Just wish we had some way of knowing we were still on their tail. |
Только хотелось бы получить какой-то знак, что мы все еще у них на хвосте. |
We do not wish the Panel to close this second round without having in hand a clear schedule going forward for negotiation on the outstanding issues that is mindful of the 2 August 2012 deadline. |
Нам не хотелось бы, чтобы Группа закрыла второй раунд, не имея на руках четкого графика дальнейшего ведения переговоров по нерешенным вопросам, составленного с оглядкой на крайний срок - 2 августа 2012 года. |
I even wish I could rip off your nurse's uniform. |
Хотелось бы мне снять с тебя твою форму медсестры |
The military experts are approaching a common understanding through hard and constructive work and it is the wish of the Chair that the same spirit of cooperation would continue during the meeting in March. |
За счет усердной и конструктивной работы военные эксперты приближаются к общему пониманию, и Председателю хотелось бы, чтобы тот же дух сотрудничества сохранялся и в ходе мартовских совещаний. |
Governments, organizations and individuals should work to ensure that all people - whatever their origin - were treated as one would wish one's own family to be treated. |
Правительствам, организациям и отдельным лицам следует стремиться к обеспечению того, чтобы со всеми людьми - независимо от их происхождения - обращались так, как нам хотелось бы, чтобы обращались с нашей семьей. |
We wish that all East Timorese, including those who currently find themselves in West Timor as refugees, will be able to participate in the process, which must be inclusive. |
Нам хотелось бы, чтобы все восточнотиморцы, включая тех, кто в настоящее время находится в Западном Тиморе в качестве беженцев, участвовали в этом процессе, который должен охватывать всех. |
Since the opening of the session, a number of delegations have identified issues which are not specifically referred to on our agenda and on which they would wish the Conference to develop negotiating mandates. |
С открытия сессии ряд делегаций идентифицировали проблемы, которые не упоминаются конкретно в нашей повестке дня и по которым им хотелось бы, чтобы Конференции разработала переговорные мандаты. |
We would not wish at this time, to prejudge the outcome of the work of such a panel, but would hope that it will recognize the role that small States play in international affairs. |
Сегодня нам не хотелось бы предвосхищать результаты работы этой группы, но мы надеемся, что она примет во внимание ту роль, которую играют в международных делах малые государства. |
I extend to him all best wishes as he takes up his new post; we wish him every success and further accomplishments. |
Мне хотелось бы выразить ему всяческие наилучшие пожелания в связи с его вступлением на свой новый пост; мы желаем ему всяческих успехов и дальнейших свершений. |
We certainly wish her very well for her future, and want to see her back in this room one day. |
Мы, разумеется, желаем ей всего хорошего на будущее, и нам хотелось бы в один прекрасный день вновь увидеть ее в этом зале. |
Thirdly, this new regional financial architecture will make us less dependent on - or totally independent from, as I would wish - the speculative international financial markets. |
В-третьих, эта новая региональная финансовая архитектура сделает нас менее зависимыми - а мне хотелось бы сказать, полностью независимыми - от спекулятивных международных финансовых рынков. |
This is why the movers and doers involved in this project should be sincerely commended for their efforts, in which we wish them every success. |
Именно поэтому нам хотелось бы выразить искреннюю признательность всем тем, кто принимает участие в этом проекте, и пожелать им всяческих успехов. |
I should also like to convey my best wishes to our friend Ambassador Gabr, who is leaving to take up very difficult duties in Cairo, and wish her good luck because the work she will be doing there will benefit all of us here as well. |
Мне хотелось бы также выразить наилучшие пожелания нашему другу послу Габр, которая, завершив крайне тяжкую задачу, отправляется в Каир, и мы желаем ей доброй удачи, ибо работа, которой она будет заниматься там, пойдет на пользу и всем нам здесь. |
In the interest of safeguarding the future efficacy of the work of the Committee, we wish therefore to highlight Ms. Morvai's unprofessional attitude and express our sincere hope that such conduct is not repeated. |
Поэтому в интересах обеспечения эффективности работы Комитета в будущем нам хотелось бы указать на непрофессиональное отношение г-жи Морваи и выразить нашу искреннюю надежду на то, что подобное поведение больше не повторится. |
I would like to congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and wish you success in guiding the admittedly difficult task before this August body. |
Мне хотелось бы поздравить вас с вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению и пожелать вам успехов в руководстве явно трудным делом, стоящим перед этим благородным форумом. |
I really, really wish I could. |
Хотелось бы, но не могу. |
Well, I'm only asking because according to the research I've been reading, the traditional ways of measuring infant pain, tears and brain activity, it's just not as conclusive as we wish it was. |
Ну, я спрашиваю только потому, что согласно исследованиям, которые я читал, традиционные способы измерения боли у младенцев такие как слезы и активность головного мозга, дают не столь точный результат, как хотелось бы. |
We would not wish the very ambitious recommendations of Copenhagen to come to nothing because of a lack of follow-up and of proper management of the implementation process. |
Нам не хотелось бы, чтобы весьма далеко идущие рекомендации копенгагенской Встречи не увенчались никаким результатом из-за отсутствия мероприятий по их выполнению и должного руководства процессом их осуществления. |
We wish here to point out that in the era following the Second World War, conventional weapons have caused the most misery to mankind and have always been a destabilizing factor. |
Хотелось бы указать на то, что в период, последовавший за окончанием второй мировой войны, обычное оружие принесло человечеству больше всего страданий и неизменно выступало в роли дестабилизирующего фактора. |
I therefore wish, in this forum which has so often witnessed the horrors of war and human suffering, to make an appeal for the cessation of all international conflicts and controversies both current and potential. |
В связи с этим мне хотелось бы в этом форуме, который столь часто является свидетелем ужасов войны и человеческих страданий, обратиться с призывом положить конец всем международным конфликтам и разногласиям, как ныне существующим, так и потенциальным. |
In particular, we would not wish the Conference on Disarmament to be distracted in any way from what is rightly its highest priority current task, namely, to expedite and conclude the negotiation of a comprehensive test-ban treaty without delay. |
В частности, нам не хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению отвлекалась каким бы то ни было образом от своей действительно самой приоритетной сейчас задачи, а именно: ускорение и завершение переговоров о заключении всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний без каких-либо проволочек. |
Further, one might wish that the priority given to Africa in the Secretary-General's report be strengthened along the lines contained in the note by the President of our Assembly. |
Кроме того, хотелось бы, чтобы акцент, сделанный в докладе Генерального секретаря на Африке, был усилен в соответствии с положениями, содержащимися в записке Председателя нашей Ассамблеи. |
Hence, one would wish that the human rights standards of the Council of Europe were valid around the globe and, if necessary, could be improved around the globe. |
Поэтому хотелось бы, чтобы стандарты в области прав человека Совета Европы действовали по всему миру, и, если потребуется, могли бы стать еще более высокими. |
We wish especially to emphasize an idea that has been referred to by many of those who have spoken: We cannot permit the burden of existing ecological problems to be passed on to our children and grandchildren. |
Хотелось бы также выделить мысль, высказанную многими ораторами, что мы не можем допустить, чтобы существующие экологические проблемы легли на плечи наших детей и внуков. |
We would wish that this businesslike approach reflect the new direction of a reformed United Nations, more efficient and more effective, to face the challenge of rapid global change. |
Хотелось бы, чтобы такой деловой подход стал характерной новой чертой реформированной Организации Объединенных Наций, более продуктивной и более эффективной, способной решать задачи, возникающие в условиях стремительно меняющегося мира. |