| The representatives may wish further to discuss the information provided with a view to making recommendations on these matters. | Представители могут пожелать продолжить обсуждение представленной информации в целях вынесения соответствующих рекомендаций. |
| I would like to thank the Assembly and wish it every success in its endeavours. | Хотел бы поблагодарить Ассамблею и пожелать ей успехов в ее начинаниях. |
| It could of course prescribe such arrangements to the extent that States might wish. | Безусловно, в нем можно будет предусмотреть такие механизмы в том объеме, в котором это могли бы пожелать государства. |
| Let me also express my appreciation of the dedication shown by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Koenigs, and wish him all the very best for the future. | Я также хотел бы выразить признательность Специальному представителю Генерального секретаря гну Кёнигсу и пожелать ему всяческих успехов в будущем. |
| As a person that benefited a lot from a United Nations Disarmament fellowship in 1998, allow me also to welcome the distinguished fellows participating in the United Nations disarmament fellowship this year and wish them every success. | Как человек, который получил немало пользы от Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению в 1998 году, я хотел бы также поприветствовать уважаемых стипендиатов Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению этого года и пожелать им всяческих успехов. |
| No one should wish their life away. | Никто не должен желать потерять жизнь. |
| Any encounter with those who might... wish us ill. | На случай встречи с тем, кто... может желать зла. |
| To see if I recognize anyone who might wish me harm? | Чтобы выяснить, мог ли кто-либо из них желать причинить мне вред? |
| Man wishes to be happy, only wishes to be happy, and cannot wish not to be so. | Человек хочет быть счастливым, он желает только быть счастливым, и не может не желать этого. |
| Guy must have a death wish. | Всё равно, что желать умереть. |
| Nutjob like you must have quite a wish list. | Такая сдвинутая, как ты, должна многого хотеть. |
| When I am done, he will wish that he could die. | Когда я закончу, он будет хотеть умереть. |
| How does a man like that become your wish? | Как ты можешь хотеть такого, как он? |
| You may wish as you will. | Ты можешь хотеть сколько угодно. |
| We wish you to welcome us in Buenos Aires, so that any little service we can be to you, all you have to do is lift your little finger. | Мы желаем вас пригласить в Буэнос-Айрес, поэтому, если вы чего-нибудь хотеть, вам надо всего-лишь поднять мизинец. |
| Her one true wish is to lead a normal life despite her odd living place. | Её единственное желание - жить обычной жизнью, несмотря на необычность ее места. |
| For 100 years, I was tethered to a bottle, a slave to the faulty dreams of man, and all that time, I only had one wish... to never be a prisoner again. | Сто лет я был заточен в бутылке, раб глупых человеческих мечтаний, и всё это время у меня было только одно желание... больше никогда не быть пленником. |
| SYBIL, A WISH CAN'T KILL PEOPLE. | Сибил, желание не может убить. |
| Fine. You got your wish. | Я исполню твое желание. |
| I will fulfill the wish. | Я исполню это желание. |
| We wish especially to highlight the serious issue of climate change and the need to take global action to address its attendant dangers. | Мы хотели бы особо отметить серьезную проблему изменения климата и необходимость глобальных мер по устранению сопутствующих ему опасностей. |
| In appreciation, we wish him well and all the best in the future. | Мы благодарны Генеральному секретарю за это и хотели бы пожелать ему всяческих успехов в его будущей работе. |
| We wish also to highlight the very effective leadership of the work of the Special Committee against Apartheid by its Chairman, the Permanent Representative of Nigeria to the United Nations, Ambassador Ibrahim Gambari. | Мы хотели бы также подчеркнуть очень эффективное руководство работой Специального комитета против апартеида его Председателя, Постоянного представителя Нигерии при Организации Объединенных Наций посла Ибрагима Гамбари. |
| We would wish the elements and activities described therein to be included in the draft resolution to be adopted by the Council in the coming days. | Мы также хотели бы, чтобы элементы и виды деятельности, описанные в нем, были включены в проект резолюции, которая будет принята Советом в ближайшие дни. |
| Such meetings might be even more useful and yield even more concrete results, if you present the members with a list of topics and questions that you wish them to address in connection with a particular issue. | Такие заседания могут быть еще полезнее и дать даже еще более конкретные результаты, если Вы будете представлять членам Ассамблеи перечень тем и вопросов, которые Вы хотели бы, чтобы они рассмотрели в связи в той или иной проблемой. |
| I only wish there was someone there to stand up for me. | Жаль, что тогда некому было заступиться за меня. |
| It almost makes me wish Mama had triumphed. | Мне почти жаль, что мама тогда не взяла верх. |
| Ron filled me in on everything that happened, and I really wish that the ethics investigation hadn't interfered with your campaign in any way. | Рон рассказал мне обо всё, что произошло, и мне очень жаль, что слушания по этике каким-то образом помешали твоей кампании. |
| I really wish that the previous accident injury was not on her leg's but her head. | Жаль, что тогда она повредила ногу, а не голову! |
| "Wish I'd known you more." | "Жаль, что мы не были знакомы раньше". |
| I still wish they hadn't demolished it. | Я по-прежнему хотела бы, чтобы его не сносили. |
| One of them, Milan Lukic, is still in the custody of the Argentine authorities, who wish first to dispose of an extradition request by Serbia and Montenegro before transferring him to the Tribunal. | Один из них, Милан Лукич, все еще содержится под стражей в Аргентине, которая сначала хотела бы рассмотреть просьбу о его выдаче со стороны Сербии и Черногории, прежде чем передать его Трибуналу. |
| In this regard, my delegation would like to express its sincere wish that that special session does not end as an exercise in rhetoric, but will help restore momentum for social development. | В этой связи моя делегация хотела бы выразить свое искреннее пожелание о том, чтобы эта специальная сессия не была сведена лишь к простой риторике, а чтобы она помогла дать новый толчок социальному развитию. |
| The ICBL expressed the wish that more States Parties would present their state practices and argued that legal interpretation is less important than actual State practice. | МКЗНМ заявила о том, что она хотела бы получить информацию о государственной практике от большего числа государств-участников, и выразила мнение о том, что реальная государственная практика имеет бóльшее значение, чем юридическое толкование. |
| Wish I could've woken up with you. | Хотела бы я проснуться вместе с тобой. |
| We wish Mr. Steiner could be present today to share his views on the challenges facing Kosovo as the new institutions embark on the path to self-rule. | Нам хотелось бы видеть его на этом заседании, чтобы он поделился своими соображениями относительно стоящих перед Косово проблем в момент, когда новые институты приступают к выполнению своих функций в условиях самоуправления. |
| On behalf of the Conference and on my own behalf, I should like to place on record our deep appreciation for their outstanding contributions to our common endeavours and wish them, and their families, all the best for the future. | От имени Конференции и от себя лично мне хотелось бы засвидетельствовать им нашу глубокую признательность за их выдающийся вклад в наши общие усилия и пожелать им и их семьям всего наилучшего на будущее. |
| Wish I would've known he was having surgery. | Хотелось бы знать, что его оперируют. |
| I just... Wish that you could stay in the class. | Мне просто... хотелось бы, чтобы ты могла остаться в этом классе. |
| Wish we had the cockpit voice recorder, too. | Хотелось бы, чтобы у нас также были записи из кабины пилота. |
| It expressed the wish that this support be reinforced to more effectively follow up on the inter-session activities brought about by the decisions taken during the regular sessions. | Он выразил пожелание об усилении этой поддержки, с тем чтобы в рамках межсессионной деятельности решения, принятые на очередных сессиях, выполнялись более эффективно. |
| Besides, it reflects the wish of members of this Task Force to broaden the discussion by also incorporating topics concerning the human well-being of the present generation. | Кроме того, она отражает пожелание членов Целевой группы расширить охват дискуссии посредством включения в него тем, касающихся благополучия нынешнего поколения. |
| The Ministers expressed the wish that in the future all CEI member States, identifying themselves with the basic principles and aims formulated by the Treaty, would become an integral part of the European Union. | Министры выразили пожелание, чтобы в будущем все государства - члены ЦЕИ, разделяющие основные принципы и цели, воплощенные в этом Договоре, стали неотъемлемой составной частью Европейского союза. |
| Expresses the wish that the consultation undertaken by the Special Rapporteur should be continued, and invites Governments, intergovernmental organizations, specialized agencies and non-governmental organizations that have not yet done so to answer the questionnaire prepared by him; | выражает пожелание, чтобы консультации, предпринятые Специальным докладчиком, были продолжены, и предлагает правительствам, межправительственным организациям, специализированным учреждениям и неправительственным организациям, которые еще этого не сделали, ответить на составленный им вопросник; |
| Also requests the Administrator to inform the Board of Auditors of the Executive Board's wish that UNIFEM be included with priority in its current programme of work; | также просит Администратора передать Комиссии ревизоров пожелание Исполнительного совета о том, чтобы вопрос о Фонде Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин был в первоочередном порядке включен в ее нынешнюю программу работы; |
| Therefore, it is my earnest wish that the Committee consider the report carefully and take appropriate actions. | Поэтому я искренне надеюсь, что Комитет внимательно изучит этот доклад и примет надлежащие решения. |
| I hope you made a wish. | Я надеюсь, ты загадаешь желание. |
| I truly hope and wish that, at the end of the day, we can achieve this. | Я искренне надеюсь и желаю, чтобы к концу дня мы могли этого достичь. |
| Although I truly hope that I never see you again, I do wish you a long and happy life. | Хоть я и искренне надеюсь, что больше никогда тебя не увижу, я желаю тебе долгой и счастливой жизни. |
| I hope you get well, Grandpa, and wish I see you soon. | Надеюсь, что ты поправишься... и думаю, что скоро тебя увижу. |
| China fully understands the urgent wish on the part of non-nuclear States for the prohibition of the use of nuclear weapons. | Китай в полной мере понимает горячее стремление неядерных государств запретить применение ядерного оружия. |
| However, that wish required political will and practical input. | Однако это стремление требует политической воли и практических действий. |
| His Government would continue to support that wish as well as the right of the Territories to determine their own futures. | Его правительство будет продолжать поддерживать данное стремление, равно как и право территорий самостоятельно решать свое будущее. |
| Japan, as the only country to have suffered from the atomic bomb, is strongly committed to the goal of a world without nuclear weapons, and we strongly share this wish. | Япония как единственная страна, пострадавшая от атомной бомбы, твердо привержена цели достижения мира без ядерного оружия, и мы полностью разделяем это стремление. |
| Wish I had your work ethic. | Мне бы твое стремление работать. |
| Sometimes I really wish I could be someone else. | Иногда мне хочется быть кем-то другим. |
| We wish simply to say that it has been enriching to see how the delegations of all the members of the Council have worked together since January 2000. | Нам просто хочется сказать, что мы считаем весьма ценным опыт совместной работы делегаций всех членов Совета с января 2000 года. |
| And so, I suppose you want to know what my wish is. | Итак, я думаю, вам хочется узнать в чём заключается моё пожелание? |
| Everything fits together perfectly and your reality is the way you wish it to be. | Когда все получается, и ты живешь так, как тебе хочется, и у тебя появляются свежие идеи, которых раньше так не хватало. |
| Orion Catering is in the top class of the restaurant business, demanding great responsibility and maximum discipline from the side of the service provider, who can make any customer's wish come true. | Когда все Ваши мысли заняты подготовкой к предстоящему торжеству, когда хочется отметить его ярко, красиво, с размахом, Вам на помощь придет Орион Кейтеринг. |
| At the local level, political party committees who wish only to support state and local candidates may seek to avoid this obligation. | На местном уровне политические партийные комитеты, желающие поддерживать кандидатов на уровне штатов и местных кандидатов, могут добиваться отмены этого обязательства. |
| Those who wish can get their money back... but for those who have nothing better to do... it's a shame to waste the rare occasion that you make it to the theater. | Желающие могут получить деньги за билеты в кассах театра. Те же, кому нечего делать, и кто пришел и ему жалко уходить, оставайтесь. |
| I will repeat my question: are there any delegations that wish this afternoon to speak on the agenda item before us this afternoon? | Я повторю свой вопрос: есть ли делегации, желающие выступить сегодня днем по пункту повестки дня нашего дневного заседания? |
| Dealers may select any layout they wish. | Заказать кабины могут все желающие. |
| Working women who are breastfeeding are also granted a continuous one-hour break a day for nursing purposes until the child is one year of age and those who so wish are entitled to an additional month of maternity leave without pay. | Работающим кормящим матерям также предоставляется перерыв на кормление продолжительностью один час в день до достижения ребенком одного года, при этом желающие имеют право на дополнительный месяц отпуска по беременности и родам без сохранения содержания. |
| States are free, as in the case of the CCW, to do as they wish. | Государства вольны, как в случае КНО, поступать как им угодно. |
| As you wish, Professor. | Как вам угодно, профессор. |
| Then as you wish. | Тогда, как угодно. |
| I also came back to let my parents know, because this has been a matter of grave concern for them, that I've decided to let them do what they wish with my childhood bedroom. | А еще я приехал, чтобы сказать родителям, потому что они очень беспокоились по этому поводу, что они могут делать все что угодно с моей детской. |
| As you wish, Deputy Marshal. | Как будет угодно, Заместитель Маршала. |
| This last wish must be as he wanted. | Его последняя воля, должна быть, как он этого желал. |
| But it was your wish, my lord. | Но такова была Ваша воля, мой Господин. |
| Where independence was an option and it was the clear and constitutionally expressed wish of the people to pursue independence, the Government of the United Kingdom would meet its obligations to help the territory to achieve it. | В тех случаях, когда провозглашение независимости представляет собой один из возможных вариантов, а воля народа к ней выражена ясно и в соответствии с конституционными требованиями, правительство Соединенного Королевства окажет этой территории содействие в ее обретении. |
| If, however, it was the clearly and constitutionally expressed wish of the people, the United Kingdom would be ready to respond positively. 15 | Однако в том случае, если на то будет иметься твердая воля народа, выраженная конституционным путем, Соединенное Королевство будет готово пойти навстречу этому пожеланию 15/. |
| But our forecourt is a busy place and would have been most inconvenient, so we offered him our courtyard and saw to his needs with all due propriety, thus allowing him to fulfill his wish and perform harakiri. | Однако мы сочли ворота дворца неподходящим местом, поэтому мы предложили ему наш внутренний двор, где и была исполнена его последняя воля. |
| A strong wish was expressed that the terms of reference be annexed to recommendations to the General Assembly at its sixty-seventh session. | Была высказана настоятельная просьба о приложении круга ведения к рекомендациям, выносимым Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии. |
| I have but one wish. | А у меня есть просьба. |
| That wish had been transmitted to the High Commissioner but it appeared that it could not be met. | Это желание было доведено до сведения Верховного комиссара, однако по состоянию на сегодняшний день эта просьба, как представляется, не может быть удовлетворена. |
| If this is about your death wish - | Это что, твоя предсмертная просьба - |
| Throughout the contacts and discussions that were held in Asmara and New York with the higher officials of the United Nations, the legitimate request of my Government was ignored to accommodate the wish of others. | В ходе всех контактов и дискуссий в Асмаре и Нью-Йорке с высокопоставленными должностными лицами Организации Объединенных Наций законная просьба правительства моей страны игнорировалась, но учитывались пожелания других сторон. |