The situation in the Great Lakes region is characterized by the absence of democracy, by regional and ethnic divisions, and by political-military conflicts with strong ethnic overtones that are causing mass exoduses, which in turn arouse xenophobic feelings in the countries receiving the refugees. |
Положение в районе Великих африканских озер характеризуется отсутствием демократии, региональной и этнической разобщенностью, а также наличием военно-политических конфликтов с очевидной этнической подоплекой, которые провоцируют массовый исход населения, вызывающий, в свою очередь, волну ксенофобии в стране, принимающей беженцев. |
With respect to xenophobic and hate crimes, almost 600 had been recorded by the Never Again Association between 2011 and 2012 alone and there had been a substantial increase in attacks by extremist nationalists in the previous two years. |
Что касается преступлений на почве ксенофобии и ненависти, только в 2011 - 2012 годах Ассоциацией "Это не должно повториться" зафиксировано почти 600 подобных преступлений, а в предыдущие два года произошло существенное увеличение нападений экстремистов-националистов. |
Almost all European countries were facing a rise in xenophobia, which had also been fuelled by the dissemination of racist ideas in the media and via Internet and by the hate speeches given by the leaders of nationalist and xenophobic political parties. |
Практически все европейские страны сталкиваются с ростом ксенофобии, которая также подогревается распространением расистских идей в СМИ и через интернет, а также ненавистническими высказываниями лидеров националистических и ксенофобских политических партий. |
This function is placed in the Department of Home Affairs because it is essential that the fight against xenophobia be interiorised where the possibility for xenophobic conduct within government is greatest. |
Эти функции возложены на министерство внутренних дел, поскольку исключительно важно, чтобы борьба против ксенофобии была сосредоточена там, где возможность проявления ксенофобии внутри правительственных органов является наибольшей. |
The European Union was firmly committed to protecting the rights of migrants and supported efforts to enhance such protection, condemning manifestations and acts of intolerance against migrants and supporting the application of existing laws to eradicate impunity for xenophobic and racist acts. |
Европейский союз твердо привержен целям защиты прав мигрантов и поддерживает усилия по упрочению такой защиты, осуждая проявления и акты нетерпимости в отношении мигрантов и поддерживая применение существующих законов, с тем чтобы положить конец безнаказанности за деяния, совершаемые на почве ксенофобии и расизма. |
The Governments of developed countries also apply this strategy of forcible assimilation and denial of cultural rights internally to their minorities, immigrants and indigenous people, and this is causing tensions, conflict and increasingly frequent and virulent outbreaks of xenophobic violence in those countries. |
Эта же стратегия принудительной ассимиляции и отрицания культурных прав, которую правительства развивающихся стран проводят на национальном уровне в отношении меньшинств, иммигрантов и коренных народов, является причиной напряженности, конфликтов и вспышек насилия на почве ксенофобии, которые становятся в этих странах все более частыми и опасными. |
A more thorough analysis was needed for a better understanding of the phenomenon of international migration and its implications, since a lack of understanding of the problem had led to growing and unnecessary xenophobic and racist attitudes. |
Более четкое понимание явления международной миграции и его последствий требует более тщательного анализа, поскольку непонимание этой проблемы привело к ничем не обусловленному усилению ксенофобии и расизма. |
In its eleventh and twelfth periodic report the German Government reported to the Committee on the extent of xenophobic activities in Germany at that time, as well as on the measures taken by the State to combat these activities. |
В своих одиннадцатом и двенадцатом периодических докладах правительство Германии представило Комитету информацию о масштабе деятельности, осуществлявшейся в Германии за рассматриваемый период на почве ксенофобии, а также о мерах, принятых правительством в целях борьбы с этой деятельностью. |
A long time before the wave of xenophobic offences, the Federal Government made its attitude to the use of violence and to xenophobia quite clear, in part by using publicity tools. |
Задолго до резкого увеличения числа преступлений, совершенных на почве ксенофобии, федеральное правительство совершенно четко заявило о своей позиции в отношении применения насилия и проявлений ксенофобии, которая отчасти была подтверждена при помощи рекламно-пропагандистских мер. |
The information in paragraph 130, concerning the extremely low number of xenophobic or racist acts recorded between 1993 and 1994, was inconsistent with the admission in paragraphs 131-134 that there had been an increase in racist violence in recent years. |
Содержащаяся в пункте€130 информация относительно исключительно низкого числа случаев проявления ксенофобии и расизма в 1993-1994€годах не согласуется со сделанным в пунктах€131-134 признанием о всплеске расового насилия в последние годы. |
A working group on racial and xenophobic violence appointed by the Government presented a report in May 1998 recommending a number of ways to counteract crimes motivated by racism and xenophobia. |
Рабочая группа по проблемам насилия на почве расизма и ксенофобии, назначенная правительством, представила в мае 1998 года доклад, содержащий рекомендации о различных путях борьбы с преступностью на почве расизма и ксенофобии. |
With regard to the xenophobic tendencies of the extreme right-wing parties or the Liga Nord to which Mr. Diaconu had referred, Italy had considerably restricted the immunity that members of Parliament enjoyed and they could be prosecuted for making racist remarks or engaging in racist acts. |
Что касается склонности к ксенофобии, наблюдаемой у ультраправых партий или Лиги Севера, на которую намекал г-н Дьякону, то г-н Морено сообщает, что Италия значительно ограничила иммунитет, которым пользуются депутаты парламента, и что они могут привлекаться к ответственности за расистские высказывания или действия. |
Providing information on the extent of racist, xenophobic and anti-Semitic trends and activities, as requested in question 3 of the list of issues, he said that recent statistics showed that the Government's policies were achieving results. |
Представляя информацию о масштабах тенденций и деятельности, в том что касается расизма, ксенофобии и антисемитизма, просьба о предоставлении которой содержится во вопросе 3 перечня, он заявляет, что последние статистические данные показывают, что политика правительства дает свои результаты. |
Mr. NEDELEC (France), replying to the question on freedom of expression (Covenant, art. 19), described in some detail the Act of 13 July 1990 relating to the punishment of all racist, anti-Semitic and xenophobic acts. |
Г-н НЕДЕЛЕК (Франция), отвечая на вопрос о праве на свободное выражение своего мнения (Пакт, статья 19), подробно останавливается на законе от 13 июля 1990 года, касающемся наказания за акты расизма, антисемитизма и ксенофобии. |
The Committee expresses its concern about information relating to the racial and xenophobic violence that ended in mass graves in various regions of the country and encourages the State party to continue its efforts to prevent a repetition of such violence and to punish the persons responsible for it. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с информацией о совершаемом на почве расовой неприязни и ксенофобии насилия, в результате которого в различных районах страны появились массовые захоронения, и призывает государство-участник продолжать его усилия, направленные на предотвращение повторения такого насилия и наказание виновных. |
In order to educate the population of Liechtenstein and, in particular, young people on the situation of refugees and national refugee policy and thereby combat prejudice and prevent xenophobic tendencies, various information activities were conducted in schools and in the Youth Parliament in 2000. |
В 2000 году в целях борьбы с предрассудками и предупреждения появления тенденции к ксенофобии путем повышения уровня осведомленности населения Лихтенштейна и, в частности, молодежи о положении беженцев и государственной политике, которая проводится в их отношении, в школах и в Молодежном парламенте проводились различные информационные мероприятия. |
While noting the above efforts, the Committee expresses concern at persisting intolerance and discrimination, especially in relation to the Roma minority, as well as at xenophobic manifestations against immigrants, refugees and asylum-seekers. |
Принимая к сведению вышеупомянутые усилия, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохраняющейся нетерпимости и дискриминации, в особенности в отношении меньшинства рома, а также проявлений ксенофобии в отношении иммигрантов, беженцев и просителей убежища. |
The Committee notes with appreciation the work of the Centre for Equal Opportunity and the Struggle against Racism, and in particular the agreement reached between the postal authorities and the Centre with a view to preventing the distribution of material containing racist propaganda and xenophobic statements. |
Комитет с удовлетворением отмечает работу Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, и в частности соглашение, заключенное между Почтовым управлением и этим Центром с целью предотвращения распространения материалов, пропагандирующих идеи расизма и ксенофобии. |
These attacks were aimed both at foreigners who had lived here for a long time and at foreign refugees and asylum-seekers; some of the perpetrators cited a racist attitude or xenophobic attitude as a motive. |
Объектами этих посягательств являются как иностранцы, живущие в Германии в течение длительного времени, так и иностранцы из числа беженцев и просителей убежища; некоторые правонарушители указывали, что при совершении указанных деяний они руководствовались идеологией расизма или ксенофобии. |
The elimination of racial prejudice, racism and racial discrimination requires tremendous and concerted efforts on the part of the international community, especially in view of the spread of xenophobic and racist outbursts in various parts of the world. |
Для ликвидации расовых предрассудков, расизма и расовой дискриминации требуются громадные и согласованные усилия международного сообщества, особенно ввиду роста числа вспышек ксенофобии и расизма в различных частях мира. |
To inform public opinion about discriminatory, xenophobic or racist attitudes or conduct on the part of public bodies or private persons; |
информировать общественность о случаях и проявлениях дискриминации, ксенофобии и расизма, будь то со стороны государственных органов или частных компаний и отдельных лиц; |
The total number of offences motivated by xenophobia had fallen by 29 per cent in comparison with 1994 (37 per cent in the case of xenophobic violence). |
Общее число правонарушений на почве ксенофобии по сравнению с 1994 годом уменьшилось на 29% (число насильственных действий на почве ксенофобии - на 37%). |
The authors cautioned that special attention should be paid to xenophobia as the "gateway drug" leading to right-wing extremism and that democratic parties must refrain from xenophobic and discriminatory statements in order not to provide additional legitimacy to right-wing extremist parties. |
Авторы исследования предупреждают, что особое внимание следует уделить ксенофобии как "катализатору" крайне правого экстремизма и что демократическим партиям надлежит воздерживаться от ксенофобных и дискриминационных заявлений, чтобы не придавать большей лигитимности крайне правым экстремистским партиям. |
A question submitted to the National Council on 6 October 1999 asked the Federal Council for information on communal naturalization procedures liable to give rise to the expression of xenophobic tendencies. |
В запросе, направленном Национальному совету 6 октября 1999 года, Федеральному совету было предложено предоставить сведения об установленных в общинах процедурах натурализации, благоприятствующих выражению настроений ксенофобии. |
The greater the apparent differences to the population in the country of residence, the more likely they are to be exposed to xenophobic sentiments and behaviour from segments of that population. |
Чем очевиднее их отличие от населения в стране проживания, тем больше вероятность того, что они будут сталкиваться со случаями проявления ксенофобии со стороны некоторых групп этого населения . |