This is, undoubtedly, a difficult demand to make of politicians, particularly given the legacy of xenophobic politics in so many member states. |
Это, без сомнения, сложная задача для политиков, особенно принимая во внимание наследие политики ксенофобии в слишком многих государствах - членах ЕС. |
He drew attention to the decision by the European Union to elaborate an overall strategy to combat acts of racism and xenophobic violence. |
В этой связи следует отметить решение Европейского союза разработать общую стратегию в целях борьбы с акциями насилия, связанными с проявлениями расизма и ксенофобии. |
Many speakers had drawn attention to restrictive policies, expressions of xenophobic and racist views and the difficulties of drawing a clear distinction between refugees and economic migrants. |
Многие делегации упоминали об ограничительной политике, о проявлениях ксенофобии и расизма и о сложности проведения четкой грани между беженцами и экономическими мигрантами. |
The same applies if the offences are directed against other persons, institutions, objects or property in respect of which the offenders act out of xenophobic motives. |
Это же касается преступлений, совершаемых против других лиц, учреждений, объектов или собственности, когда преступники руководствуются мотивами ксенофобии. |
However, the resurgence of doctrines of racial superiority and purity and the spread of xenophobic tendencies throughout the world were a major cause of concern. |
Однако самую серьезную обеспокоенность вызывает возрождение доктрин расового превосходства и расовой чистоты, а также повсеместное распространение ксенофобии. |
The institutionalization of exclusionist and xenophobic practices has assumed very serious proportions and political parties which advocate racial exclusion have been gaining ground in a number of countries. |
Институционализация практики отчуждения и ксенофобии приобретает очень широкий размах, в целом ряде стран набирают силу политические партии, которые проповедуют расовое отчуждение. |
With regard to the status of foreigners, an appropriate legal framework had been developed to ensure the prohibition of any racist, discriminatory or xenophobic practices. |
Что касается положения иностранцев, то выработаны адекватные правовые рамки с целью запрета любых действий, имеющих оттенок расизма, дискриминации или ксенофобии. |
Monitoring of incidents of a racist, xenophobic and anti-Semitic nature - by crimes |
Зарегистрированные случаи проявления расизма, ксенофобии и антисемитизма - по видам преступлений |
In addition, UNHCR actively cooperates with States in reviewing nationality law and practice for provisions or approaches that might lead to racial discrimination or which reflect xenophobic perceptions. |
Кроме того, УВКБ активно сотрудничает с государствами в выявлении в законодательстве и практике, касающихся вопросов гражданства, положений и подходов, которые могут приводить к расовой дискриминации или способствовать распространению ксенофобии. |
He was pleased to note that, despite problems, progress had been made in combating right-wing, anti-Semitic and xenophobic violence. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что, несмотря на существующие проблемы, достигнут прогресс в борьбе с насилием на почве правых взглядов, антисемитизма и ксенофобии. |
The fight against interregional and international xenophobic and right-wing extremist activities is conducted in the appropriate international bodies as well as at the bilateral level. |
Борьба против межрегиональных и международных проявлений ксенофобии и правоэкстремистской деятельностью проводится в соответствующих международных органах, а также на двустороннем уровне. |
(a) Uniform statistical registration of xenophobic acts of violence based on standardized definitions and reporting procedures; |
а) единая статистическая регистрация актов насилия, совершенных на почве ксенофобии, на основе стандартных определений и процедур по сбору данных; |
The causes of xenophobic incidents in Germany were manifold, something which calls for a wide variety of measures. |
Инциденты, имевшие место в Германии на почве ксенофобии, были обусловлены целым рядом причин, что требовало принятия мер в различных областях. |
(b) Central data storage of information on xenophobic criminal offences |
Ь) Сбор информации, касающейся уголовных преступлений на почве ксенофобии, |
The study also confirms that the typical xenophobic criminal and violent acts are committed by groups or by persons belonging to groups. |
Проведенное исследование подтверждает мнение о том, что, как правило, преступления и акты насилия на почве ксенофобии совершаются группами или лицами, принадлежащими к группам. |
Personal experience with disintegration, in particular dropping out of school or unemployment, are only decisive, however, for a minority of xenophobic criminal offenders. |
Такие обстоятельства, как социальная отчужденность, в частности досрочное прекращение обучения в школе или безработица, тем не менее играют решающую роль в случае лишь меньшинства лиц, совершающих преступления на почве ксенофобии. |
As well as the courts, the police also have a special role to play in the fight against xenophobic activities. |
Как и суды, полиция также играет особую роль в борьбе с проявлениями ксенофобии. |
Mr. de GOUTTES proposed that reference should be made to xenophobic offences, in particular those committed by members of the police forces. |
Г-н де ГУТТ предлагает упомянуть о правонарушениях на почве ксенофобии, совершенных, в частности, сотрудниками сил правопорядка. |
Anyone familiar with the facts knows that right-wing extremism and xenophobic attacks are not an exclusively eastern German problem, but one disseminated throughout our country. |
Каждый знакомый с фактами человек знает, что правый экстремизм и проявления ксенофобии не являются исключительно восточногерманской проблемой, а распространены на всей территории страны. |
For the information of the Committee, the following development of xenophobic and anti-Semitic crimes for the period of the report are listed below. |
Ниже вниманию Комитета предлагается информация о преступлениях в форме проявлений ксенофобии и антисемитизма за охватываемый настоящим докладом период. |
The Committee is further concerned about xenophobic tendencies towards Chechen asylum-seekers and refugees and requests the State party to take preventive and educational measures in this regard. |
Комитет обеспокоен также проявлениями ксенофобии по отношению к чеченцам, обращающимся за предоставлением убежища и статуса беженца, и предлагает государству-участнику принять предупредительные и просветительские меры в этом направлении. |
The Committee is concerned at expressions of xenophobic and racist attitudes in naturalization procedures, particularly those subject to popular vote. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на проявления ксенофобии и расизма в рамках процедур натурализации, включая, в частности, процедуры, предусматривающие проведение народного голосования. |
The comparative ILO report referred to earlier had found that in many cases foreigners were refused employment not because they lacked the skills, but for xenophobic reasons. |
В сравнительном докладе МОТ, о котором говорилось ранее, было выявлено, что во многих случаях иностранцам отказывают в работе не из-за отсутствия у них необходимых навыков, а по причине ксенофобии. |
The experts consider it appropriate that CERD assess the need for recommendations concerning the issue of racial and xenophobic discrimination under foreign occupation. |
Эксперты полагают, что КЛРД было бы целесообразно оценить необходимость вынесения рекомендаций по вопросу о расовой дискриминации и ксенофобии в условиях иностранной оккупации. |
The support for political parties and organisations disseminating xenophobic ideology in Europe and in other regions of the world; |
поддержкой политическим партиям и организациям, распространяющим идеологию ксенофобии в Европе и других регионах мира; |