This will make it easier to extract racist, anti-Semitic and xenophobic offences. |
Таким образом, станет легче делать выборку данных по преступлениям и правонарушениям расистского, антисемитского и ксенофобского характера. |
The State party should ensure that public officials refrain from making xenophobic public statements that stigmatize or stereotype foreigners. |
Государству-участнику следует следить за тем, чтобы сотрудники государственных органов воздерживались от публичных заявлений ксенофобского характера, представляющих собой стигматизацию иностранцев или формирующих стереотипы в отношении иностранцев. |
Pakistan, on behalf of the Organisation of Islamic Cooperation, emphasized that the Ad Hoc Committee should acknowledge that xenophobic speech and acts were an affront to victims and prompt action by the international community was required. |
Пакистан, выступая от имени Организации исламского сотрудничества, подчеркнул, что Специальный комитет должен признать, что выступления и действия ксенофобского характера являются оскорблением для жертв, и международное сообщество должно принять немедленные меры. |
In the context of combating prejudice and xenophobic stereotyping in the media, the National Action Plan Against Racism held a media round-table on 14 November, 2005. |
В контексте борьбы с предрассудками и стереотипами ксенофобского характера в средствах массовой информации Национальным планом действий по борьбе против расизма 14 ноября 2005 года проведен "круглый стол" средств массовой информации. |
Moreover, an inquiry conducted in Austria by the International Federation of Human Rights Leagues had denounced the xenophobic practices of the Austrian police, especially with regard to Africans. |
К тому же расследование, проведенное в Австрии Международной федерацией прав человека, свидетельствует о применении австрийской полицией практики ксенофобского характера, в частности, по отношению к африканцам. |
Concerning the subject of racism, Italy acknowledged that the problem persisted to some extent but noted that the legal framework was clear and that judicial protection was guaranteed, including with regard to xenophobic speech. |
В отношении расизма, Италия признает наличие этой проблемы в какой-то степени, но вместе с тем отмечает, что соответствующая правовая основа четко определена и судебная защита гарантируется, в том числе в связи с выступлениями ксенофобского характера. |
Politicians and other public figures had made comments of a xenophobic nature but had been harshly reprimanded by the Office of the Ombudsman. |
Политики и другие общественные деятели допускали высказывания ксенофобского характера, которые Управление Омбудсмена подвергло резкой критике. |
The Internet has also been used for other content crimes such as the distribution of hate propaganda and xenophobic material. |
Интернет использовался также для совершения и других преступлений, связанных с контентом, таких как пропаганда ненависти и распространение материалов ксенофобского характера. |
The Office of the Ombudsman in Ukraine reported that its monitoring indicates an alarming upsurge in crimes of a racial and xenophobic nature. |
Управление Омбудсмена в Украине сообщило, что, по его наблюдениям, происходит тревожный рост числа преступлений расового и ксенофобского характера. |
Currently, the inclusion in the criminal code of a definition of racial discrimination and of aggravating circumstances due to the racist, anti-Semitic or xenophobic nature of the offence, are being considered. |
В настоящее время рассматривается возможность включения в Уголовный кодекс определения расовой дискриминации и отягчающих обстоятельств в силу расистского, антисемитского или ксенофобского характера правонарушения. |
Hence, in two notes dated 13 March and 28 June 2012 the Minister of Justice drew the attention of the State Prosecutor's office to the need for a firm and appropriate response by the criminal courts to acts of a racist, anti-Semitic or xenophobic nature. |
Таким образом, двумя циркулярами Министра юстиции от 30 марта и 28 июня 2012 года внимание генеральных прокуратур было обращено на необходимость принять твердые и адекватные меры, предусматривающие уголовное преследование за акты расистского, антисемитского и ксенофобского характера. |
Milder versions of nationalist, euroskeptic, or xenophobic slogans can now be heard from political parties such as the Czech Republic's Civic Democrats or Hungary's Fidesz, the largest opposition forces in those countries. |
Более мягкие высказывания националистического, евроскептического или ксенофобского характера можно теперь слышать от таких политических партий как Гражданские Демократы Чешской республики или Fidesz в Венгрии, которые являются крупнейшими оппозиционными силами этих стран. |
Since the last periodic report, the legislative process set under way by the Act of 3 February 2003 augmenting the penalties for offences of a racist, anti-Semitic or xenophobic nature, has continued. |
После представления предыдущего периодического доклада был продолжен законодательный процесс, начатый с принятия З февраля 2003 года Закона об усилении наказаний, предусмотренных за правонарушения расистского, антисемитского и ксенофобского характера. |
Combating the use of the Internet and social media to propagate racial, ethnic and xenophobic content and incitement to violence requires a multi-stakeholder approach. |
Борьба против использования Интернета и социальных сетей для пропаганды материалов расового, этнического и ксенофобского характера и подстрекательства к насилию требует применения подхода, основанного на участии многих заинтересованных сторон. |