The 1990 Convention aims to protect persons who are particularly at risk from xenophobic or nationalistic ideas and to ensure protection for some groups for which the ILO conventions provide no guarantee. |
Конвенция 1990 года призвана обеспечить защиту некоторых наиболее уязвимых групп от проявлений ксенофобии и национализма, а также гарантировать защиту ряда групп, на которые не распространяются гарантии конвенций Международной организации труда. |
The rise of racism and xenophobia on many continents and in many States can be explained by the capacity of the extreme right to shape the national political agenda around nationalist, xenophobic and racist ideas and policies under the guise of protecting national employment and combating immigration. |
Рост расизма и ксенофобии на многих континентах и во многих государствах объясняется способностью крайне правых сил навязывать свои националистические, ксенофобные и расистские идеи на национальном политическом уровне под предлогом защиты рабочих мест в стране и борьбы с иммиграцией. |
OHCHR also played an active role at the OSCE meeting on the relationship between racism, xenophobic and anti-Semitic propaganda on the Internet and hate crimes, held in Paris in June 2004; |
УВКПЧ сыграло также активную роль на совещании ОБСЕ по вопросу о связи между расизмом, пропагандой в духе ксенофобии и антисемитизма в сети Интернет и преступлениями, совершаемыми на почве ненависти, которое состоялось в Париже в июне 2004 года; |
The Swedish Government considers that this initiative is likely to create greater public awareness of the illegal nature of discriminatory conduct and thereby ensure better protection against discrimination; (c) The establishment of local anti-discrimination offices and local groups for the prevention of xenophobic or racist offences. |
Правительство Швеции рассчитывает на то, что данная инициатива будет способствовать более широкому пониманию в обществе незаконного характера дискриминации, обеспечив тем самым более эффективную защиту от дискриминации; с) создание местных антидискриминационных отделений и местных групп для предотвращения преступлений, совершенных по мотивам ксенофобии или расизма. |
The Committee is concerned that the rise in the number of immigrants arriving in the State party over the last years has been accompanied by negative and hostile attitudes towards foreigners and the occurrence of xenophobic incidents. |
Комитет обеспокоен тем, что увеличение количества иммигрантов, прибывающих в государство-участник в течение последних лет, сопровождается усилением негативного и враждебного отношения к иностранцам и увеличением количества инцидентов на почве ксенофобии. |
He noted that these measures have weakened the human rights protection of migrants, as seen in the administrative detention of migrants intercepted at sea and/or by land, outbreaks of xenophobic abuse and violence in countries of destination and the expansion of smuggling and trafficking. |
Специальный докладчик отмечал, что эти меры ослабляют защиту прав человека мигрантов, как, например, в случае административного задержания мигрантов, захваченных в море и/или на суше, вспышке ксенофобии и насилия в странах назначения и расширения практики незаконной перевозки людей и торговли людьми. |
He asked how effective that programme had been, particularly in reducing xenophobic acts against that community, and whether, in its revision of the Penal Code, the State party had included specific definitions of the offences of xenophobia and racism. |
Он спрашивает, насколько эффективной оказалась эта программа, особенно в уменьшении актов ксенофобии в отношении этой общины и включило ли государство-участник в свой пересмотренный Уголовный кодекс конкретные определения преступлений ксенофобии и расизма. |
Indeed, in many cases, the presence (and in some cases size) of migrant, refugee and asylum-seeker populations are viewed as a threat to existing communities, generating xenophobic and racist reactions. |
Действительно во многих случаях присутствие (а в некоторых случаях и численность) мигрантов, беженцев и соискателей убежища рассматривается как угроза существующим общинам, порождая реакции ксенофобии и расизма. |
Her delegation regretted the flourishing of xenophobic acts against vulnerable groups, as well as the racial discrimination committed by some Governments against foreigners on the grounds that they threatened national cohesion and social stability. |
Делегация Сенегала выражает сожаление по поводу расцвета ксенофобии в отношении уязвимых групп, а также расовой дискриминации со стороны некоторых правительств в отношении иностранцев на том основании, что они угрожают национальной сплоченности и социальной стабильности. |
The Action Plan sets out the action and measures which need to be taken in order to eradicate racist, xenophobic and discriminatory practices, in particular through initiatives to support and promote social cohesion. |
В Плане действий излагаются действия и меры, необходимые для искоренения расизма, ксенофобии и дискриминации, в частности через укрепление социальной сплоченности. |
However, incitement to racial hatred, xenophobic and other related intolerance on the Internet are not dealt with under these provisions; a new commission has been established by the Ministry of Justice which is currently working on a bill on crimes committed through the Internet. |
Однако эти положения не распространяются на подстрекательство к расовой ненависти, ксенофобии и связанные с ними проявления нетерпимости в сети Интернет; министерство юстиции создало новую комиссию, которая в настоящее время работает над законопроектом, криминализирующим преступления, совершенные в сети Интернет. |
He expressed the hope that the United Nations would encourage the United States to end the xenophobic and discriminatory policies that had been applied to the people of the Virgin Islands over the previous nine decades. |
Он выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций побудит Соединенные Штаты покончить с политикой ксенофобии и дискриминации, которая применялась к народу Виргинских островов на протяжении девяти десятков лет. |
Although, admittedly, there were regular complaints of racist, discriminatory or xenophobic conduct by the police, it should also be recognized that there were very few complaints that had led to either a court decision or disciplinary sanction. |
Несмотря на весьма регулярные жалобы на проявление расизма, дискриминации или ксенофобии со стороны сотрудников полиции, следует все же признать, что число жалоб, которые завершились либо судебным решением, либо дисциплинарными инстанциями, весьма невелико. |
The High Commissioner for Human Rights, in 2008, expressed her grave concern at xenophobic and intolerant attitudes against irregular immigration and unwanted minorities, referring to the recent decision of the Government to criminalize illegal immigration and recent attacks against Roma settlements in Naples and Milan. |
В 2008 году Верховный комиссар по правам человека, ссылаясь на недавнее решение правительства ввести уголовную ответственность за незаконную иммиграцию и недавние нападения на поселения рома в Неаполе и Милане, выразила серьезную озабоченность по поводу ксенофобии и нетерпимости, характеризующих отношение к незаконным иммигрантам и нежелательным меньшинствам. |
To tackle continuing discriminatory and xenophobic acts, there should be a target on the elimination of acts of violence and manifestations and expressions of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against migrants. |
Для борьбы с продолжающимися актами дискриминации и ксенофобии должна быть установлена задача по ликвидации актов насилия и проявлений или выражения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии или связанной с ними нетерпимости в отношении мигрантов. |
The domestic criminal legislation provides for sanctions against the perpetrators of racism, xenophobic and other related crimes, both through the provisions of the Criminal Code and other special provisions of sector legislation. |
Внутреннее уголовное законодательство, в частности положения Уголовного кодекса и специальные положения других отраслей законодательства, предусматривает ответственность за совершение преступлений на почве расизма, ксенофобии и других связанных с ними явлений. |
With regard to prevention of racial hatred, the Racism and Xenophobia Monitoring Team functioning in the Ministry of Interior and Administration, as in the previous years, monitors racial, xenophobic or anti-Semitic acts. |
Что касается предупреждения расовой ненависти, то, как и в предыдущие годы, Группа по мониторингу расизма и ксенофобии Министерства внутренних дел и администрации следит за деяниями на почве расизма, ксенофобии и антисемитизма. |
(c) Planning and encouraging educational campaigns aimed at enhancing social and cultural pluralism and eliminating discriminatory, xenophobic or racist attitudes; participating in such campaigns; |
с) вести разработку и содействовать проведению информационных кампаний, направленных на пропаганду социального и культурного плюрализма и искоренение дискриминации, ксенофобии и расизма; участие в реализации этих кампаний; |
In the context of a special statistical survey information on investigation and criminal proceedings in respect of offences with a right-wing extremist or xenophobic background is gathered by the Land administrations of justice and forwarded to the Federal Ministry of Justice: |
В рамках проведения особых статистических обзоров информация о расследованиях и судебных разбирательствах дел, связанных с преступлениями, совершенными на почве правого экстремизма или ксенофобии, собирается органами правосудия на уровне земель и препровождается федеральному министерству юстиции. |
Referring to the recent tragic events of xenophobic violence targeting migrants in Italy (see paras. 37-38) and in South Africa, the Special Rapporteur pointed out that migrants are easy targets for manifestations of racism and xenophobia. |
Говоря о недавних трагических событиях, связанных с насилием на почве ксенофобии в отношении мигрантов в Италии (см. пункты 37 - 38) и в Южной Африке, Специальный докладчик указал на то, что мигранты могут легко стать объектом нападок для расистов и ксенофобов. |
Botswana noted the need for the Ad Hoc Committee to be free of fear in order to consider the topic of xenophobia, noting that Botswana and South Africa had had xenophobic experiences domestically in recent years. |
Делегат из Ботсваны отметил необходимость для Специального комитета освободиться от опасений при рассмотрении темы ксенофобии, указав, что Ботсвана и Южная Африка в последние годы имели внутренний опыт проявлений ксенофобии. |
It had provided for the inclusion of modules in school curricula and training courses for teachers aimed at preventing xenophobic and intolerant attitudes and for a review of textbooks to ensure that they conveyed the proper attitude of tolerance. |
Она обеспечила включение модулей в школьные учебные программы и учебные курсы для преподавателей, направленные на предупреждение проявлений ксенофобии и нетерпимости, и пересмотр учебников для обеспечения правильного понимания учащимися толерантности. |
Azerbaijan welcomed the establishment of the National Office for the Elimination of Racial Discrimination and the Committee for the Protection of Foreign Minors, but noted that the High Commissioner had expressed grave concern at the xenophobic and intolerant attitudes against migrants and some minorities. |
Азербайджан приветствовал создание Национального управления по борьбе с расовой дискриминацией и Комитета по защите иностранных меньшинств, но отметив, однако, что Верховный комиссар высказала серьезную озабоченность проявлениями ксенофобии и нетерпимости по отношению к мигрантам и некоторым меньшинствам. |
The proportion of the unemployed among xenophobic criminal offenders is much higher than the unemployment rate among young people as a whole. This is due primarily to the higher proportion of older groups of offenders between 25 and 45. |
Доля безработных среди лиц, совершающих преступления на почве ксенофобии, значительно выше соответствующего показателя среди молодых людей в целом, что объясняется главным образом более высокой долей среди преступников лиц в возрасте от 25 до 45 лет. |
Urges States, when xenophobic or intolerant acts, or manifestations or expressions against migrants occur, to apply the existing laws in order to eradicate impunity for those who commit xenophobic and racist acts; |
настоятельно призывает государства, в которых имеют место акты или проявления или признаки ксенофобии или нетерпимости в отношении мигрантов, применять действующие законы в целях категорического недопущения безнаказанности лиц, совершающих деяния на почве ксенофобии и расизма; |