Logan's wife and pregnant sister were among those murdered. |
Либо она, либо другая убитая женщина, также являлась сестрой вождя Логана, и возможно была беременной. |
However, a wife may avail herself of any relevant information and advice on family planning. |
В то же время женщина может беспрепятственно обращаться за помощью к соответствующим службам, которые предоставляют информацию и дают рекомендации по вопросам планирования семьи. |
Under the codified Hindu law the wife could also seek divorce on some special grounds not available to the husband. |
По кодифицированным положениям индуистского права, женщина может также подавать на развод по некоторым особым причинам, которые не могут приводиться мужчинами в качестве основания для инициирования развода с их стороны. |
According to the Convention, husband and wife must have |
В соответствии с положениями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин мужчина и женщина должны иметь: |
Also a woman during the time of waiting ('iddat) after divorce is considered a wife of the deceased for purposes of inheritance. |
Если же скорбящая - женщина, то криа совершает для неё одна из женщин. |
Within marriage, the wife is treated as a "person of full age without legal capacity". |
В рамках семьи женщина с точки зрения налогообложения рассматривается как недееспособное совершеннолетнее лицо. |
I do not think that there is a wife alive who has a better position than mine at Hartfield. |
Я не думаю, что есть такая замужняя женщина, которая была бы в доме мужа столь полновластной хозяйкой, как я в Хартфилде. |
The delegation had explained that in the event of a husband's refusal, the wife could appeal to the courts. |
Делегация Марокко поясняла, что в случае отказа супруга женщина может обратиться с ходатайством в судебные инстанции, которые часто выносят решение в пользу женщины. |
The remaining man and woman... should be husband and wife or a couple. |
Опрашиваем, чтобы понять, кто эти мужчина и женщина должно быть супруги, или пара. |
I acted like a dignified, civilized, willing-to-be-divorced wife. |
Я вела себя как современная, культурная женщина, стремящаяся к разводу. |
A woman near him, later identified as Abrar's wife Bushra, was in this version also shot and killed. |
Женщина, позже опознанная как жена Абрара, была также застрелена. |
I always thought my brother's wife was a foolish woman... but she's proved to be very useful. |
Я всегда считал, что жена моего брата: глупая женщина... |
After a woman has given birth, at least in northern Bhutan, the husband traditionally takes care of the wife and the household chores. |
В Бутане, по крайней мере в северных частях, принято, чтобы, когда женщина родит, заботу о жене и обязанности по дому брал на себя муж. |
Cohabitation: which means a man and a woman living together as husband and wife without having undergone a legally recognized marriage is an increasing practice. |
Данное понятие используется для обозначения принимающих все более широкое распространение ситуаций, при которых мужчина и женщина ведут общее хозяйство фактически как муж и жена, но юридически не оформляют свой брачный союз. |
In article 310 of Ja'fari law it states, A wife shall be proven to be recalcitrant, if she refuses to obey her husband and leaves his house without his permission. |
Статья 310 соответствующего джафарийского закона гласит, что фактом неподчинения считается ситуация, при которой женщина не подчиняется мужу... или если женщина покидает дом мужа без его разрешения. |
I want to say - just a little autobiographical moment - that I actually am married to a wife, and she's really quite wonderful. |
Я бы хотел заметить - небольшая деталь автобиографии - что я вообще то женат, и моя жена чудесная женщина. |
Later Gena's wife arrives who is troubled by his lengthy absence - she is an imperious and commanding woman, and as Pavel's parents look at her they even begin to doubt the need to marry off their son. |
В итоге за Геной приезжает обеспокоенная его долгим отсутствием жена - властная и командная женщина, глядя на которую, родители Павла даже начинают сомневаться в необходимости женитьбы своего сына. |
The female forms are Freifrau (the wife of a Freiherr) and Freiin (the daughter of a Freiherr). |
Жена (супруга) - женщина по отношению к лицу, состоящему с ней в браке. |
After insemination, a wife is forbidden to her husband. |
Женщина, которая это сделала, запретна для своего мужа. |
53.2 Concern with family matters, such as preservation of standard of living and caring for children, is still basically the task of the mother/ wife, even if the woman works outside the home. |
53.2 Забота о решении семейных вопросов, таких как условия жизни и воспитание детей, по-прежнему в основном входит в обязанности матери/жены, даже если женщина работает вне дома. |
This declaration is valid only if the wife acquires or is able to acquire her husband's nationality under the laws of her spouse's State of origin. |
Это заявление остается в силе лишь в том случае, если женщина приобретает или может приобрести гражданство мужа по национальному законодательству последнего. |
If the marriage contract does not specify the amount of the gift, the wife is entitled to a nuptial gift appropriate for a woman of her status marrying at the same time. |
Даже если брак заключен без указания суммы выкупа либо эта сумма навязана мужу, женщина должна получить средства, обычно получаемые за ее сверстниц в пересчете на дату заключения брака. |
In the event of refusal to provide support, a spouse incapable of earning a living (or a wife during pregnancy and for one and a half years after giving birth) is entitled to claim maintenance from the other spouse through the courts. |
При отказе в такой поддержке нуждающийся в материальном содействии нетрудоспособный супруг, а также женщина во время беременности и в период одного года после родов имеет право на получение средств к существованию через суд за счет супруга. |
The law declares that each spouse keeps his or her own name during the marriage and that the wife may use the husband's name. |
Законодательство предусматривает, что каждый из супругов может сохранить свою фамилию в браке и женщина имеет право взять фамилию мужа. |
The wife now enjoys full capacity and the obligations of both spouses with regard to the duties of fidelity, care and support were made equal following the reform of the Civil Code in 1989. |
В настоящее время женщина полностью правоспособна после внесения в 1989 году соответствующих изменений в Гражданский кодекс и ее уравняли в правах с мужчиной в том, что касается ответственности обоих супругов в отношении обязательства соблюдать супружескую верность, ухаживать друг за другом и оказывать друг другу помощь. |