In the absence of such justification, the husband may refuse to provide support and, if the wife is the petitioner in a suit for divorce, may have her declared ineligible to proceed with the suit. |
В отсутствие такого обоснования муж может отказаться выплачивать ей алименты, а если женщина является инициатором развода, она объявляется не имеющей права продолжать процессуальные действия . |
On entering marriage, the wife receives the cantonal and communal domicile rights of the husband without losing those she held before marriage. |
При заключении брака женщина получает право на гражданство в кантоне и общине мужа, не теряя при этом то право на гражданство, которое она имела, когда не была замужем. |
You go with the wife, white, the woman is white you take the woman, if you respect the woman, you will never have child. |
Вы идете с женой, белая женщина, вся в белом... Берете женщину, если вы уважаете женщину, у вас никогда не будет ребенка. |
Be the best me I can be because these are modern times, you know, and a woman - well, she just doesn't have to be a wife and a mother no more. |
Стать лучшей "я" из всех возможных, потому что сейчас новые времена, понимаете, и женщина... не, она просто не должна быть женой и матерью, и не более. |
In clarifying the term "legitimate woman" in the definition of a marriage contract in the report, the representative said that the term was really "legitimate wife", thus excluding sisters and other close relatives. |
Разъясняя смысл выражения "законная женщина", используемого в докладе при определении брачного контракта, представитель говорит, что его следует понимать фактически как "законную жену", исключая, таким образом, сестер и других близких родственников. |
Following the enactment of Act XX of 1996, married women may sign the income tax return jointly with their husband and by consent of both spouses, the wife may elect to be the spouse responsible for the tax on the chargeable income. |
После вступления в силу Закона ХХ от 1996 года замужняя женщина была наделена правом подавать налоговую декларацию совместно с мужем, и при условии согласия с этим обоих супругов, - жена получила возможность стать тем лицом, которое несет ответственность за уплату налогов с облагаемого дохода. |
However, whereas in the past, the new wife could indeed be jailed if her father failed to pay the agreed dowry, the Government had taken steps to ensure that the woman could legally divorce her husband and thereby avoid a prison sentence. |
Однако если в прошлом новая жена могла действительно попасть в тюрьму, если ее отец не мог уплатить согласованного приданого, то сегодня правительство предприняло шаги к обеспечению того, чтобы женщина могла легально развестись со своим мужем и тем самым избежать тюремного заключения. |
While previously a wife would be associated with her husband for tax purposes, the current trend is for a woman, who is a free individual, to have her own obligations and rights in regard to taxes. |
Если раньше в вопросах налогообложения жена рассматривалась совместно с мужем, в настоящее время наблюдается тенденция, согласно которой женщина, являющаяся свободной личностью, имеет собственные обязательства и права в отношении налогообложения. |
Indeed, courts in Tanzania as a matter of judicial prudence held that a marriage would be presumed to subsist if the couple cohabit and present themselves to the world as husband and wife. |
Действительно, суды Танзании в порядке правовой осторожности постановили, что брак презюмируется как существующий, если мужчина и женщина сожительствуют и представляют себя в обществе как мужа и жену. |
Paper marriages are those in which the marriages take place officially, often for the woman to obtain a residency permit, but the man and woman do not live together subsequently as husband and wife. |
К бракам на бумаге относятся такие браки, которые заключаются официально (часто для получения женщиной вида на жительство), но при этом мужчина и женщина в дальнейшем не живут в качестве мужа и жены. |
Consequently, "the wife" is the one who serves, devotes herself and kills herself for the happiness of her family, without heeding her own needs and fulfilment as a person. |
Поэтому женщина - это та, что служит мужчине, та, что посвятила себя достижению благополучия для своих близких, не принимая во внимания свои собственные нужды и саморазвитие. |
Spouses shall support each other in the administration of their home and assets, but in the event of a crisis, the wife may take over management of the household and administer the property alone. |
Супруги должны поддерживать друг друга в вопросах управления хозяйством и наследием, однако в кризисной ситуации женщина имеет возможность взять на себя управление хозяйством и самостоятельно распоряжаться имуществом. |
Emil Amzaleg, is your sister a good wife? |
Эта женщина, ваша сестра, - хорошая женщина? |
This is supplemented by articles 56 and 57, which provide that the wife must assist her husband in running the family (art. 56) and that she may work outside the home in the profession of her choice (art. 57). |
Дополнительно в статьях 56 и 57 указывается следующее: «женщина оказывает содействие своему мужу в вопросах управления семьей» (статья 56) и она может «... выполнять в дополнение к совместному проживанию любые профессиональные функции» (статья 57). |
The wife has the right and the obligation, in particular, to care for her minor children and to supervise the housework. |
Женщина имеет особое право и обязанность по уходу и воспитанию детей в период из несовершеннолетия, а также заниматься домашними делами.» |
According to the provisions of Article 1321 of the Civil Code, if "the spouses have opted for separation of property in their marriage contract, the wife retains full powers to administer her movable and immovable goods and disposes freely of her income." |
В соответствии с положениями статьи 1321 Гражданского кодекса, "если супруги установили в своем брачном контракте режим раздельного владения имуществом, то женщина сохраняет полное управление своим движимым и недвижимым имуществом и право свободно распоряжаться своими доходами". |
You're a great wife, Lola. |
Ты замечательная женщина, Лола. |
Liberia's Inheritance Law states that "before a man and a woman can agree to become husband and wife, the man must be 21 years old and the woman must be 18 years old". |
Закон о наследовании предусматривает, что "для согласия мужчины и женщины стать мужем и женой мужчина должен достичь возраста 21 год, а женщина - 18 лет". |
And the other woman, who is here tonight, is, of course, my lovely new wife Sandra Dee, the woman you are all looking at when I'm trying to work. |
Конечно же, ...это моя очаровательная жена Сандра Ди, ...женщина, на которую вы все смотрите, когда я пытаюсь работать. |
A woman can stipulate in a marriage contract that she must be allowed to continue to study or work, that her husband cannot take another wife, or that she will not be required to accompany her husband on his travels. |
Женщина может внести в брачный контракт положения о том, чтобы ей было разрешено продолжить учебу или работать, чтобы ее супруг не мог иметь другую жену или чтобы от нее не требовалось сопровождать ее супруга в его поездках. |
If a woman a friend of your wife, girlfriend one tells you: "I'll see machine in the pub, I très back soon." |
Когда ваша женщина, подруга или жена, говорит: "Я пойду... с такой-то и такой-то в кафе, скоро вернусь." |
I guess I'm not much of a woman or a wife, am I? |
Думаю, что я ничего не стою ни как женщина, ни как жена. Правда? |
I just wanted to announce that the woman Miss McGillicuddy saw being strangled on the train was in fact Martine Perrot, legal but estranged wife of Dr Quimper, who murdered her in order to be free to marry Emma Crackenthorpe, |
Я просто хотел вам рассказать, что женщина, которую мисс МакГилликади видела задушенной в поезде, была на самом деле Мартина Перро, законная, но брошенная жена доктора Квимпера, который убил её, чтобы свободно жениться на Эмме Кракенторп, |
According to this provision, the wife of a male employee can receive a benefit, but the husband of a female employee cannot. Furthermore, a woman who lives together with her partner without being married cannot receive a benefit either. |
Согласно этому положению, супруга трудящегося мужчины имеет право на получение соответствующего пособия, тогда как супруг трудящейся женщины такого права не имеет. Кроме того, женщина, проживающая с мужчиной без регистрации брака, также не имеет права на пособие. |
Custody of dependent children from marriages are most often awarded to the woman, in over 75% of marriages with dependent children, while the percentage of awarded joint guardianship of husband and wife over the children was around 3%. |
Опеку над находящимися на иждивении детьми от брака чаще всего получает женщина, что происходит в более чем 75 процентах браков с находящимися на иждивении детьми, в то время как совместная опека мужа и жены над детьми назначается приблизительно в 3 процентах случаев. |