Although the report indicated that a woman could request that her husband not marry another woman, a man was still permitted to take another wife if he could guarantee equality between the wives. |
И хотя в докладе говорится, что женщина может потребовать от своего супруга, чтобы он не брал в жены еще одну женщину, мужчине по-прежнему разрешено брать еще одну жену, если он сможет гарантировать равенство между своими женами. |
It is a common observation that a working or career woman is faced with the difficult situation of having to perform and cope with multiple roles as a wife, mother and worker. |
Общим наблюдением является то, что работающая или занимающаяся профессиональной деятельностью женщина сталкивается с трудным положением, будучи вынуждена справляться с целым рядом ролей: и жены, и матери, и работницы. |
Although a woman who does this is not legally the man's wife, their children, although illegitimate in the eyes of law, are entitled to maintenance. |
Хотя женщина, которая таким образом выходит замуж, юридически женой мужчины не является, их дети, хотя и будучи незаконнорожденными, имеют право на получение алиментов. |
The vulnerability to poverty increases women's vulnerability to abuses such as forced marriages and polygamous marriages - i.e. in becoming a subsequent wife. |
Уязвимость перед бедностью увеличивает незащищенность перед насилием, таким как браки по принуждению и полигамные браки, когда женщина становится очередной женой. |
Finally, she wished to know whether the courts applied a formula when calculating alimony; how long a divorced woman could expect to receive alimony and child support; and what proportion of the husband's or the couple's assets was typically awarded to the wife. |
Далее оратор хотела бы знать, руководствуются ли суды при определении суммы алиментов какой-либо формулой; в течение какого времени женщина может получать алименты и вспомоществование на ребенка; и какая доля имущества мужа или семьи обычно присуждается жене. |
However, if her husband wished to take another wife, a women could ask for a divorce if she did not wish to become part of a polygamous household. |
Однако, когда муж намерен взять в дом еще одну жену, женщина имеет право потребовать развода, если она не желает стать членом полигамной семьи. |
She's a good woman, she'll make a good wife for any man |
Она хорошая женщина, прекрасная жена для любого мужчины. |
It opened my eyes that a woman could be that strong and independent and still be... I don't know, a wife and mother. |
Она открыла мне глаза на то, что женщина может быть такой сильной и независимой, и всё равно оставаться... ну, знаете, женой и матерью. |
If husband and wife protect themselves, so the woman doesn't get pregnant, does that have any effect on health? |
если муж и жена предохраняются, и женщина не может забеременеть, это имеет какое-либо влияние на здоровье? |
Families, even low-income ones, where the woman is working are classified in a higher income bracket than those where the wife does not work outside the home. |
Семьи, даже имеющие низкий уровень дохода, но в которых женщина работает, относятся к группе с более высокими доходами по сравнению с семьями, в которых жена не работает вне дома. |
Where both the countries of the husband and the wife follow the principle of dependent nationality, the woman automatically acquires the nationality of her husband but loses her own. |
В тех случаях, когда обе страны - страна мужа и страна жены - следуют принципу зависимого гражданства, женщина автоматически приобретает гражданство мужа, но теряет свое собственное. |
Although a woman must be informed in the event that her husband intended to take a second wife, that information was useless unless she had the right to object to a polygamous marriage. |
Несмотря на то, что женщина должна быть уведомлена о том, что ее муж намерен взять вторую жену, эта информация является бесполезной, поскольку женщина лишена права возражать против полигамного брака. |
This means that the man can only be married to one wife at a time and the wife can only be married with one man at a time (Article 80 Surinamese Civil Code). |
Это означает, что мужчина может одновременно состоять в браке только с одной женщиной, а женщина - одновременно состоять в браке только с одним мужчиной (статья 80 Гражданского кодекса Суринама). |
A wife is denied the right to be informed that her husband is preparing to marry a second wife, whereas that right was enshrined in the original 1992 version of the Law; |
лишение прав женщин на информированность в отношении того, что мужчина желает взять вторую жену, в то время как закон от 1992 года гласил, что женщина должна быть осведомлена об этом; |
Upon marrying, a wife does not therefore lose her original family name. Nevertheless, it is the custom in Lebanon for a wife to discontinue using her original family name and to adopt the name of her husband's family. |
При вступлении в брак женщина не теряет права на свою первоначальную фамилию, однако по существующей в Ливане традиции женщины обычно меняют свою девичью фамилию на фамилию мужа. |
The wife may keep her maiden name (nazwisko panieńskie) or add her husband's surname to hers, thus creating a double name (nazwisko złożone). |
Женщина может сохранить свою девичью фамилию (польск. nazwisko panieńskie) или присоединить к своей девичьей фамилии фамилию мужа, создав таким образом двойную фамилию (польск. nazwisko złożone). |
Sorry, do you think a wife who cheats on her husband can pretend she is in love with him? |
Извини, ты думаешь, что если женщина изменяет своему мужу, она может притворяться, что влюблена в него? |
Based on the foregoing, the social obstacles that the wife has to face in obtaining credit are related to the fact that, generally speaking, she is poorer than the man. |
Исходя из вышеупомянутых положений, препятствия социального характера, с которыми женщина вынуждена сталкиваться, обращаясь за кредитом, связаны с тем, что, как правило, женщины менее материально обеспечены, чем мужчины. |
In the event of the husband's absence, the wife has the right to request separation if this absence is prejudicial to her and if the husband's address is known. |
В случае отсутствия супруга женщина имеет право требовать отдельного проживания с ним, если это отсутствие ставит ее в затруднительное положение и если известен адрес мужа. |
If the wife is a property owner, she has the right to administer it, even though property acquired after marriage is often registered in the name of the husband, unless it is a question of acquisition by inheritance. |
Если женщина является собственницей, она имеет право управлять им, хотя нередко случается так, что имущество, приобретенное после вступления в брак, регистрируется на имя супруга, если только речь не идет о приобретении путем наследования. |
It provides that the most basic standard of eligibility is financial, as represented by the ability to pay a dowry and support, since the wife should not have to support herself. |
В ней предусматривается, что основным критерием является финансовый критерий, который выражается в способности уплатить приданое и содержать женщину, поскольку женщина не должна содержать себя сама. |
In marriages subject to the communal property regime, the property is divided equally between the spouses, even if the wife did not disburse anything toward the purchase of those assets. |
В том случае, если в браке поддерживался режим общности имущества супругов, имущество делится пополам между супругами, даже если женщина не участвовала в его покупке. |
According to the law constituting the Preliminary Title and the First Book of the Civil Code, which establishes a maintenance obligation between spouses, the wife is entitled to maintenance from her husband if he is alive. |
Согласно законодательству, закрепленному в преамбуле и первой части Гражданского кодекса, женщина имеет право на получение алиментов от мужа, если последний жив, поскольку закон предусматривает обязанность супругов содержать друг друга. |
The current Family Code provides that a married woman or common-law wife shall enjoy equal status with men with respect to personal and property rights and must exercise their rights and fulfil their obligations on the same footing of equality. |
Согласно ныне действующему Семейному кодексу, замужняя женщина или женщина, имеющая сожителя, находится в равных с мужчиной условиях, в том что касается личных прав, прав наследования и надлежащего соблюдения закрепленных за ней прав и обязанностей. |
In doing so, the judge will consider the financial position and circumstances of the wife as well as the family's financial and social standing. |
При этом суд рассмотрит финансовое положение и ситуацию, в которой находится женщина, а также финансовое и социальное положение всей семьи. |