the dignity of victims of contemporary forms of slavery. | Специальный докладчик будет также стремиться конкретно рассматривать вопросы, связанные с защитой, недопущением нарушений и восстановлением прав человека и человеческого достоинства жертв современных форм рабства. |
| He highlighted the importance of initiatives for technology transfer to developing countries, such as the Green Bridge Partnership Programme, and said that the high-level political forum on sustainable development would provide for greater coordination and address economic, social and environmental dimensions. | Он указывает на важность реализации инициатив в области передачи технологий развивающимся странам, таких как Программа партнерства «Зеленый мост», и подчеркивает, что создание политического форума высокого уровня по устойчивому развитию позволит улучшить координацию действий и рассматривать экономические, социальные и экологические вопросы в комплексе. |
| Another representative of a non-governmental organization expressed the hope that the Working Group would also address the right to development in the context of indigenous peoples, including issues of their self-determination and sovereignty over natural resources. | Представитель другой неправительственной организации выразил надежду на то, что Рабочая группа будет рассматривать право на развитие с учетом интересов коренных народов, включая вопросы самоопределения и суверенитета над национальными ресурсами. |
| It is indeed regrettable that the international community must address an issue that is undermining the very foundations of the principle of multilateralism, which is the cornerstone of the functioning of the United Nations system. | Вызывает большое сожаление тот факт, что международному сообществу приходится рассматривать вопрос, подрывающий сами основы принципа многосторонности, который лежит в основе функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
| The centres address legal, regulatory, technical, enforcement and control issues relating to chemical, biological, radiological and nuclear risk mitigation. | Для уменьшения химических, биологических, радиологических и ядерных угроз такие центры будут заниматься вопросами, связанными с законодательством, регулированием, техническими аспектами, обеспечением соблюдения действующих положений и контролем. |
| Yet the United Nations system, as well as the broader development community, cannot all address each problem. | Однако система Организации Объединенных Наций, равно как и более широкий круг участников процесса развития, не могут, вместе взятые, заниматься исключительно всеми существующими проблемами. |
| It is evident that the Council still has a full agenda on conflict management and resolution in West Africa, which I am sure it will address assiduously in the year to come. | Совершенно очевидно, что перед Советом по-прежнему стоит целый комплекс задач, связанных с разрешением и урегулированием конфликтов в Западной Африке, которыми, я уверен, он будет энергично заниматься в будущем году. |
| Address the particular debt overhang problems of low-income countries, including the issue of enhancing their capacity to attract private investment; | заниматься особыми проблемами долгового "навеса" стран с низким уровнем доходов, включая вопрос о расширении их возможностей привлекать частные инвестиции; |
| (b) IFIs should continue work on improving banking, financial, legal and regulatory institutions, but it was felt that it is also important to recognize and address the important political obstacles that have prevented effective action in the past; | Ь) международные финансовые учреждения должны по-прежнему заниматься совершенствованием банковских, финансовых, правовых и регламентирующих учреждений, однако не менее важно выявлять и устранять серьезные политические препятствия, которые мешали принятию эффективных мер в прошлом; |
| Such guidelines and standards should address: | Такие руководящие принципы и стандарты должны касаться следующего: |
| Some member States/groups consider that complementary standards to be elaborated should address: | Некоторые государства-члены/группы считают, что подлежащие разработке дополнительные стандарты должны касаться: |
| These measures may target either a particular group at risk or address specific challenges, such as restricting the availability of arms that could be used to commit atrocity crimes. | Эти меры могут касаться либо конкретной группы, находящейся в опасности, либо конкретных задач, которые надо выполнить, например ограничение распространения оружия, которое может использоваться для совершения особо тяжких преступлений. |
| The new laws were very comprehensive and would also address divorce, inter alia, by providing for the marital home to be common property. | Новые законы носят комплексный характер; в том числе они будут касаться разводов, например предусматривать, что жилище супругов является их общим имуществом). |
| The resolutions which the Committee adopted on climate change should highlight the impact of such disasters on the economies of developing countries and should address food security, internal displacement and the increase in migration. | Резолюции, которые Комитет принимает по вопросам изменения климата, должны особо подчеркивать влияние таких катастроф на экономику развивающихся стран и касаться решения проблем продовольственной безопасности, перемещения лиц внутри страны и увеличения миграции. |
| That is, any provisions governing the use of electronic procurement should address the principles and not the mechanics of the relevant communications and technologies. | Иными словами, в любом положении, регулирующем использование электронных закупок, должны рассматриваться принципы, а не механизмы использования соответствующих сообщений и технологий. |
| Nor will it address the conflict between Fatah and Hamas, and the human rights violations that this conflict has engendered. | Не будет в нем рассматриваться и конфликт между ФАТХ и ХАМАС, как и нарушения прав человека, порождаемые этим конфликтом. |
| Mr. Rama argued that development policies should address the market imperfections and institutional failures that had led to too few good jobs from the development perspective. | Г-н Рама указал, что в стратегиях в области развития должны рассматриваться рыночные недостатки и институциональные изъяны, которые привели к созданию слишком малого количества хороших - с точки зрения перспектив развития - рабочих мест. |
| It was noted that the Forum would also address potential trade or development obstacles that those standards may create, with particular emphasis on their impact on small-scale producers and on developing countries. | На нем будут рассматриваться также потенциальные проблемы, которые такие стандарты могут создавать для торговли и развития, с акцентом на их влиянии на мелких производителей и развивающиеся страны. |
| By its nature, a presidential address could not be regarded as a legal document of the President, as the Constitution provides for only two types of instruments issued by the head of state, namely by decree, and executive order. | По своей конституционной природе Послание не может рассматриваться как юридический документ Президента, поскольку Конституцией предусмотрено только два вида правовых актов главы государства - его указы и распоряжения. |
| In this context, Canada has identified nuclear disarmament as a central issue that the CD must address. | В этой связи Канада рассматривает ядерное разоружение как центральный вопрос, которым должна заняться КР. |
| The Security Council must finally address the dangers posed by these continued attacks with the utmost seriousness. | Совет Безопасности должен наконец с максимальной серьезностью заняться вопросом о тех опасностях, которые представляют собой эти продолжающиеся нападения. |
| In that regard, some of the issues UNMIK must urgently address include security and the rule of law. | В этой связи некоторые из вопросов, которыми должна срочно заняться МООНК, включают в себя безопасность и правопорядок. |
| Perhaps the Controller could address the question and the Chairman of the Advisory Committee could inform the Committee whether the Advisory Committee would have to review what it had done before Easter and perhaps begin all over again. | Возможно, Контролер мог бы заняться этим вопросом, а Председатель Консультативного комитета мог бы проинформировать Комитет, придется ли Консультативному комитету проводить обзор того, что он проделал до Пасхи и, возможно, начинать все с начала. |
| The Group of Experts was of the view that the establishment of an Internet-based information exchange system could address these issues and could be undertaken by an inter-governmental or non-governmental body. | Группа экспертов выразила мнение, что решить эти вопросы можно было бы путем создания системы обмена информацией на базе Интернета и заняться этим мог бы какой-либо межправительственный или неправительственный орган. |
| This address to the CD comes at an especially appropriate time. | Настоящее обращение к Конференции по разоружению является весьма своевременным. |
| Welcoming address: Minister of Industry and Trade, Kazakhstan | обращение: Министр промышленности и торговли Казахстана, |
| I would like to take this opportunity to thank the Secretary-General of the United Nations, His Excellency Mr. Kofi Annan, for his very important address to the Conference this morning. | Пользуясь возможностью, я хотела бы поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-на Кофи Аннана за его сегодняшнее очень важное обращение к Конференции. |
| Address by Staff Representative Bodies to the Board | а) Обращение органов-представителей персонала к Совету |
| Having heard the important address by The Rt. Hon. Sir Julius Chan, Prime Minister of Papua New Guinea, | заслушав важное обращение Премьер-министра Папуа-Новой Гвинеи Высокочтимого сэра Джулиуса Чана, |
| The Mission must focus on the urgency of this task and address the multiple bottlenecks in building institutions. | Миссия должна уделять повышенное внимание неотложному выполнению этой задачи и устранять многочисленные проблемы, связанные с укреплением учреждений. |
| As an international legislative body, the United Nations should advance the common interests of Member States and address common concerns. | В качестве международного законодательного органа Организации Объединенных Наций надлежит продвигать общие интересы государств-членов и устранять общую обеспокоенность. |
| While policies for social integration should address the specific barriers to inclusion faced by each group, the groups share common concerns. | Хотя политика социальной интеграции должна устранять конкретные барьеры, стоящие на пути интеграции каждой группы, эти группы имеют общие проблемы. |
| It was not an end itself, but merely a mechanism by which the Commission could identify or address any challenges and gaps and help Burundi achieve lasting peace. | Это не цель сама по себе, а только механизм, с помощью которого Комиссия могла бы выявлять проблемы и пробелы и устранять их, а также помочь Бурунди достичь прочного мира. |
| Regarding the second pillar, Mr. Pachoud underlined the responsibility of business enterprises to act with due diligence to avoid infringing on the rights of others and to assess and address adverse effects which with they were involved. | Что касается второго принципа, то г-н Пашуд подчеркнул обязанность коммерческих предприятий действовать с должной осмотрительностью, чтобы избегать посягательств на права других лиц и оценивать и устранять негативные последствия для них. |
| Children should also be able to press for reparation and should be able to directly address State authorities. | Кроме того, у детей должна быть возможность добиваться компенсации и напрямую обращаться в государственные органы власти. |
| By contrast, one speaker held the view that the chairman should not address the Security Council without the agreement of the committee. | Напротив, один из участников убежден в том, что председатель не должен обращаться к Совету Безопасности без согласия Комитета. |
| Your remit, Miss Simmons-Howe, is to solely address me on the secret evidence, which we will evaluate in closed session. | Ваша задача, Мисс Симмонс-Хау, обращаться исключительно ко мне по уликам, которые мы рассмотрим на закрытом слушании. |
| In addition, focal points have been designated in the Field Administration and Logistics Division, to whom missions' financial personnel can address specific questions and receive guidance on financial procedures and application of financial rules and regulations. | Кроме того, в рамках Отдела управления полевыми операциями и материально- технического обеспечения были определены координационные центры, к которым сотрудники миссий по финансовым вопросам могут обращаться с конкретными вопросами и получать от них руководящие указания в отношении финансовых процедур и применения финансовых правил и положений. |
| Denmark considers that culture and the arts can be drivers for dialogue, can provide a free space for discussion and the articulation of difficult issues, and that, through the arts, people can address and resolve their feelings on taboo subjects. | Дания считает, что культура и искусство способны побуждать к диалогу и служить свободной площадкой для обсуждения и озвучивания непростых вопросов и что через искусство люди могут обращаться к запретным темам и разбираться со своим отношением к ним. |
| They may address a complaint to the cantonal court through the district court. | Это лицо может направить жалобу в кантональный суд через мирового судью. |
| It was agreed that delegations could address any outstanding queries on the contents of the document to UNHCR after the meeting. | Было решено, что делегации смогут направить УВКБ любые остающиеся у них вопросы по содержанию данного документа после совещания. |
| I need FBI s.w.a.t. deployed to hotch's old address. | Мне необходимо направить спецназ ФБР по старому адресу Хотча. |
| This is possible only if the United Nations can address the root causes of conflicts and channel scarce resources to development. | Это возможно только в том случае, если Организация Объединенных Наций сумеет устранить коренные причины конфликта и направить ограниченные ресурсы на развитие. |
| In accordance with the laws of the electoral register 23. to 28.marta of Citizenship and Migration Affairs administration of each voter to his declared home address by post, send out a notice as to which precinct voter list has been established. | В соответствии с законами избирателей 23. к 28.marta по делам гражданства и миграции администрации каждого избирателя объявил его домашний адрес по почте, направить уведомление о том, какие участковых избирательных списках были созданы. |
| Of course, if you really want something invigorating, I recommend Thomas Jefferson's first inaugural address. | И конечно, если вы захотите что-нибудь бодрящее, я бы советовала речь Томаса Джефферсона на первой инаугурации. |
| In a joint statement, the World Organization against Torture and Human Rights First noted that the report of the Working Group focuses on plans and institutions, but does not fully address their impact. | В совместном заявлении Всемирная организация против пыток и организация "Права человека прежде всего" отметили, что в докладе Рабочей группы речь в основном идет о планах и учреждениях, но при этом в нем ничего не говорится об их результативности. |
| Views diverged, however, on whether today's best practices were actually enough to fully address the challenges. | Однако мнения разделились, когда речь зашла о том, позволяет ли современная передовая практика в данной области решить все возникающие проблемы. |
| Even though the existing regulations address, for example, the storage of CNG, the on-board storage of hydrogen needs to be examined because of the high pressure that is projected. | Хотя действующими правилами и охвачены, например, вопросы хранения КПГ, тем не менее особенности хранения водорода на борту транспортных средств необходимо изучить отдельно, поскольку в данном случае речь идет о высоких значениях давления. |
| In May 2011 she gave the Commencement Address at the Barnard College graduation ceremony. | В мае 2011 года речь Сэндберг открыла церемонию вручения дипломов колледжа Барнарда. |
| The detailed proposals to be submitted should address both of those issues. | В конкретных предложениях, которые будут представлены, эти вопросы следует проанализировать. |
| Regional bureaux should prioritize the financial closure of all operationally closed projects and address the causes of delays in the finalization of project closure | Региональным бюро следует установить порядок очередности прекращения финансирования всех закрытых в оперативном отношении проектов и проанализировать причины задержек с завершением работы по закрытию проектов |
| The Committee recommends that the State party address the various factors responsible for the low level of education among the Romas with a view to improving enrolment and continue efforts to develop and expand strategies to facilitate the integration of minority pupils into mainstream education. | Комитет рекомендует государству-участнику проанализировать различные факторы, обусловливающие низкий уровень образования среди представителей рома, в целях их более широкого охвата и продолжать усилия по разработке и активизации стратегий, направленных на облегчение интеграции представителей меньшинств в основной образовательный цикл. |
| The report on the operational experience of the Senior Vendor Review Committee, which had been established for one year to review cases of vendors under investigation for unethical practices, should address the possibility of absorbing future activities within the existing arrangements. | В докладе о практическом опыте Комитета высокого уровня по проверке работы поставщиков, созданного на срок в один год для рассмотрения дел о неэтичных действиях поставщиков, следует проанализировать возможность выполнения будущей деятельности в рамках уже существующих механизмов. |
| We need to rise to the level of responsibility, address the causes of weakness and faiblesse which have afflicted our societies and culture, examine the justifications for the accusations directed against us and not simply deny them. | Мы должны осознать эту ответственность, понять причины слабости и немощи, поразивших наши общества и культуру, проанализировать аргументацию обвинений, выдвигаемых против нас, а не просто отрицать их. |
| The address for article 7 reports is: | Доклады, требуемые статьей 7, следует направлять по адресу: |
| Create subdomains and point them to any IP address. | Создавать субдомены и направлять их на необходимые IP-адреса. |
| The United Nations must spearhead that reform process, which also should address the global process of macroeconomic decision-making. | Организации Объединенных Наций следует направлять этот процесс реформ, который должен также затрагивать глобальный процесс принятия макроэкономических решений. |
| Papers sent by e-mail should be sent to the following address:. | Документы по электронной почте следует направлять по следующему адресу:. |
| Developing States that wish to apply to the Fund should address their applications to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs, United Nations. | Развивающимся государствам, которые хотели бы воспользоваться Фондом, следует направлять свои заявления в Отдел по вопросам океана и морскому праву Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам15. |
| But I recommend you don't address them. | Но я советую вам не выступать перед ними. |
| As this is the last time that Judge Owada will address the Assembly in his capacity as President of the highest world court, I should like to pay tribute to him for his stewardship of that organ over the past three years. | Поскольку сейчас судья Овада в последний раз будет выступать перед Ассамблеей в своем качестве Председателя Высшего мирового суда, я хотел бы воздать ему должное за его руководство этим органом на протяжении последних трех лет. |
| The Chair pointed out that the order in which speakers would address the Committee in the discussion that was about to begin had been changed on an ad hoc basis pending further consultations and would be finalized later in the day. | Председатель обращает внимание присутствующих, что были внесены временные изменения в ту очередность, в которой ораторы будут выступать перед Комитетом в ходе начинающихся прений, вплоть до проведения консультаций и окончательного утверждения очередности позднее в течение сегодняшнего дня. |
| Mr. Trapp: It is a true pleasure to be here and to talk to members and address some of the issues related to the upcoming second review conference of the Chemical Weapons Convention. | Г-н Трапп: Для меня большая честь быть здесь, выступать перед членами и иметь возможность затронуть некоторые из вопросов, связанных с предстоящей второй Конференцией участников Конвенции по химическому оружию по рассмотрению ее действия. |
| Dame Billie Miller (Barbados): It is with great pleasure that I address this High-level Dialogue on Migration and Development, which represents an important step in enhanced global cooperation on the issue of international migration and development. | Г-жа Билли Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед участниками диалога на высоком уровне по вопросу миграции и развития, который представляет собой важный шаг в направлении укрепления глобального сотрудничества по проблеме международной миграции и развития. |
| Now you may address all questions concerning the corporate or private transport to your personal car fleet manager. | Отныне все вопросы, касающиеся корпоративного или личного транспорта, Вы можете адресовать Вашему персональному менеджеру по транспорту. |
| The original Agnus can address 512 KB of chip RAM. | Изначально Agnus мог адресовать только 512 Кб Chip-памяти. |
| The recommendations should be designed to remedy gaps in implementation and address the possible need for technical assistance. | Вместе с тем вопросы, требующие международного сотрудничества, следует в первую очередь адресовать Конференции. |
| If you address the crate to yourself with the yellow flag it goes all round the system, through all the buildings, and back again. | Если адресовать его с желтой выставить желтую метку... и запустить его, то он запустится по системе, через все здания, а потом придет сюда. |
| To do this, just send your request directly to the e-mail address. | Этот запрос возможно адресовать просто на электронную почту нашего веб-мастера: . |
| If the answer to her address request is one of them, it's going to take a bit longer to restore. | Если ответ на ее адресный запрос среди них, то восстановление займет немного больше времени |
| (c) Work with partners to streamline bilateral technical assistance being provided to this subregion by donor States and organizations, in order to avoid duplication and fully address needs. | с) сотрудничать с партнерами в целях повышения эффективности двусторонней технической помощи, оказываемой этому субрегиону государствами и организациями-донорами, не допуская дублирования и обеспечивая ее адресный характер. |
| (a) The census agency might want to establish an electronic central register of forms received either by mail or by the Internet, which could be compared against the census frame (address register or other source). | а) Переписная организация может пожелать создать центральный электронный регистр формуляров, получаемых либо по почте, либо через Интернет, который мог бы сопоставляться с переписной совокупностью (адресный регистр или другой источник). |
| This file includes server-specific configuration information, such as cache drives, SSL certificates, and the VPN static address pool. | Этот файл включает конфигурационную информацию определенного сервера, такую как Диски Кэша, SSL сертификаты и VPN статический адресный пул. |
| Comprises two registers: address register - name, address, phone number, etc.; and statistical register of collected data - crops, livestock, labour force and machinery; | Включает в себя два регистра: адресный регистр - имя, адрес, номер телефона и т.д. - и статисти-ческий регистр собранных данных - культуры, поголовье скота, рабочая сила и техника; |
| In paragraph 46 human rights mechanisms are invited to continue or start to specifically address indigenous peoples within their mandates and to share their reports with the Permanent Forum. | В пункте 46 правозащитным механизмам предлагается продолжать или начать обращать внимание на проблемы коренных народов и представлять доклады Постоянному форуму. |
| In resolution 66/121, on policies and programmes involving youth, the General Assembly urged Member States to specifically address youth development in their economic and financial recovery measures by, inter alia, promoting volunteerism. | В резолюции 66/121 о политике и программах, касающихся молодежи, Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства-члены обращать особое внимание на развитие молодежи в своих мерах по экономическому и финансовому восстановлению, на основе, в частности, пропаганды добровольчества. |
| Our audit will take account of the particular nature and circumstances of the Court as a developing organization and we will address all aspects of its activities, operations and the development of systems. | В рамках нашей ревизии будут учитываться конкретный характер и условия деятельности Суда в качестве развивающейся организации, и мы будем обращать внимание на все аспекты его деятельности, операций и разработки систем. |
| Also urges Member States, in their support for education, to specifically address the gender-specific needs of girls in emergency contexts, including their increased vulnerability to gender-based violence; | настоятельно призывает также государства-члены в рамках их поддержки системы образования конкретно обращать внимание на особые потребности девочек в чрезвычайных ситуациях, включая их повышенную уязвимость к гендерному насилию; |
| As we move towards a post-2015 agenda, we must directly address the experience of women migrants today. | По мере того, как мы продвигаемся вперед на пути к формированию повестки дня на период после 2015 года, мы должны сегодня непосредственно обращать внимание на опыт женщин-мигрантов. |
| Those resolutions also address other legal issues. | Эти резолюции также затрагивают другие юридические вопросы. |
| It recommended that the Congo address negative customs and traditional practices affecting the right to property by widows. | Он рекомендовал Конго противодействовать негативным обычаям и традиционным видам практики, которые затрагивают осуществление вдовами права на имущество. |
| With regard to small-scale fisheries, FAO is currently facilitating the development of voluntary guidelines for securing sustainable small-scale fisheries that extend beyond the traditional realm of fisheries management and address crucial socio-economic issues. | Что касается мелкого рыболовства, то в настоящее время ФАО содействует разработке проекта добровольных руководящих принципов обеспечения устойчивого характера мелкого рыболовства, которые выходят за рамки традиционной сферы управления рыбохозяйственной деятельностью и затрагивают кардинальные социально-экономические вопросы. |
| Their statements do not reflect, nor address, the realities of the situation in Bahrain today but are in fact based on information and allegations that are neither credible nor accurate. | Заявления этих организаций не отражают и не затрагивают реальностей, характеризующих положение в сегодняшнем Бахрейне, а основываются на недостоверных и неточных сведениях и утверждениях. |
| Encourages Governments to actively address issues that affect older persons and to ensure that the social integration of older persons and the promotion and protection of their rights form an integral part of development policies at all levels; | призывает правительства активно заниматься вопросами старения, которые затрагивают пожилых людей, и обеспечить, чтобы интеграция пожилых людей в жизнь общества и поощрение и защита их прав человека стали составной частью стратегий развития на всех уровнях; |